"l'intermédiaire des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الأمم المتحدة
        
    • طريق الأمم المتحدة
        
    • من خلال اﻷمم المتحدة
        
    Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. UN وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى.
    Par l'intermédiaire des Nations Unies, il est possible d'empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive et d'utiliser abusivement des armes légères. UN ومن خلال الأمم المتحدة بأسرها، من الممكن منع الإرهابيين بشكل فعال من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، وكذلك إساءة الاستعمال الشائعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Groupe de travail a noté que l'harmonisation librement consentie des pratiques pourrait être envisagée sur le plan bilatéral ou multilatéral, voire mondial par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة.
    Si nous n'y parvenons pas, ce que nous voudrions voir se produire au niveau multilatéral par l'intermédiaire des Nations Unies aura moins de chance de se produire. UN وإذا لم ننجح، ستقل احتمالات حدوث ما نريد أن نراه يتحقق بشكل متعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - الطلبات المقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    Par l'intermédiaire des Nations Unies, la communauté internationale a un rôle fondamental à jouer dans la défense de la démocratie en Angola et dans le rejet total du recours à la force en tant que moyen de s'assurer des gains politiques. UN إن المجتمع الدولي لديه دور أساسي يلعبه من خلال اﻷمم المتحدة في الدفاع عن الديمقراطية في انغولا وفي الرفض الكامل لاستعمال القوة كوسيلة لتحقيق المكاسب السياسية.
    Il exprime sa reconnaissance pour l'assistance humanitaire fournie par l'intermédiaire des Nations Unies et espère que celle-ci sera maintenue aussi longtemps que possible. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    La Ligue s'efforce depuis longtemps d'encourager les travaux relatifs aux droits de l'homme et la promotion de ces droits par l'intermédiaire des Nations Unies. UN منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة.
    Pour surmonter ces difficultés, il faut faire preuve d'unité et de solidarité par l'intermédiaire des Nations Unies. UN إن تلك التحديات تتطلب الوحدة والتضامن من خلال الأمم المتحدة.
    150. Les États-Unis sont attachés aux contacts multilatéraux menés par l'intermédiaire des Nations Unies en matière de droits de l'homme et participent activement à de nombreuses instances, notamment le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale des Nations Unies, ainsi qu'à de nombreuses conférences internationales portant sur les droits de l'homme et les domaines connexes. UN 150- تلتزم الولايات المتحدة بالعمل المتعدد الأطراف في مجال حقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة وتشارك بنشاط في محافل عديدة، منها مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة للأمم المتحدة، وكذا في العديد من المؤتمرات الدولية في مجال حقوق الإنسان والمجالات ذات الصلة.
    III. Demandes faites par l'intermédiaire des Nations Unies UN ثالثا - طلبات مقدمة عن طريق الأمم المتحدة
    Il convient de renforcer les mécanismes aux niveaux national, régional et international, notamment par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que l'assistance soit mieux coordonnée, plus solide et plus efficace, en particulier au regard des contraintes économiques actuelles. UN وأضاف أنه يتعين تعزيز الآليات على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي بما في ذلك تعزيزها عن طريق الأمم المتحدة من أجل ضمان زيادة التنسيق والتوحيد والدعم الفعال وخاصة في ضوء القيود الاقتصادية الراهنة.
    Le Ministre libanais de la défense et le commandant des Forces armées libanaises ont déclaré leur volonté déterminée d'enquêter sur les allégations de contrebande d'armes et ont à nouveau demandé à ce que toute preuve venant étayer ces allégations soit communiquée au Gouvernement ou fournie par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وأعلن وزير الدفاع اللبناني وقائد الجيش اللبناني عن تصميمهما التحقيق في الادعاءات التي تفيد بتهريب أسلحة وطلبا مرة أخرى إطلاع الحكومة على الأدلة التي تدعم هذه المزاعم أو تقديم هذه الأدلة عن طريق الأمم المتحدة.
    3. La situation sociale, politique et économique dans l'isthme centraméricain est meilleure aujourd'hui qu'il y a 10 ans, grâce aux efforts déployés par les gouvernements et les peuples d'Amérique centrale, ainsi qu'à l'assistance fournie par la communauté internationale, tant sur le plan bilatéral que par l'intermédiaire des Nations Unies. UN 3 - واليوم أصبح هذا البرزخ في حالة اجتماعية وسياسية واقتصادية أفضل من حالته قبل عشرة أعوام، بفضل جهود حكومات أمريكا الوسطى وشعوبها، ودعم المجتمع الدولي، سواء على المستوى الثنائي أو عن طريق الأمم المتحدة.
    Il faudrait à ce propos envisager d'instituer l'obligation internationale, symétrique du droit de consulter le Conseil, de venir en aide aux États qui subissent de telles conséquences. La délégation jordanienne souligne donc la nécessité de trouver des moyens de venir en aide, par l'intermédiaire des Nations Unies, aux États en question de manière à protéger le niveau de vie et le bien-être de leurs citoyens. UN وفي هذا السياق ينبغي أيضاً النظر في إقرار التزام دولي واضح يتفق مع حق التشاور مع المجلس من أجل تقديم المساعدة إلى البلدان التي تعاني في هذا الشأن وعليه فهو يؤكد على أهمية التماس سُبُل فعالة لتقديم المساعدة عن طريق الأمم المتحدة إلى البلدان المتضررة بهذه الطريقة بما يحمي مستوى معيشة مواطنيها ورفاههم.
    Le Gouvernement indonésien est préoccupé par les effets potentiels - négatifs aussi bien que positifs - des migrations internationales sur les pays d'origine et les pays destinataires et se demande comment la communauté internationale pourrait, par l'intermédiaire des Nations Unies, faire face à ce problème en contribuant au processus de développement à la fois dans les pays exportateurs et dans les pays importateurs de main-d'oeuvre. UN وقال إن حكومته تشعر بالقلق إزاء اﻷثر السلبي واﻹيجابي المحتمل للهجرة الدولية على كل من البلدان المرسلة والمستقبلة وتساءل عن الكيفية التي يمكن أن يساعد بها المجتمع الدولي من خلال اﻷمم المتحدة في معالجة هذه المسألة بغية المساهمة في عملية التنمية في البلدان المرسلة والمستقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus