Cela est dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | إذ أن هذا الأمر من مصلحة جميع الجهات المعنية. |
En fin de compte, cela va dans l'intérêt de toutes les populations de tous les pays. | UN | وفي نهاية المطاف، سيكون هذا في مصلحة جميع الشعوب في جميع البلدان. |
Il est en effet dans l'intérêt de toutes les puissances spatiales de promouvoir une utilisation responsable, pacifique et sûre de l'espace. | UN | فمن مصلحة جميع القوى الفضائية فعلاً أن تشجع الاستخدام المسؤول والسلمي والآمن للفضاء. |
Nous restons convaincus que seule une approche globale est dans l'intérêt de toutes les nations. | UN | وما زلنا على قناعتنا بأن هذا النهج الشامل لمكافحة الإرهاب هو النهج الوحيد الذي يخدم مصالح جميع أمم العالم دون استثناء. |
Un tel résultat n'est pas seulement dans l'intérêt de toutes les parties concernées mais il est aussi de nature à maintenir le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | وهذه النتيجة لن تكون في صالح جميع الأطراف المعنية فحسب، بل إنها ستفضي أيضا إلى صون النظام الدولي لعدم الانتشار النووي. |
Dans l'intérêt de toutes les parties concernées, l'Organisation des Nations Unies garantirait ainsi la crédibilité du référendum. | UN | ومن ثم فحرصا على مصلحة كل من يعنيه اﻷمر، ستكفل اﻷمم المتحدة موثوقية الاستفتاء. |
Il fallait adopter une politique qui tienne compte de l'interdépendance de ces différents problèmes, dans une perspective mondiale, et qui encourage la recherche de solutions équilibrées dans l'intérêt de toutes les sociétés. | UN | ورئي أن الحاجة قائمة إلى سياسات تسلم بترابط هذه المشاكل المختلفة من منظور عالمي، وتشجع الحلول المتوازنة التي تهم جميع المجتمعات. |
En général, les systèmes de contrôle du respect sont non accusatoires et non punitifs; ils visent à appuyer l'action collective dans l'intérêt de toutes les Parties à un accord multilatéral sur l'environnement dans les cas où les problèmes rencontrés par une Partie en matière de respect risquent de compromettre l'efficacité de l'accord. | UN | وأنظمة الامتثال عموماً غير تخاصمية وغير عقابية، فالمقصود منها هو تعزيز العمل الجَماعي بما يعود بالمصلحة على جميع الأطراف في اتفاق بيئي متعدد الأطراف عندما تؤدي الصعوبات التي يواجهها أي طرف منفرد إلى إضعاف فعالية الاتفاق. |
Le Tribunal a déjà consacré beaucoup de ressources au passage à ces normes et c'est donc dans l'intérêt de toutes les parties prenantes qu'il les adopte avant le transfert de son mandat. | UN | وقد سبق أيضا للمحكمة أن استثمرت الكثير من الموارد من أجل وضع الأرصدة الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية، لذا فإن اعتماد تلك المعايير بنجاح قبل تسليم ولايتها سيعود بالنفع على جميع الجهات المعنية. |
Il est convaincu qu'une ferme détermination et des mesures concrètes dans la bonne direction permettront de découvrir la vérité et de démasquer les véritables auteurs de l'attentat, ce qui servira la justice, dans l'intérêt de toutes les parties. | UN | وإيران واثقة من أنه في ظل العزم الثابت واعتماد التدابير الفعالة على المسار السليم، ستنجلي الحقيقة وسيُكشف عن هوية الجناة الفعليين. ولا ريب في أن ذلك سيخدم العدالة، وهو أمر يصب في مصلحة جميع الأطراف. |
Il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
Nous avons la capacité de prévenir un tel scénario et il est de l'intérêt de toutes les nations que nous agissions de la sorte. | UN | ولدينا القدرة على منع حصول هذا السيناريو، ومن مصلحة جميع الأمم أن تفعل. |
Il est dans l'intérêt de toutes les parties concernées de centrer leurs efforts sur les détails pratiques et d'éviter de politiser la discussion. | UN | وسيكون من مصلحة جميع المعنيين التركيز على التفاصيل العملية وتفادي إضفاء الصبغة السياسية على النقاش. |
Il serait dans l'intérêt de toutes les délégations d'éviter de se retrouver dans la même impasse et de s'efforcer de parvenir à un résultat plus productif et consensuel. | UN | وسيكون في مصلحة جميع الوفود تجنب تكرار نفس المأزق والسعي إلى نتيجة مجدية وتحظى بتوافق الآراء. |
Il est de l'intérêt de toutes les parties au TNP que l'Agence ait les moyens d'offrir de meilleures assurances quant à l'absence d'activités non déclarées. | UN | ومن مصلحة جميع اﻷطراف في المعاهدة أن تكون لدى الوكالة الوسائل التي تتيح تقديم ضمانات أكبر لعدم وجود أنشطة غير معلنة. |
Israël trouve encourageant d'apprendre que l'UNRWA a pris des mesures pour empêcher la poursuite de telles activités et espère que d'autres mesures encore seront prises, car cela est dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | ومما يبعث على تفاؤل إسرائيل أن تذكر الأونروا أنها اتخذت خطوات لمنع الأنشطة من ذلك القبيل وتثق إسرائيل في أنه سيتخذ المزيد من التدابير لأن اتخاذها يخدم إلى أقصى حد مصالح جميع الأطراف المعنية. |
Elle espère que la Conférence tiendra compte de l'impératif de l'équilibre géographique ainsi que de l'intérêt de toutes les parties. | UN | وأعربت عن أملها في أن يأخذ المؤتمر في الحسبان الحاجة إلى إقامة توازن جغرافي، وكذلك مصالح جميع الأطراف. |
Dans l'intérêt de toutes les nations, nous avons besoin d'un système multilatéral plus fort. | UN | ومن أجل صالح جميع الدول، نحن بحاجة إلى نظام قوي لتعددية الأطراف. |
Il est dans l'intérêt de toutes les nations, y compris l'Ouganda, que la région des Grands Lacs recouvre la stabilité. | UN | إن عودة الاستقرار إلى منطقة البحيرات الكبرى هي في صالح جميع الدول بما فيها أوغندا. |
Je suis convaincu que les progrès vont continuer dans l'intérêt de toutes les communautés kosovares, sur la base d'une approche tournée vers l'avenir, constructive et honnête de la part de tous ceux concernés. | UN | وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه. |
Je trouve tout particulièrement décevant qu'un accord n'ait pas encore été conclu concernant la mise en place d'un mécanisme sur le patrimoine culturel, question qui va de l'intérêt de toutes les parties et qui a fait l'objet de débats approfondis pendant de nombreux mois. | UN | وأشعر بخيبة أمل بوجه خاص إزاء عدم التوصل لغاية الآن إلى اتفاق بشأن إنشاء آلية خاصة بالتراث الثقافي وهي آلية تهم جميع الأطراف وقد نوقشت باستفاضة على مدى عدة أشهر. |
La plupart des systèmes de contrôle du respect mis en place par les accords multilatéraux sur l'environnement sont non accusatoires et non punitifs, visent à appuyer une action concertée dans l'intérêt de toutes les Parties à un accord multilatéral sur l'environnement quand les problèmes rencontrés par une partie en matière de respect risquent de compromettre l'efficacité de l'accord. | UN | 18 - أنظمة الامتثال في معظم الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف غير تخاصمية وغير عقابية، إذ أن المقصود منها هو تعزيز العمل الجَماعي بما يعود بالمصلحة على جميع الأطراف في اتفاق بيئي متعدد الأطراف عندما تؤدي الصعوبات التي يواجهها أي طرف منفرد إلى إضعاف فعالية الاتفاق. |
En outre, le Tribunal a déjà consacré beaucoup de ressources au passage à ces normes et c'est donc dans l'intérêt de toutes les parties prenantes qu'il les adopte avant le transfert de son mandat. | UN | وقد سبق فضلا عن ذلك للمحكمة الدولية أن استثمرت الكثير من الموارد للامتثال للمعايير المحاسبية الدولية، لذا فإن اعتمادها بنجاح قبل تسليم ولايتها سيعود بالنفع على جميع الجهات المعنية. |
En d'autres termes, l'élimination de l'extrême pauvreté est dans l'intérêt de la famille humaine tout entière; et dans l'intérêt de toutes les nations. | UN | وبعبارة أخرى، إن القضاء على الفقر المدقع يصب في مصلحة الأسرة البشرية جمعاء، كما أنه لمصلحة جميع الدول. |
Nous avons vécu à l'écart et dans l'isolement, en respectant l'environnement et en gérant nos ressources naturelles dans l'intérêt de toutes les générations. | UN | لقد عشنا في العزلة والبعد، عن طريق احترام البيئة وإدارة مواردنا الطبيعية، لمصلحة كل جيل. |
Nous agissons ainsi dans l'intérêt de toutes les nations, afin de favoriser un développement économique sans exclusive, plus équitable, mieux équilibré, davantage axé sur le développement en général et durable et de contribuer à vaincre la pauvreté et l'inégalité. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك إنما ننشد صالح الأمم كافة ونهدف إلى تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا وتوجها نحو التنمية واستدامة بما يساعد على قهر الفقر والظلم. |
Elle s'efforce également de promouvoir l'autonomie, quelle que puisse être la solution durable retenue, comme étant dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | كما تسعى إلى تشجيع الاعتماد على الذات، مهما كان الحل المستدام المنتهج في نهاية الأمر، لأنه في صالح كل المعنيين. |