"l'intermédiaire du conseil de sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • خلال مجلس اﻷمن
        
    • طريق مجلس الأمن
        
    • من خلال مجلس الأمن
        
    Il trouve sa justification dans le fait que ce sont les Nations Unies qui, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, exercent la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وذلك الدعم مسوغه أن اﻷمم المتحدة تمارس، من خلال مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, doit appuyer les efforts régionaux et sous-régionaux. UN وينبغي لﻷمم المتحــدة أن تدعم مـــن خلال مجلس اﻷمن الجهود اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    La communauté internationale doit agir par l'intermédiaire du Conseil de sécurité chaque fois qu'une agression évidente est commise contre un Etat Membre, ainsi que dans les cas où la sécurité internationale est gravement menacée. UN ينبغي أن يتصرف المجتمع الدولي من خلال مجلس اﻷمن عندما يكون هناك عدوان واضح ضد دولة عضو، بالاضافة إلى الحالات التي يتهدد فيها اﻷمن الدولي على نحو خطير.
    Les procédures suivies pour l'établissement de ces missions, soit par l'intermédiaire du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, n'obéissent pas au cycle normal de planification et de budgétisation des programmes. UN والإجــراءات المتبعــة لبــدء البعثــات، ســـواء كانت عن طريق مجلس الأمن أو الجمعية العامة لا تتبع دورة تخطيط البرامج وميزنتها العادية.
    C'est pourquoi nous louons les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك نشيد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن لصون السلام والأمن الدوليين.
    40. La communauté internationale a également reconnu la nécessité de renforcer le système des garanties de l'AIEA et de fournir à celle-ci tout l'appui dont elle a besoin par l'intermédiaire du Conseil de sécurité. UN ٤٠ - إن المجتمع الدولي اعترف كذلك بضرورة تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنح الوكالة كل التأييد الذي تحتاج إليه من خلال مجلس اﻷمن.
    Il est grand temps que la communauté internationale, essentiellement l'ONU par l'intermédiaire du Conseil de sécurité et de ses forces de paix, prenne des mesures énergiques pour obliger la Croatie à mettre un terme à ses agressions dans les ZPNU et à ses provocations militaires à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. UN وقد آن اﻷوان لكي يتخذ المجتمع الدولي، وفي المقام اﻷول اﻷمم المتحدة من خلال مجلس اﻷمن وقوات حفظ السلام، خطوات فعلية ﻹجبار كرواتيا على وقف أعمالها العدوانية في المناطق الواقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، واستفزازاتها العسكرية الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les procédures suivies pour l'établissement de ces missions, soit par l'intermédiaire du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, n'obéissent pas au cycle normal de planification et de budgétisation des programmes. UN والإجــراءات المتبعــة لبــدء البعثــات، ســـواء كانت عن طريق مجلس الأمن أو الجمعية العامة لا تتبع دورة تخطيط البرامج وميزنتها العادية.
    23. Ils ont chargé le Gouvernement uruguayen de transmettre les constatations des membres du Mécanisme au Gouvernement haïtien et à l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité et du Secrétaire général, en insistant sur les points suivants : UN 23 - وكلّفوا حكومة أوروغواي بمهمة إحالة وجهات نظر أعضاء الآلية إلى حكومة هايتي وإلى الأمم المتحدة، عن طريق مجلس الأمن والأمين العام للمنظمة.
    Cela est inacceptable pour la République, car la représentation de l'Assemblée générale au sein de ce Comité se voit réduite à une présence minime et insuffisante, et le statut de membre est octroyé à des États qui ont été et continuent d'être victimes d'actes d'intervention des grandes puissances, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, et dont la volonté d'autodétermination est, par conséquent, gravement diminuée. UN وهذا أمر غير مقبول بالنسبة لفنزويلا، حيث أنه يخفض من مستوى تمثيل الجمعية العامة في اللجنة إلى حد أدنى غير كاف، ويمنح العضوية إلى الدول التي كانت، ولا تزال، ضحايا لأعمال التدخل من جانب القوى الكبرى عن طريق مجلس الأمن.
    Enfin, le président de la Cour a plaidé pour des relations plus structurées entre les tribunaux internationaux, ces derniers pouvant être encouragés à demander des avis consultatifs à la Cour par l'intermédiaire du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. UN وأخيرا دعا رئيس المحكمة إلى قيام علاقات أكثر تنظيما بين المحاكم الدولية، التي يمكن تشجيعها لالتماس الفتاوى من هذه المحكمة من خلال مجلس الأمن أو الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus