Nous devons respecter l'interdépendance des trois dimensions (sociale, économique et écologique) du développement durable. | UN | ويجب علينا احترام الترابط بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها. |
La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. | UN | وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية. |
Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. | UN | ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Nos nations ont été rapprochées, par la science, la technologie et les consciences, ainsi que par l'adversité et la reconnaissance de ce que l'interdépendance des peuples est devenue une réalité. | UN | لقد جمع العلم والتكنولوجيا والضمير، وكذلك الشدائد، بين دولنا وأصبح الاعتراف بالترابط بين الشعوب واقعا. |
Soulignant l'interdépendance des activités politiques et économiques dans la promotion de la paix, il est dit dans ce rapport que : | UN | وتأكيدا للترابط القائم بين اﻷنشطة السياسية والاقتصادية التي تعزز السلم، يقول التقرير |
Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
Ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. | UN | وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم. |
Nous nous employons également à mettre en évidence l'interdépendance des problèmes internationaux en travaillant, aux deux plans national et international, avec d'autres organisations à but non lucratif. | UN | ونجاهد لإبراز الترابط بين القضايا الدولية عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى على الصعيدين المحلي والدولي. |
l'interdépendance des droits de l'homme oblige à dépasser le secteur de l'éducation. | UN | ويستلزم الترابط بين حقوق الإنسان النظر إلى ما هو أبعد من قطاع التعليم. |
La conception de l'interdépendance des droits est fondamentale pour obtenir et consolider le droit à la vie et l'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | أما مفهوم الترابط بين الحقوق فهو مفهوم أساسي من أجل الحصول على الحق في الحياة واجتثاث الفقر المدقع ومن أجل تعزيزهما. |
Il est indispensable de tenir compte de l'interdépendance des politiques et économies mondiales dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ويتعين أن يؤخذ في الحسبان الترابط بين السياسية والاقتصاد العالميين في عالم اليوم. |
En effet, depuis sa création, l'industrie musicale a été très fortement influencée par l'interdépendance des facteurs économiques nationaux et internationaux. | UN | والواقع أن صناعة الموسيقى ما برحت تتشكل بقوة، منذ نشوئها، على أساس الترابط بين العوامل الاقتصادية، المحلية منها والدولية. |
Il traduit l'interdépendance des aspects social, économique, écologique et des droits de l'homme qui définissent la notion de développement durable. | UN | كما يعكس الترابط بين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وجوانب حقوق اﻹنسان التي تُعﱢرف التنمية المستدامة. |
13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. | UN | 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية. |
13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. | UN | 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية. |
Le Viet Nam est conscient de l'interdépendance des progrès économiques et sociaux et de l'importance de la stabilité sociale et politique pour la croissance économique. | UN | ويعترف بلدها بالترابط بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وأهمية الاستقرار الاجتماعي والسياسي من أجل النمو الاقتصادي. |
Ce centrage doit s'appuyer entièrement sur une analyse de l'interdépendance des diverses catégories de droits de l'homme. | UN | وينبغي دعم ذلك التركيز دعما تاما بإجراء تحليل للترابط القائم بين شتى فئات حقوق الإنسان. |
l'interdépendance des concepts de développement, de paix et de sécurité est à la base de la souscription de notre pays aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | يشكّل التكافل بين مفاهيم التنمية والسلام والأمن الأساس الذي يقوم عليه دعم بلادي للأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette compétence est d'autant plus essentielle que l'on s'accorde désormais à reconnaître l'interdépendance des nations et celle des problèmes qui se posent. | UN | وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا. |
Alors qu'il se concentre sur le renforcement des capacités nationales par le biais de stratégies de développement définies et pilotées par les pays, il continue à reconnaître l'interdépendance des activités statistiques nationales et internationales. | UN | ومع أن تركيزها ينصب على تنمية القدرات القطرية من خلال استراتيجيات للتنمية القطرية مملوكة للبلد ويقودها البلد، فإنها تعترف بالترابط القائم بين الأنشطة الإحصائية الوطنية والدولية. |
Il convient de noter que la Constitution brésilienne détermine l'interdépendance des pouvoirs gouvernementaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن دستور البرازيل ينص على الاعتماد المتبادل بين فروع الحكومة. |
Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. | UN | وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي. |
La lutte contre les discriminations constitue toutefois un des exemples types de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | غير أن مكافحة جميع أشكال التمييز هي أحد الأمثلة البارزة على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى ترابط هذه الحقوق. |
Alors que les programmes régionaux visent à refléter l'interdépendance des activités de l'UNODC sur le terrain, les programmes thématiques sont représentatifs de tout l'éventail de ses activités dans un domaine déterminé. | UN | وبينما تهدف البرامج الإقليمية إلى تجسيد الطابع الترابطي لعمل المكتب على الصعيد الميداني، تمثل البرامج المواضيعية المجموعة الكاملة من أنشطة المكتب في ميدان محدد. |
Le Comité constate qu'au vu de l'interconnectivité et l'interdépendance des systèmes informatiques du Secrétariat, une attaque localisée risque de compromettre l'ensemble de l'infrastructure. | UN | ويلاحظ المجلس أن الترابط والاعتماد المتبادل بين نُظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة يعني أنَّ هجوما يُشن على أيٍّ منها يمكن أن يعرِّض للخطر جميع النُظم في كل مكان. |
l'interdépendance des États a atteint un niveau sans précédent tant en profondeur qu'en ampleur. | UN | والتكافل بين الدول قد وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل من العمق والنطاق. |
Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. | UN | وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية. |
Nous sommes fermement convaincus, au contraire, de l'interdépendance des questions relatives à la paix et à la sécurité, au développement et aux droits de l'homme. | UN | على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |