"l'interdiction constitutionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحظر الدستوري
        
    • للحظر الدستوري
        
    • العقبة الدستورية
        
    • بالحظر الدستوري
        
    • والحظر الدستوري
        
    Ils ont également salué l'abrogation de l'interdiction constitutionnelle qui empêchait les femmes de briguer des postes politiques élevés. UN وأثنت على ملديف أيضاً لإلغائها الحظر الدستوري الذي يمنع النساء من الترشح للمناصب السياسية العليا.
    Il ne fait aucun doute que ces mesures seront interprétées comme compatibles avec l'interdiction constitutionnelle de la discrimination sexuelle. UN ولا يدع هذا البيان أدنى شك في أن هذه التدابير سوف تفسر على أنها متسقة مع الحظر الدستوري للتمييز بين الجنسين.
    l'interdiction constitutionnelle de la torture n'est pas encore étayée par la création d'une infraction spécifique de torture dans le droit pénal zambien. UN وهذا الحظر الدستوري للتعذيب لم يؤكّده حتى الآن تعريف محدد للتعذيب في القانون الجنائي للبلد.
    Le contenu et l'application de la Loi sont assujettis à l'interdiction constitutionnelle de discrimination établie dans la Charte canadienne des droits et libertés. UN ويخضع القانون في محتواه وتطبيقه للحظر الدستوري للتمييز المنصوص عليه في الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    38. l'interdiction constitutionnelle qui empêchait les femmes de briguer des postes politiques élevés, dernière barrière de jure au niveau de la législation primaire à l'égalité entre les sexes, a été abrogée en 2008. UN 38- أزيلت العقبة الدستورية التي كانت تمنع المرأة من الترشح للمناصب السياسية العليا، وهي الحاجز الأخير على مستوى القانون الأساسي الذي كان يعترض المساواة بين الجنسين.
    Ils se sont félicités de l'interdiction constitutionnelle de la discrimination fondée sur le sexe mais ont noté qu'elle ne s'appliquait pas dans le cas du droit des personnes. UN وبينما رحبت هولندا بالحظر الدستوري للتمييز الجنساني، أشارت إلى أن هذا الحظر لا يطبق على قوانين الأحوال الشخصية.
    l'interdiction constitutionnelle de détourner des fonds publics en faveur des écoles privées, qui remonte à la séparation entre l'Église et l'État, a été confirmée par le tribunal même si le système de chèqueséducation n'avait rien à voir avec la question des écoles laïques ou confessionnelles. UN والحظر الدستوري المفروض على تحويل الأموال العامة إلى المدارس الخاصة مردّه الفصل بين الكنيسة والدولة ولذلك تم التمسّك به، ولو أن مخطط حوالات التعليم لا يدور حول المدارس العلمانية أو الدينية.
    La Cour s'est référé à l'interdiction constitutionnelle de la discrimination fondée sur le sexe et le statut marital; elle a ordonné que le requérant bénéficie de l'allocation et que les clauses discriminatoires soient modifiées. UN وأحالت المحكمة إلى الحظر الدستوري على التمييز على أساس من نوع الجنس والحالة الزواجية وأمرت بمنح الطرف المدعي اﻹعانة وتعديل اﻷحكام التمييزية.
    Un référendum organisé en 1995 a eu pour résultat d'annuler l'interdiction constitutionnelle du divorce. UN وأسفر استفتاء شعبي في عام ٥٩٩١ عن ازالة الحظر الدستوري على الطلاق .
    Ces diverses dispositions juridiques garantissent qu'une infraction commise à l'étranger par un ressortissant brésilien ou par un étranger résidant au Brésil ou transitant au travers du pays, ne bénéficie pas de l'impunité, même si, en raison de l'interdiction constitutionnelle, il ne peut être donné suite à la demande d'extradition. UN وتضمن هذه الأحكام القانونية عدم الإفلات من العقاب على جرائم يرتكبها مواطن برازيلي في بلد آخر أو أجنبي يقيم في البرازيل أو يمر عبر أراضيها، وإن كان التسليم غير ممكن بفعل الحظر الدستوري.
    On ne tient aucun compte de l'interdiction constitutionnelle des mises sur écoute, ce qui met les intérêts des États-Unis au-dessus de la volonté du peuple portoricain, et des tentatives sont faites pour organiser un referendum visant à annuler l'interdiction de la peine de mort à Porto Rico. UN ويجري تجاهل الحظر الدستوري للتصنت على الهواتف مما يضع مصالح الولايات المتحدة فوق إرادة شعب بورتوريكو. كما تبذل المحاولات لعقد استفتاء يهدف إلى عكس مسار حظر عقوبة الإعدام في بورتوريكو.
    Cependant, il butait sur les rudes obstacles à la réalisation de cet objectif qui subsistaient malgré les mesures importantes qui avaient été prises, telles que l'abrogation de l'interdiction constitutionnelle qui empêchait les femmes de se présenter aux élections présidentielles. UN ورغم ما اتخذته من خطوات هامة، كرفع الحظر الدستوري الذي كان يمنع المرأة من الترشح للانتخابات الرئاسية، لا تزال هناك صعوبات جسيمة في طريق تحقيق المساواة.
    Le Rwanda a observé que l'interdiction constitutionnelle de la discrimination sexuelle est complétée par la loi n° 59/2008 sur la prévention et la sanction de la violence sexospécifique. UN 27 - وقد لاحظت رواندا أن الحظر الدستوري للتمييز الجنساني يكمله القانون رقم 59/2008 المتعلق بمنع العنف الجنساني والمعاقبة عليه.
    ARC International recommande que les dispositions de la Constitution soient rigoureusement respectées, et notamment l'interdiction constitutionnelle de discrimination pour des motifs tels que l'orientation sexuelle. UN وتوصي منظمة ARC الدولية بدعم أحكام الدستور بشدة، بما في ذلك الحظر الدستوري للتمييز على أساس التوجه الجنسي(43).
    Il s'est dit inquiet du manque d'impartialité et d'indépendance de l'appareil judiciaire et de décisions récentes incompatibles avec la Constitution, telles la décision prise en 2009 par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême d'abroger l'interdiction constitutionnelle limitant le nombre de mandats électoraux successifs. UN ولاحظت كندا بقلق افتقار الجهاز القضائي إلى النزاهة والاستقلال والتطورات التي لا تتسق مع الدستور، مثل القرار الذي اتخذته الدائرة الدستورية في المحكمة العليا في 2009 بإزالة الحظر الدستوري على إعادة انتخاب المسؤولين بشكل متعاقب ومستمر.
    Le tribunal arbitral avait appliqué une version de la loi serbe sur la privatisation qui était en vigueur à l'époque où le contrat avait été conclu et non la version en vigueur à l'époque où il avait été résolu, respectant ainsi l'interdiction constitutionnelle de la rétroactivité des lois et la clause de stabilisation inscrite dans la loi sur les investissements étrangers. UN وقد طبّقت هيئة التحكيم صيغة القانون الصربي بشأن الخوصصة التي كانت سارية المفعول في وقت إبرام العقد وليس الصيغة المعمول بها في وقت فسخه، مراعيةً بذلك الحظر الدستوري لرجعية القوانين وشرط تأمين الاستقرار الوارد في قانون الاستثمار الأجنبي.
    À cet égard, il faut noter que le traitement des fonctionnaires obéit à un système, qui repose sur une hiérarchisation qui va de A spécial à E et, où il n'y a aucune possibilité de distinction ou de discrimination fondée sur le sexe, conformément à l'interdiction constitutionnelle de toute discrimination devant l'emploi, le salaire et l'impôt. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن مرتب الموظفين يخضع لنظام يستند إلى مستويات تراتبية يبدأ من الدرجة ألف إلى الدرجة هاء، ولا توجد أي إمكانية للتفرقة أو التمييز بسبب الجنس، وفقا للحظر الدستوري لأي تمييز في مجال العمل أو المرتب أو الضرائب.
    En 1993, la section judiciaire du Conseil privé de la Chambre des lords britannique a estimé dans l'affaire Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica que tout maintien dans le quartier des condamnés à mort pour une période de plus de cinq ans était contraire à l'interdiction constitutionnelle des traitements inhumains et dégradants. UN ففي عام 1993، رأت اللجنة القضائية للمجلس الملكي التابعة لمجلس اللوردات البريطاني، في قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا، أن أي احتجاز بانتظار تنفيذ الإعدام لأكثر من خمس سنوات يمثل انتهاكاً للحظر الدستوري للمعاملة اللاإنسانية والمهينة().
    38. l'interdiction constitutionnelle qui empêchait les femmes de briguer des postes politiques élevés, dernière barrière de jure au niveau de la législation primaire à l'égalité entre les sexes, a été abrogée en 2008. UN 38- أزيلت العقبة الدستورية التي كانت تمنع المرأة من الترشح للمناصب السياسية العليا، وهي الحاجز الأخير على مستوى القانون الأساسي الذي كان يعترض المساواة بين الجنسين.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a accueilli avec satisfaction l'interdiction constitutionnelle de la discrimination, l'inscription de l'interdiction de la discrimination raciale dans un certain nombre de lois et l'introduction par le Code pénal des motivations ethniques et raciales comme circonstances aggravantes. UN 21- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالحظر الدستوري للتمييز وبإدراج حظر التمييز العنصري في عدة قوانين وإرساء الدوافع الإثنية والعرقية كظروف مشددة للعقوبة في القانون الجنائي(65).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus