"l'intérieur et aux alentours" - Traduction Français en Arabe

    • وحولها
        
    • وما حولها
        
    • أو حولها
        
    • المخيمات والمناطق المحيطة بها
        
    • وفيما حولها
        
    • وفي محيطها
        
    Avec cette odieuse politique d'implantation, Israël a poursuivi la construction illégale du mur de séparation en Cisjordanie, notamment à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est occupé. UN إلى جانب سياسة الاستيطان البغيضة، تواصل إسرائيل بصورة غير شرعية بناء الجدار العازل في الضفة الغربية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    Selon certaines allégations, des vols et des actes de harcèlement sexuel auraient été commis par la police à l'intérieur et aux alentours de certains camps de déplacés. UN فهناك ادعاءات بأن الشرطة ارتكبت سرقات وتحرشات جنسية داخل بعض مخيمات المشردين داخليا وحولها.
    En 2011, des centaines de points de passage contrôlés par divers groupes armés ont beaucoup gêné la circulation des agents des organisations humanitaires à l'intérieur et aux alentours de la capitale yéménite, Sanaa. UN وفي عام 2011، أعاقت المئات من نقاط التفتيش التي تسيطر عليها جماعات مسلحة مختلفة حركة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية إعاقة كبيرة داخل العاصمة اليمنية صنعاء وحولها.
    Les ex-FAR (anciens éléments des Forces armées rwandaises) et les Interahamwe constituent la principale force opérant à l'intérieur et aux alentours d'Uvira. UN والقوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهاموي هما القوتان الرئيسيتان العاملتان في منطقة أوفيرا وما حولها.
    Tant le Gouvernement que l'UNITA ont accéléré leurs actions militaires offensives, en particulier à l'intérieur et aux alentours des capitales provinciales de Huambo, Kuito et Malange. UN وقامت الحكومة ويونيتا كلتاهما بزيادة اﻷعمال العسكرية الهجومية التي تقومان بها، وبخاصة في عواصم مقاطعات هوامبو وكويتو ومالانغي وما حولها.
    Dans la plupart des pays de la région, la sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps est demeurée préoccupante, car tant les réfugiés que le personnel humanitaire étaient constamment en état d'alerte. UN 47 - وظل أمن المخيمات والمناطق المحيطة بها في معظم البلدان في المنطقة أحد هواجس المفوضية، لأن اللاجئين والعاملين في المجال الإنساني على حد سواء كانوا في حالة تأهب مستمر.
    Au stade actuel, il est tout simplement impossible de prédire l'ampleur des difficultés auxquelles les Palestiniens vivant à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem seront confrontés du fait de l'édification du mur. UN وفي هذه المرحلة، يستحيل تماما التنبؤ بحجم المشاق التي سيتعرض لها بسبب الجدار الفلسطينيون الذين يعيشون في القدس وفيما حولها.
    72. La situation à l'intérieur et aux alentours de la zone de sécurité de Bihac. UN 72 - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش الآمنة وحولها.
    Malheureusement, durant le mois qui vient de s'écouler, nous avons été témoins de plusieurs incidents dangereux occasionnés par le retour de réfugiés qui ont franchi la ligne de démarcation interentités pour se rendre dans des secteurs situés à l'intérieur et aux alentours de la zone de séparation. UN ومن المثير للحزن أنه على مدى الشهر الماضي شهدنا عدة حوادث خطيرة ناجمة عن عودة اللاجئين عبر خط الحدود فيما بين الكيانات إلى المناطق الواقعة في المنطقة العازلة وحولها.
    Entretien des routes, à l'intérieur et aux alentours de 7 camps. UN صيانة الطرق داخل سبعة معسكرات وحولها
    Les discussions ont porté sur les colonies de peuplement israéliennes illégales et sur l'augmentation récente de l'activité de construction de celles ci à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est. UN وأضاف أن المناقشات تركزت على المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية وعلى ما حدث مؤخرا من زيادة في نشاط بناء المستوطنات في القدس الشرقية وحولها.
    Bien au contraire, il a poursuivi ouvertement la construction et l'expansion des colonies et du mur, notamment dans les zones situées à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est occupée. UN بل واصلت في الواقع بناء المستوطنات والجدار وتوسيعهما بشكل صارخ، وخاصة في المناطق الواقعة في القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    64. La situation à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem est particulièrement peu sûre. UN 64- ويعد الوضع في القدس وحولها مضطرباً بشكل خاص.
    Il semble toutefois certain que les Forces de sécurité iraquiennes continueront de jouer un rôle croissant et que la présence sécuritaire de la Force multinationale en Iraq à l'intérieur et aux alentours de l'actuelle zone internationale à Bagdad pourra diminuer. UN غير أنه من المؤكد فيما يبدو أن قوات الأمن العراقية ستستمر في أداء دور متزايد وأن الوجود الأمني للقوات المتعددة الجنسيات داخل المنطقة الدولية الحالية في بغداد وحولها قد يتقلص.
    La vie de l'Albanie pendant la période considérée a été dominée par la crise qui sévit à l'intérieur et aux alentours du Kosovo, l'échec du processus de paix ayant été suivi des frappes aériennes de l'OTAN puis d'une expulsion massive et sans précédent d'Albanais du Kosovo vers le nord de l'Albanie. UN وقد سيطرت اﻷزمة في كوسوفو وحولها على الحياة في ألبانيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظرا ﻷن انهيار عملية السلام أعقبتها الضربات الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي ثم الطرد الجماعي غير المسبوق لﻷلبان إلى شمال ألبانيا.
    Au stade actuel, il est tout simplement impossible de prédire l'ampleur des difficultés auxquelles les Palestiniens vivant à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem seront confrontés du fait de l'édification du mur. UN وفي هذه المرحلة، يستحيل تماماً التنبؤ بحجم المشاق التي سيتعرض لها الفلسطينيون الذين يعيشون في القدس وما حولها بسبب بناء الجدار.
    L'accès aux soins médicaux est restreint par la poursuite des combats et le fait que les autorités syriennes ont fermé des établissements médicaux ou renforcé leur présence à l'intérieur et aux alentours de ceux-ci. UN ويعد الوصول إلى المساعدة الطبية مقيدا بسبب القتال الدائر، وإغلاق السلطات السورية للمراكز الطبية أو تعزيز وجودها فيها وما حولها.
    31. Dans la plupart des pays de la région, la sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps aura été l'une des sources majeures de préoccupation, car tant le personnel humanitaire que les réfugiés étaient constamment en état d'alerte. UN 31- وفي معظم بلدان المنطقة، كانت الحالة الأمنية في مخيمات اللاجئين وما حولها مصدر قلق رئيسيا حيث إن اللاجئين والعاملين في الميدان الإنساني على حد سواء ظلوا في حالة احتراس مستمر.
    31. Dans la plupart des pays de la région, la sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps aura été l'une des sources majeures de préoccupation, car tant le personnel humanitaire que les réfugiés étaient constamment en état d'alerte. UN 31- وفي معظم بلدان المنطقة، كانت الحالة الأمنية في مخيمات اللاجئين وما حولها مصدر قلق رئيسيا حيث إن اللاجئين والعاملين في الميدان الإنساني على حد سواء ظلوا في حالة احتراس مستمر.
    La sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps a continué d'être préoccupante et malgré les tentatives faites pour réduire les cas de violence sexuelle et sexiste dont les femmes sont victimes dans les camps, les problèmes ont persisté, mais à une échelle moindre. UN وظل الأمن في المخيمات والمناطق المحيطة بها مصدراً للقلق، ورغم المحاولات المبذولة للحدِّ من أعمال العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس المرتكبة ضد النساء في المخيمات، استمرت هذه المشاكل، وإن كان ذلك على نطاق أضيق.
    La Représentante spéciale, s'adressant au Conseil par visioconférence depuis Nicosie, a rappelé que l'année 2014 marquait le cinquantième anniversaire de la Force qui, tout au long de son mandat, avait veillé à ce que les civils à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon soient en mesure de mener leurs activités normales. UN وقدمت الممثلةُ الخاصة إلى المجلس إحاطةً عبر الفيديو من نيقوسيا، أشارت فيها إلى أن عام 2014 يوافق الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وأن القوة كفلت منذ ذلك الحين للمدنيين الذين يعيشون داخل المنطقة العازلة وفيما حولها الظروفَ التي تمكنهم من القيام بأنشطتهم العادية.
    L'absence de sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps s'est traduite par un accroissement de la vulnérabilité des enfants à d'autres violations graves, notamment les violences sexuelles et les enlèvements. UN وأدّى انعدام الأمن في المخيمات وفي محيطها إلى جعل الأطفال أقل مناعة إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخرى كالعنف الجنسي والاختطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus