Le PNUE se charge de l'application, par l'intermédiaire des programmes pour les mers régionales, l'ICRAN de l'évaluation et la Coral Reef Alliance (CORAL) de la communication. | UN | ويركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال برامج البحار الإقليمية على التنفيذ، في حين تركز الشبكة على التقييم، ويركز تحالف الشُعب المرجانية على مكونات الاتصالات في الخطة. |
Il fallait prendre conscience du problème que présentaient pour les petits États l'établissement et la présentation de rapports et y remédier par l'intermédiaire des programmes d'assistance technique. | UN | وينبغي الاعتراف بعبء تقديم التقارير الذي يثقل كاهل الدول الصغيرة وتخفيفه من خلال برامج المساعدة التقنية. |
Les femmes ont accès à ces renseignements par l'intermédiaire des programmes de radio et de télévision, des quotidiens et des périodiques féminins. | UN | وتحصل المرأة على هذه المعلومات من خلال برامج اﻹذاعة والتليفزيون والصحف والمجلات المخصصة للمرأة. |
L'UNICEF appuie le suivi par l'intermédiaire des programmes de pays. | UN | وتقوم اليونيسيف بتقديم الدعم للمتابعة من خلال البرامج القطرية. |
Cette nouvelle pédagogie que nous proposons aujourd'hui à l'Assemblée peut être promue par l'intermédiaire des programmes des Nations Unies pour le développement. | UN | ويمكن ترويج الطريقة الجديدة في التعليم التي نقترحها اليوم على الجمعية العامة من خلال البرامج الإنمائية للأمم المتحدة. |
L'aide internationale du Canada, fournie par l'intermédiaire des programmes de l'Agence canadienne de développement international (ACDI), continuera à favoriser la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et à respecter les engagements énoncés dans la Déclaration d'engagement. | UN | وسوف تواصل كندا تقديم المساعدات الإنمائية الدولية عن طريق البرامج التي تضطلع بها الوكالة الكندية للتنمية الدولية، بغرض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام. |
Toutefois, d'importants progrès ont été accomplis au Mali, en Mauritanie, aux Philippines, en Ouganda et dans un certain nombre de pays d'Amérique latine, ainsi que par l'intermédiaire des programmes de l'UNICEF en faveur des femmes et des enfants palestiniens. | UN | ومع ذلك يتحقق تقدما كبيرا في أوغندا والفليبين ومالي وموريتانيا وعدد من بلدان أمريكا اللاتينية، ومن خلال برامج اليونيسيف للطفل والمرأة الفلسطينيين. |
Les orientations prioritaires en matière de développement scientifique et technique seront implantées par l'intermédiaire des programmes scientifiques et techniques officiels financés par l'État. | UN | 534- وسيتم تنفيذ الجوانب ذات الأولوية من التطور العلمي والتقني من خلال برامج علمية وتقنية حكومية تمولها الدولة. |
:: Renforcer les mesures entreprises pour améliorer les capacités politiques de la femme par l'intermédiaire des programmes de formation des cadres politiques. | UN | § تعزيز الجهود المبذولة لتنمية قدرات المرأة السياسية لتتمكن من المشاركة من خلال برامج إعداد الكوادر السياسية. |
Le PNUD a testé de nouvelles stratégies de gestion rationnelle des terres par l'intermédiaire des programmes de partenariat du FEM, notamment au Burkina Faso, à Cuba et en Namibie. | UN | واستحدث البرنامج الإنمائي نهجا جديدة في الإدارة المستدامة للأراضي من خلال برامج الشراكات القطرية لمرفق البيئة العالمية، وخاصة في بوركينا فاسو وكوبا وناميبيا. |
121. La sensibilisation aux droits de l'homme par l'intermédiaire des programmes d'éducation est l'un des principes qui figurent dans les documents normatifs relatifs au Système national d'éducation. | UN | 121- تعد التوعية بحقوق الإنسان خلال برامج التثقيف من بين المبادئ التوجيهية في الوثائق المعيارية المعنية بالنظام الوطني للتعليم. |
La plus grande partie des ressources de base disponibles de l'UNICEF restera affectée en fonction des priorités nationales par l'intermédiaire des programmes de coopération des pays selon les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement, lorsqu'ils existent. | UN | 18 - سوف يستمر تخصيص معظم الموارد الرئيسية المبرمجة لليونيسيف استنادا إلى الأولويات الوطنية من خلال برامج التعاون القطرية وضمن إطار العمل الإنمائي للأمم المتحدة حيثما توجد. |
Le Fonds et la Banque mondiale travaillant de plus en plus souvent en étroite collaboration dès le tout début du processus d'élaboration des programmes, la programmation conjointe dans le cadre d'un processus coordonné a tendance à se développer et la Banque mondiale a davantage d'occasions d'apporter son aide financière dans ces domaines par l'intermédiaire des programmes de l'UNICEF. | UN | ونظرا إلى أن اليونيسيف والبنك الدولي يتعاونان تعاونا وثيقا بشكل متزايد ابتداء من المراحل الأولى لوضع البرامج تزايدت حاليا حالات البرمجة المشتركة المعدة داخل إطار منسق، الأمر الذي يؤدي إلى توفر فرص أكبر في هذه المجالات للحصول على الدعم المالي من البنك الدولي من خلال برامج اليونيسيف. |
15.18 Le plan stratégique d'ONU-Habitat, échelonné sur six ans, est mis en œuvre par l'intermédiaire des programmes de travail biennaux. Il est financé à la fois par le budget ordinaire et par des ressources extrabudgétaires. | UN | 15-18 وتنفذ الخطة الاستراتيجية لموئل الأمم المتحدة على مدى ست سنوات من خلال برامج العمل الموضوعة لفترة سنتين والموارد الممولة من الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |
5.20 Le Groupe thématique des Nations Unies sur l'égalité des sexes, qui regroupe tous les organismes des Nations Unies au Libéria, est un acteur important dans la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, en particulier par l'intermédiaire des programmes d'appui des Nations Unies au Libéria. | UN | 5-20 ويعد الفريق المتخصص في الشؤون الجنسانية، وهو ائتلاف يضم جميع وكالات الأمم المتحدة في ليبريا، عنصراً رئيسياً لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، لا سيما من خلال برامج الدعم الخاصة بالأمم المتحدة في هذا البلد. |
b) Promouvoir la prise de conscience, l'approbation et l'appui de la population à l'égard des accords internationaux conclus à l'Organisation des Nations Unies et par l'intermédiaire des programmes des Nations Unies; | UN | (ب) توعية الشعوب بالاتفاقات الدولية التي يتم التوصل إليها في الأمم المتحدة ومن خلال برامج الأمم المتحدة والحصول على موافقتها وتأييدها لتلك الاتفاقات؛ |
Les financements reçus par l'intermédiaire des programmes conjoints et des fonds du programme < < Unis dans l'action > > sont en constante augmentation et représentent près d'un tiers des autres ressources du FENU. | UN | والتمويل الوارد من خلال البرامج المشتركة وصناديق برنامج توحيد الأداء آخذ في الازدياد، ويمثل ما يقرب من ثلث الموارد الأخرى للصندوق. |
La prévention du VIH a également été intégrée aux programmes d'hygiène sexuelle et procréative des adolescents et de plaidoyer par l'intermédiaire des programmes régionaux. | UN | 12 - كذلك أُدرِجت الجهود الرامية إلى الوقاية من الفيروس في برامج الدعوة والصحة الجنسية والإنجابية للبالغين من خلال البرامج الإقليمية. |
:: Le Plan-cadre d'appui communautaire demeure la principale source de financement des activités (par l'intermédiaire des programmes opérationnels sectoriels et régionaux) en coopération avec des initiatives communautaires et d'autres programmes communautaires. | UN | :: وما زال إطار الدعم المجتمعي يشكل الوسيلة الأساسية لتمويل إجراءات التدخل (من خلال البرامج التنفيذية القطاعية والإقليمية) إضافة إلى المبادرات المجتمعية وغير ذلك من البرامج المحلية. |
Les modalités appliquées à l'élaboration d'interventions pouvant être mises en oeuvre par l'intermédiaire des programmes régionaux et de pays est l'une des caractéristiques importantes du précédent programme mondial. | UN | )ﻫ( التأكيد على بناء الشراكات والتحالفات الاستراتيجية - كانت السمة الهامة في البرنامج العالمي السابق الوسائط التي استخدمها لوضع اﻹجراءات المناسبة للتطبيق من خلال البرامج اﻹقليمية والقطرية. |
B. Sensibilisation aux droits de l'homme par l'intermédiaire des programmes éducatifs 213 − 214 62 | UN | باء - تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية 213-214 63 |
B. Sensibilisation aux droits de l'homme par l'intermédiaire des programmes éducatifs | UN | باء - تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية |