"l'interdépendance des" - Traduction Français en Arabe

    • الترابط بين
        
    • الترابط فيما بين
        
    • بالترابط بين
        
    • للترابط القائم بين
        
    • التكافل بين
        
    • والترابط بين
        
    • بالترابط القائم بين
        
    • الاعتماد المتبادل بين
        
    • الترابط القائم بين
        
    • ترابط هذه
        
    • الطابع الترابطي
        
    • والاعتماد المتبادل بين
        
    • والتكافل بين
        
    • تكافل
        
    • بترابط
        
    Nous devons respecter l'interdépendance des trois dimensions (sociale, économique et écologique) du développement durable. UN ويجب علينا احترام الترابط بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها.
    La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. UN ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Nos nations ont été rapprochées, par la science, la technologie et les consciences, ainsi que par l'adversité et la reconnaissance de ce que l'interdépendance des peuples est devenue une réalité. UN لقد جمع العلم والتكنولوجيا والضمير، وكذلك الشدائد، بين دولنا وأصبح الاعتراف بالترابط بين الشعوب واقعا.
    Soulignant l'interdépendance des activités politiques et économiques dans la promotion de la paix, il est dit dans ce rapport que : UN وتأكيدا للترابط القائم بين اﻷنشطة السياسية والاقتصادية التي تعزز السلم، يقول التقرير
    Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. UN وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم.
    Ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. UN وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم.
    Nous nous employons également à mettre en évidence l'interdépendance des problèmes internationaux en travaillant, aux deux plans national et international, avec d'autres organisations à but non lucratif. UN ونجاهد لإبراز الترابط بين القضايا الدولية عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى على الصعيدين المحلي والدولي.
    l'interdépendance des droits de l'homme oblige à dépasser le secteur de l'éducation. UN ويستلزم الترابط بين حقوق الإنسان النظر إلى ما هو أبعد من قطاع التعليم.
    La conception de l'interdépendance des droits est fondamentale pour obtenir et consolider le droit à la vie et l'éradication de l'extrême pauvreté. UN أما مفهوم الترابط بين الحقوق فهو مفهوم أساسي من أجل الحصول على الحق في الحياة واجتثاث الفقر المدقع ومن أجل تعزيزهما.
    Il est indispensable de tenir compte de l'interdépendance des politiques et économies mondiales dans le monde d'aujourd'hui. UN ويتعين أن يؤخذ في الحسبان الترابط بين السياسية والاقتصاد العالميين في عالم اليوم.
    En effet, depuis sa création, l'industrie musicale a été très fortement influencée par l'interdépendance des facteurs économiques nationaux et internationaux. UN والواقع أن صناعة الموسيقى ما برحت تتشكل بقوة، منذ نشوئها، على أساس الترابط بين العوامل الاقتصادية، المحلية منها والدولية.
    Il traduit l'interdépendance des aspects social, économique, écologique et des droits de l'homme qui définissent la notion de développement durable. UN كما يعكس الترابط بين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وجوانب حقوق اﻹنسان التي تُعﱢرف التنمية المستدامة.
    13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. UN 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية.
    13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. UN 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية.
    Le Viet Nam est conscient de l'interdépendance des progrès économiques et sociaux et de l'importance de la stabilité sociale et politique pour la croissance économique. UN ويعترف بلدها بالترابط بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وأهمية الاستقرار الاجتماعي والسياسي من أجل النمو الاقتصادي.
    Ce centrage doit s'appuyer entièrement sur une analyse de l'interdépendance des diverses catégories de droits de l'homme. UN وينبغي دعم ذلك التركيز دعما تاما بإجراء تحليل للترابط القائم بين شتى فئات حقوق الإنسان.
    l'interdépendance des concepts de développement, de paix et de sécurité est à la base de la souscription de notre pays aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN يشكّل التكافل بين مفاهيم التنمية والسلام والأمن الأساس الذي يقوم عليه دعم بلادي للأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette compétence est d'autant plus essentielle que l'on s'accorde désormais à reconnaître l'interdépendance des nations et celle des problèmes qui se posent. UN وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا.
    Alors qu'il se concentre sur le renforcement des capacités nationales par le biais de stratégies de développement définies et pilotées par les pays, il continue à reconnaître l'interdépendance des activités statistiques nationales et internationales. UN ومع أن تركيزها ينصب على تنمية القدرات القطرية من خلال استراتيجيات للتنمية القطرية مملوكة للبلد ويقودها البلد، فإنها تعترف بالترابط القائم بين الأنشطة الإحصائية الوطنية والدولية.
    Il convient de noter que la Constitution brésilienne détermine l'interdépendance des pouvoirs gouvernementaux. UN وتجدر الإشارة إلى أن دستور البرازيل ينص على الاعتماد المتبادل بين فروع الحكومة.
    Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. UN وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي.
    La lutte contre les discriminations constitue toutefois un des exemples types de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. UN غير أن مكافحة جميع أشكال التمييز هي أحد الأمثلة البارزة على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابط هذه الحقوق.
    Alors que les programmes régionaux visent à refléter l'interdépendance des activités de l'UNODC sur le terrain, les programmes thématiques sont représentatifs de tout l'éventail de ses activités dans un domaine déterminé. UN وبينما تهدف البرامج الإقليمية إلى تجسيد الطابع الترابطي لعمل المكتب على الصعيد الميداني، تمثل البرامج المواضيعية المجموعة الكاملة من أنشطة المكتب في ميدان محدد.
    Le Comité constate qu'au vu de l'interconnectivité et l'interdépendance des systèmes informatiques du Secrétariat, une attaque localisée risque de compromettre l'ensemble de l'infrastructure. UN ويلاحظ المجلس أن الترابط والاعتماد المتبادل بين نُظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة يعني أنَّ هجوما يُشن على أيٍّ منها يمكن أن يعرِّض للخطر جميع النُظم في كل مكان.
    l'interdépendance des États a atteint un niveau sans précédent tant en profondeur qu'en ampleur. UN والتكافل بين الدول قد وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل من العمق والنطاق.
    Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    Nous sommes fermement convaincus, au contraire, de l'interdépendance des questions relatives à la paix et à la sécurité, au développement et aux droits de l'homme. UN على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus