l'interception des communications est une source précieuse d'informations permettant aux États de mener des enquêtes, de prévenir et d'engager des poursuites contre des actes de terrorisme et autres graves infractions. | UN | ويوفر اعتراض الاتصالات مصدراً قيماً للمعلومات تستطيع الدول الاستعانة به للتحقيق في أعمال الإرهاب والجرائم الخطيرة الأخرى وإحباطها وملاحقتها. |
La surveillance électronique est une technologie assez nouvelle qui n'a pas été testée, mais elle est autorisée par la loi de 2010 sur l'interception des communications. | UN | والمراقبة الإلكترونية إجراء جديد نوعاً ما لم يُختبر بعد بدقة ويؤذن باستخدامه بموجب أحكام قانون اعتراض الاتصالات لسنة 2010. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الإلكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
Ces moyens comprennent les enregistrements sonores et vidéo, l'interception des communications, le repérage et le marquage des objets. | UN | وتشمل هذه الأساليب التسجيلات الصوتية والمرئية، واعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية، وتتبع الأجسام وتوسيمها بعلامات. |
Sainte-Lucie envisage de se doter d'une législation et de mettre en place des procédures et mécanismes en ce qui concerne l'interception des communications, sous réserve d'un contrôle judiciaire. | UN | تنظر سانت لوسيا في وضع تشريعات وإجراءات وعمليات تتعلق باعتراض الاتصالات في إطار الرقابة القضائية. |
< < Article 263 bis. Le juge peut ordonner d'office ou à la demande des parties prenantes à la procédure, l'interception des communications orales ou écrites de l'accusé, tout comme le contrôle, la saisie et l'examen de documents privés. | UN | " المادة 263 مكررا: للقاضي أن يأمر، سواء بمبادرة منه أو بناء على طلب الأطراف، بمراقبة الاتصالات الشفوية والتحريرية للمتهم، وكذلك بعمليات التفتيش عن الوثائق الخاصة والاستيلاء عليها أو مصادرتها. |
d) À établir des mécanismes nationaux de contrôle indépendants qui puissent assurer la transparence de la surveillance et de l'interception des communications et de la collecte de données personnelles qu'ils effectuent et veiller à ce qu'ils en répondent; | UN | " (د) أن تنشئ آليات رقابة مستقلة قادرة على ضمان الشفافية والمساءلة بشأن مراقبة الدولة للاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية؛ |
l'interception des communications en est un exemple. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك اعتراض الاتصالات. |
Loi de 2007 sur l'interception des communications (chap. 11.20) | UN | قانون اعتراض الاتصالات [الباب 20:11] لعام 2007 |
Veuillez indiquer les dispositions pertinentes du projet de loi sur l'interception des communications au regard de l'application de l'alinéa a) du paragraphe 3. | UN | برجاء تحديد أحكام " قانون اعتراض الاتصالات " التي تتصل بتنفيذ هذه الفقرة الفرعية |
La loi de 2002 sur l'interception des communications est essentiellement un outil conçu pour faciliter l'obtention des preuves dans les enquêtes criminelles et instituer des règles en matière de communication de ces preuves. | UN | لقد صيغ قانون اعتراض الاتصالات لعام 2002 أساسا كأداة لتيسير جمع الأدلة في التحقيقات الجنائية من أجل الإدعاء وتبادل هذه المعلومات بطريقة منظمة. |
Il en est ainsi de l'interception des communications, évoquée au point 8. | UN | 48 - وقالت إن ذلك ما ينطبق فعلا على اعتراض الاتصالات الوارد في السؤال 8 من قائمة المسائل. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الإلكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الالكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
La surveillance, par des moyens électroniques ou autres, l'interception des communications téléphoniques, télégraphiques ou autres, l'écoute et l'enregistrement des conversations devraient être interdits. | UN | وينبغي حظر الرقابة، بالوسائل الالكترونية أو بغيرها على السواء، وحظر اعتراض طريق الاتصالات الهاتفية والبرقية وغيرها من أشكال الاتصالات، والتنصت على المحادثات وتسجيلها. |
l'interception des communications est autorisée en vertu de la clause XIII de l'article 5 de la Constitution fédérale du Brésil (1988). | UN | واعتراض الاتصالات مسموح به بموجب الفقرة الثانية عشرة من المادة 5 من الدستور الاتحادي للبرازيل (1988). |
Bien que le présent rapport ait pour principal objet le droit à la vie privée, il convient de souligner que la surveillance de masse, l'interception des communications numériques et la collecte de données personnelles peuvent aussi porter atteinte à d'autres droits. | UN | 14- ورغم أن الولاية الخاصة بهذا التقرير ركزت على الحق في الخصوصية، فإن من الضروري التشديد على أن حقوقاً أخرى يمكن أيضاً أن تتأثر بالمراقبة الجماعية، واعتراض الاتصالات الرقمية، وجمع البيانات الشخصية. |
Au niveau mondial, la surveillance des communications s'est développée avec l'interception des communications par les services de renseignements et les forces de police. | UN | وسُجلت على مستوى العالم زيادة في مراقبة الاتصالات عبر قيام وكالات الاستخبارات ووكالات إنفاذ القانون باعتراض الاتصالات. |
Législation concernant l'interception des communications | UN | القوانين المتعلقة باعتراض الاتصالات |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les mesures législatives antiterroristes et autres mesures connexes soient en conformité avec le Pacte; en particulier les règles nationales concernant l'interception des communications, les perquisitions, la détention et les expulsions devraient être strictement conformes aux dispositions applicables du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف التأكد من تطابق جميع قوانين مكافحة الإرهاب والتدابير التشريعية ذات الصلة مع أحكام العهد. ومن ذلك بالأخص، أن تكون القواعد الوطنية المتعلقة بمراقبة الاتصالات وعمليات التفتيش والاعتقال والترحيل مطابقة بصرامة لأحكام العهد ذات الصلة. |
d) À créer des mécanismes nationaux de contrôle indépendants efficaces qui puissent assurer la transparence de la surveillance et de l'interception des communications et de la collecte de données personnelles qu'ils effectuent, le cas échéant, et veiller à ce qu'ils en répondent, ou à les maintenir en place s'ils existent déjà; | UN | (د) أن تنشئ آليات رقابة محلية مستقلة فعالة قادرة على ضمان الشفافية، حسب الاقتضاء، والمساءلة بشأن مراقبة الدولة للاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، أو تقوم بتعهّد آليات الرقابة القائمة؛ |
L'État partie devrait sans plus tarder élaborer et promulguer une loi sur l'interception des communications qui tienne dûment compte des articles 17 et 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصوغ وتصدر على الفور قانوناً ناظماً لمراقبة الاتصالات مع مراعاة المادتين 17 و19 من العهد على النحو الواجب. |
95.49 Veiller à ce que la liberté de parole et la liberté de la presse ne subissent pas de nouvelles restrictions en raison de la loi sur l'interception des communications (République tchèque); | UN | 95-49- ضمان عدم مواصلة تقييد حرية الكلام والصحافة كنتيجة لقانون التنصت على الاتصالات (الجمهورية التشيكية)؛ |