Nous espérons ainsi neutraliser les effets pernicieux de l'intimidation. | UN | وبهذه الطريقة نأمل في الحد من آثار التخويف الضارة. |
De même, les femmes travailleuses sont protégées contre l'intimidation, le harcèlement ou l'abus. | UN | وتستفيد النساء العاملات أيضاً من الحماية من التخويف والتحرش والإساءة. |
La violence et les délits ne se limitent pas à l'intimidation physique. | UN | ولا يقتصر العنف وارتكاب الجرائم على الترهيب الجسدي. |
Le contrôle coercitif est un mécanisme de domination par l'intimidation, l'isolement, l'avilissement et la privation, en plus de l'agression physique. | UN | والسيطرة القسرية هي نمط من الهيمنة يقوم على الترهيب والعزل والتحقير والحرمان، بالاضافة إلى العدوان الجسدي. |
Nous pensons que la peur, l'hostilité et l'intimidation n'ont pas leur place dans une telle entreprise. | UN | ويقوم في الوقت نفسه على تفادي سلوك التعبير عن هذا الانتماء عبر العداء أو الخوف والتخويف من الآخر. |
Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations faisant état de tentatives de la part de professeurs de convertir leurs élèves chiites au wahhabisme en ayant recours à l'intimidation et à la contrainte. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير عن مدرسين يحاولون تخويف واجبار تلامذتهم الشيعيين على اعتناق المذهب الوهابي. |
:: l'intimidation au travail et dans les institutions d'enseignement; | UN | أعمال التخويف التي تستهدفها في مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية |
Le recours à l'intimidation, à la pression économique et à la coercition est absolument inadmissible dans la pratique internationale et ne peut qu'aggraver les tensions entre les États souverains et sur la scène internationale en général. | UN | كما أن أساليب التخويف والضغط الاقتصادي والقهر غير مقبولة أبدا في الممارسات الدولية ولا يمكن أن تؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات في العلاقات بين الدول ذات السيادة، وعلى الساحة الدولية ككل. |
Bien que l'intimidation se soit poursuivie pendant toute la campagne électorale officielle, la violence a diminué dans l'ensemble au cours de la même période. | UN | وفي حين تواصل التخويف طيلة الحملة الانتخابية الرسمية، انخفض العنف بشكل عام أثناء تلك الفترة. |
Ils concernent les difficultés d'accès à l'information, la censure et l'intimidation. | UN | فهي تشمل صعوبة الحصول على المعلومات، والرقابة، وأعمال التخويف. |
Nous avons déjà démontré notre détermination et notre capacité à ne pas céder aux pressions ou à l'intimidation. | UN | وكنّا بيّنّا تصميمنا وقدرتنا على عدم الرضوخ للضغط أو الترهيب. |
Il semble que les défenseurs des droits de l'homme en Ouzbékistan font face à des obstacles comprenant notamment l'intimidation, l'arrestation et la détention. | UN | ويبدو أن المدافعين عن حقوق الإنسان في أوزبكستان يواجهون عقبات تشمل الترهيب والاعتقال والسجن. |
Les victimes et les témoins devraient être protégés contre les sévices ou l'intimidation à la suite de la plainte déposée ou de la déposition faite. | UN | وينبغي حماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب اللذين يتعرضون لهما بسبب رفعهم الشكاوى أو تقديمهم أي أدلة تثبت تعرضهم للتعذيب. |
La répression, la privation, l'intimidation et la politique du deux poids deux mesures sont les principaux fléaux à bannir des relations internationales. | UN | والقمع والحرمان والتخويف وازدواجية المعايير هي الشرور الرئيسية التي ينبغي إزالتها من العلاقات الدولية. |
Les personnes appartenant à une organisation non enregistrée sont exposées au harcèlement, à l'intimidation et fait encore plus inquiétant, à des poursuites pénales. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه الأفراد المنتمون إلى المنظمات غير المسجلة المضايقات والتخويف والأدهى من هذا وذاك الملاحقة الجنائية. |
Les protéger contre le harcèlement, l'intimidation et les menaces doit donc être notre préoccupation à tous. | UN | ولذلك كان لزاما علينا أن نهتم جميعا بحمايتهم من التحرش والتخويف والتهديدات. |
L'oppression, la privation, l'intimidation et le recours à un système de < < deux poids, deux mesures > > sont les principaux maux qui doivent être éliminés des relations internationales. | UN | وممارسة القمع والحرمان والترهيب والكيل بمكيالين هي الشر الرئيسي الذي ينبغي تطهير العلاقات الدولية منه. |
Le cycle de la violence, de la répression et de l'intimidation ne profitera à aucune des deux parties. | UN | إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين. |
Il voudrait savoir si l'on prend des mesures pour empêcher l'intimidation des personnes participant à ce procès. | UN | وتساءل إن كانت قد اتخذت إجراءات لمنع تخويف أشخاص متورطين في المحكمة. |
La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. | UN | ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن. |
Il a prié instamment le Kenya de condamner l'intimidation des témoins et d'y mettre un terme, et de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وحثت كينيا على إدانة عمليات ترهيب الشهود ومكافحتها وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
L’intimidation a été dirigée spécialement contre les femmes des familles où les hommes avaient quitté le village. | UN | ووجه الترويع بصفة خاصة إلى اﻹناث من أعضاء اﻷسر، اللاتي غادر أزواجهن القرية. |
La détention récente d'un de ses membres et l'intimidation des témoins avec lesquels elle s'est entretenue sont inacceptables. | UN | إن ما جرى مؤخرا من احتجاز لعضو في فريق التحقيق وترهيب للشهود الذين تحدث إليهم الفريق أمر مرفوض تماما. |
En outre, on assiste à une montée de la violence et de l'intimidation parmi les acteurs politiques de la communauté albanaise du Kosovo. | UN | وفضلا عن ذلك ، هناك عنف وعمليات ترويع متزايدة فيما بين الجهات الفاعلة السياسية من ألبان كوسوفو. |
sur l'intimidation plutt que le libre-arbitre, sur des gurillas nocturnes, plutt que des guerres de jour. | Open Subtitles | بالترهيب بدلا من الاختيار الحر، على المقاتلي باطلا بدلا من جيوش الحق. |
L'occupation des territoires palestiniens, l'arrestation, l'intimidation et la mort d'enfants et de femmes se poursuivent sans frein. | UN | ولم يتوقف احتلال الأراضي الفلسطينية واعتقال وتخويف النساء والأطفال وقتلهم. |
Les civils sont visés ou servent à l'intimidation et à la terreur. | UN | إذ يجري استهداف المدنيين أو استخدامهم أدوات للتخويف والإرهاب. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et à l'intimidation contre les civils, découlant du respect du droit international par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وترويع المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة ذات الصلة للقانون الدولي |
Ils ont aussi fait écho aux préoccupations exprimées concernant l'intimidation et le harcèlement de journalistes et d'organisations de presse. | UN | كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. |