Ce combat revêt une importance cruciale à un moment où des conflits armés se développent dans certaines parties du monde, qui sont suscités ou alimentés par l'intolérance ethnique ou religieuse. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
C'est une tragique mise en garde contre tout système qui se fonde sur l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | وهي تحذير مفجع ضد أي نظام يقوم على التعصب العرقي والديني. |
Rejetant résolument l'intolérance ethnique, le séparatisme et l'extrémisme religieux, | UN | وإذ يرفضون رفضا قاطعا التعصب العرقي والانفصالية والتطرف الديني؛ |
Les conflits internes, qui puisent leurs racines dans l'intolérance ethnique, raciale et religieuse, constituent une menace pour la sécurité et la stabilité de nombreux États et de nombreuses régions. | UN | والصراعات داخل الدول، التي يرجع أصلها الى التعصب اﻹثني والعرقي والديني، تمثل خطرا على أمن واستقرار دول ومناطق عديدة. |
Parmi ces causes de conflit, il y a tout d'abord l'intolérance ethnique, nationale et religieuse. | UN | ومن أول أسباب الصراعات التعصب اﻹثني والقومي والديني. |
La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. | UN | وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها. |
Il demande en outre aux dirigeants albanais du Kosovo et aux autres dirigeants locaux de condamner publiquement la violence et l'intolérance ethnique. | UN | ويدعو كذلك جميع قادة كوسوفو إلى القيام علنا بإدانة العنف والتعصب العرقي. |
Le respect, selon les normes internationales, des droits des minorités en fait partie, il est un élément fondamental de la réconciliation, particulièrement sur le fond du déchaînement récent de l'intolérance ethnique à travers le pays. | UN | إن احترام حقوق اﻷقليات، في إطار المعايير الدولية، جزء من هذه المسألة وعنصر أساسي في المصالحة، خاصة في ضوء الموجة اﻷخيرة من حالات التعصب العرقي التي شملت جميع أنحاء البلد. |
Maintenant que la guerre froide a pris fin, avec la dissolution du monde bipolaire, nous sommes confrontés à de nouveaux défis sous la forme de toute une série de guerres et de conflits ayant leur origine dans l'intolérance ethnique et religieuse, qui ont éclaté dans de nombreuses régions du monde. | UN | واﻵن، بنهاية الحرب الباردة، وبانتهاء العالم الثنائي القطب، ظهر تحد جديد في شكل سلسلة من الحروب والصراعات القائمة على التعصب العرقي والديني انفجرت في مناطق مختلفة عديدة من العالم. |
5. De lutter de concert contre l'intolérance ethnique, le séparatisme, l'extrémisme religieux et le terrorisme; | UN | ٥ - بذل جهود مشتركة لمناهضة التعصب العرقي والانفصالية والتطرف الديني واﻹرهاب. |
Nous y avons tous vu un cas exemplaire de tout le mal que l'intolérance ethnique et religieuse, aggravée par un nationalisme féroce, peut causer à une région entière. | UN | ولقد تعلمنا جميعا درسا عمليا بشأن اﻷذى الذي يمكن أن يلحقه التعصب العرقي والديني عندما تصاحبه قومية متطرفة بمنطقة بأكملها. |
On constate une escalade de l'intolérance ethnique, un nationalisme croissant et des conflits régionaux, qui s'accompagnent parfois de la recherche effrénée de la possession d'armes de destruction massive. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
l'intolérance ethnique et religieuse qui favorise les désastres semblables à ceux que la communauté internationale a dû supporter, terrifiée, sur les territoires qui constituaient en partie l'ex-Yougoslavie, est quelque chose d'inadmissible pour nous. | UN | وعلى سبيل المثال، نحن نرى أنه لا يمكن أن يطاق التعصب العرقي والديني الذي يؤدي إلى وقوع كوارث كالتي فرض على المجتمع الدولي في فزع أن يشهدها في اﻷقاليم التي كانت من قبل جزءا من يوغوسلافيا. |
Nous nous inquiétons de la méfiance croissante qui existe entre les pays avancés du Nord et les pays en développement du Sud. Nous déplorons que l'ancienne intolérance idéologique entre l'Est et l'Ouest cède le pas maintenant à l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء تزايد الشكوك بين بلدان الشمال المتقدمة النمو وبلدان الجنوب النامية، ونأسف ﻷن التعصب اﻹثني والديني يحل اﻵن محل التعصب اﻷيديولوجي السابق بيــن الشــرق والغرب. |
80. l'intolérance ethnique est aussi à l'origine de conflits d'une violence sans précédent, notamment au Rwanda. | UN | ٨٠ - واستطرد قائلا إن التعصب اﻹثني هو أيضا منشأ المنازعات التي لم يسبق لعنفها مثيل، ولا سيما في رواندا. |
32. L'ignoble guerre civile qui déchire le Libéria a été marquée par des atrocités inhérentes aux guerres attisées par l'intolérance ethnique. | UN | ٣٢ - تميزت الحرب اﻷهلية في ليبريا بالفظائع التي تصاحب الحروب وتغذيها عناصر التعصب اﻹثني. |
J'espère sincèrement que tous les membres de la société, en particulier les jeunes, parviendront à triompher de l'intolérance ethnique et contribueront à la compréhension et à l'harmonie sociales. | UN | وأملي كبير في أن يتم تشجيع فئات المجتمع، ولا سيما الشباب على التغلب على دوافع التعصب اﻹثني وعلى المساهمة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والتفاهم. |
La force du Commonwealth revêt un intérêt particulier dans un monde de plus en plus caractérisé par l'instabilité des États et les conflits qui découlent de l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | ولنقاط قوة الكمنولث أهمية خاصة في عالم يتسم بشكل متزايد بعدم الاستقرار داخل الدول والشقاق الناجمين عن تأثير القوى المفرقة التي من قبيل التعصب اﻹثني والديني. |
De même, une consultation générale des organisations non gouvernementales sur le racisme, la xénophobie, l'intolérance ethnique et raciale et les conflits qui en résultent, organisée par le Sous-Comité sur le racisme en coopération avec le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | كذلك عقدت مشاورة عامة للمنظمات غير الحكومية بشأن العنصرية، وكره اﻷجانب، والتعصب اﻹثني والعنصري وما ينجم عن ذلك من منازعات، وهي مشاورة نظمتها اللجنة الفرعية المعنية بالعنصرية بالتعاون مع مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La Commission a demandé que des mesures soient prises pour lutter contre l'impunité, le racisme et la xénophobie, la discrimination au détriment des femmes, l'intolérance ethnique et religieuse, les exodes, les conflits armés et le terrorisme et le non-respect du droit, principaux obstacles à la jouissance des droits de l'homme. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ إجراءات للتصدي لﻹفلات من العقاب؛ والعنصرية وكراهية اﻷجانب؛ والتمييز ضد المرأة؛ والتعصب اﻹثني والديني؛ والنزوح الجماعي وتدفقات اللاجئين؛ والمنازعات المسلحة واﻹرهاب؛ وغياب سيادة القانون، بوصفها عقبات رئيسية تعترض إعمال حقوق اﻹنسان. |
Un État favorise la coopération entre les autorités publiques et la société civile dans le cadre d'actions dénonçant la xénophobie, l'intolérance ethnique ou religieuse et le discours de haine. | UN | 61 - وتشجع إحدى الدول على التعاون فيما بين الحكومة والمجتمع المدني عن طريق تنظيم مناسبات للتصدي لكراهية الأجانب، والتعصب العرقي أو الديني، وخطاب الحض على الكراهية. |
l'intolérance ethnique et religieuse, la politique du «nettoyage ethnique», les actes de barbarie qui ont accompagné les événements dans l'ex-Yougoslavie sont un avertissement, un avertissement on ne peut plus tragique, on ne peut plus actuel, quant à la qualité et à la solidité de notre civilisation au seuil du XXIe siècle. | UN | إن عدم التسامح اﻹثني والديني وسياسة " التطهير العرقي " واﻷعمال الوحشية التي صاحبت اﻷحداث في يوغوسلافيا السابقة إنما هي نذير مدو ومهم جدا لنوعية حضارتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين وتضامنها. |
Nous sommes convaincus que les nobles sentiments trouveront un terrain fertile lorsque des mesures efficaces seront prises pour éliminer la mesquinerie, le fanatisme racial, l'intolérance ethnique et le fléau de la pauvreté. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشاعر النبيلة ستجد أرضا خصبة عندما يتخذ إجراء فعال لاستئصال خسة الروح، والتعصب العنصري اﻷعمى، وعدم التسامح اﻹثني وويلات الفقر. |