Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. | UN | غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين. |
Cette tendance semble dénoter un plus grand intérêt des filles pour les carrières qui étaient auparavant réservées aux garçons et non l'inverse. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه يظهر اهتماماً أكبر لدى الإناث في المهن التي كانت في السابق مهناً للذكور، وليس العكس. |
À l'inverse, réviser la lettre de crédit sans le consentement du vendeur constituait une violation claire du contrat. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد. |
Genre, c'est l'inverse de ce que je voulais faire aujourd'hui. | Open Subtitles | هذا، المقابل ما كنت أريدُ أَنْ أعْمَلُ اليوم. |
À l'inverse, un accroissement très rapide du trafic de messagerie électronique pourrait justifier d'avancer la date de l'accessibilité totale. | UN | وفي المقابل. فإن حدوث زيادة سريعة جدا في حركة البريد الالكتروني يمكن أن يبرر تنفيذ إمكانية الوصول التام في موعد مبكر. |
Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. | UN | وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر. |
À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
À l'inverse, le taux de disponibilité opérationnelle affiché par certaines autres unités a diminué, tombant même à moins de 65 % dans quelques cas. | UN | وبالمقابل تراجع معدل الصلاحية لبعض الوحدات، وانخفض إلى أقل من 65 في المائة في تسع وحدات. |
l'inverse serait vrai pour les lieux d'affectation dont la monnaie s'était considérablement appréciée. | UN | وبالنسبة لمراكز العمل التي شهدت عمليات إعادة تقييم كبيرة لقيمة العملة المحلية، سيحدث عكس ذلك. |
À l'inverse, d'autres délégations ont jugé suffisantes les garanties existantes. | UN | وعلى العكس من ذلك، اعتبرت وفود أخرى أن الضمانات الحالية كافية. |
Les femmes bénéficient des plans de pension, mais la loi ne dit pas explicitement si l'inverse est le même. | UN | وتستفيد الزوجات من خطط التقاعد غير أن القانون لا يذكر صراحة ما إذا كان العكس ينطبق أيضا. |
Ou ça pourrait être l'inverse, je devrais pas préjuger ! | Open Subtitles | وقد يكون العكس صحيح، لايجب أن أحكم مسبقا |
Nous sommes habitués à des bus grisés, des bourreaux strigoïs, des gens qui crient, essayant de s'échapper, mais c'était exactement l'inverse. | Open Subtitles | أعتادنا على الحافلات السوداء والأفراط في تنفيذ القانون والنّاس يصرخون محاولين الهرب لكن هذا على العكس تماماً |
Toi, Claude, je ne te dis rien, parce que tu sais déjà tout, même si l'inverse n'est pas vrai. | Open Subtitles | أنت، كلود، لم أخبرك شيئاً، لأنك تعرف كل شيء، حتى لو كان العكس غير صحيح. |
Je suis censé vous ramener sain et sauf à la maison, et pas l'inverse. | Open Subtitles | ماتي، أنا من المفترض أن احصل على منزل آمن ليس العكس. |
À l'inverse, des secteurs sensibles comme les agences de voyage et les services de guides touristiques sont souvent réservés aux ressortissants. | UN | وفي المقابل تخصص القطاعات الحساسة، مثل وكالات السفر وخدمات المرشدين السياحيين، في أكثر الأحيان للمواطنين. |
À l'inverse, les mesures incitatives au respect de la législation et des bonnes pratiques devraient être suffisamment efficaces. | UN | وينبغي في المقابل أن تكون إجراءات التحفيز على احترام القوانين والممارسات الجيدة ذات جدوى. |
À l'inverse, le Programme d'action accorde trop d'importance à certaines questions, au détriment de la santé et des droits des femmes. | UN | وفي المقابل هناك بعض المجالات التي أولاها منهاج عمل بيجين اهتماماً أكبر على حساب صحة المرأة وحقوقها. |
Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. | UN | وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر. |
À l'inverse, les températures d'absorption de chaleur sont souvent inférieures pour les refroidisseurs de mines profondes de façon à réduire le travail de pompage, sachant que les équipements sont en général installés en surface. | UN | وعلى النقيض من ذلك تكون درجات الحرارة بعد امتصاص الحرارة أقل في الغالب في المبردات المستخدمة في المناجم العميقة، وذلك لتقليل عبء الضخ نظراً لأن المعدات تُركب في العادة على السطح. |
À l'inverse, le taux de disponibilité opérationnelle affiché par certaines autres unités a diminué, tombant même pour sept d'entre elles à moins de 43,6 %. | UN | وبالمقابل تراجع معدل الصلاحية لبعض الوحدات، بحيث انخفض إلى أقل من 43.6 في المائة في سبع وحدات. |
l'inverse serait vrai pour les lieux d'affectation dont la monnaie s'était considérablement appréciée. | UN | وبالنسبة لمراكز العمل التي شهدت عمليات إعادة تقييم كبيرة لقيمة العملة المحلية، سيحدث عكس ذلك. |
Au cours de l'audit de suivi, le BSCI a contrôlé par sondage le bon fonctionnement du système de suivi des fournitures en déterminant si des articles en stocks sélectionnés par lui étaient bien comptabilisés dans le système et, à l'inverse, si des articles répertoriés par celui-ci figuraient bien en magasin. | UN | وأثناء مراجعة الحسابات، فحص مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظام تتبع السلع على سبيل الاختبار باختيار سلع من المخزن وفقا لما يراه وتتبعها قهقريا حتى نظام تتبع السلع وبالعكس. |
Cependant, l'évolution constatée en 2009 semble indiquer l'inverse : les sanctions aux frontières ont été durcies sous l'influence de divers événements graves en rapport avec la sécurité nationale. | UN | ولكن التطورات عام 2009 توحي بالعكس: فالعقوبات على الحدود أصبحت أشد، متأثرة بعدة حوادث مهمة تتصل بالأمن القومي. |
À l'inverse du droit conventionnel, le droit international coutumier n'a jamais été codifié de façon pleinement satisfaisante. | UN | وبخلاف قانون المعاهدات، لم يحدث أن كانت مسألة نشوء القانون الدولي العرفي وأدلته مدونة بشكل مرضٍ تماما. |
Je croyais qu'elle avait un faible pour vous, mais c'est l'inverse. | Open Subtitles | ظننت أنها مولعة بحماقة بك ولكن ربما يكون الأمر معكوساً |
Si les femmes qui ont atteint un niveau d'études élevé ont moins tendance à avoir des relations sexuelles précoces, il semble que ce soit l'inverse chez les hommes. | UN | وفي حين أن تحقيق مستويات تعليمية أعلى يبدو عاملا رادعا بالنسبة للنساء عن بدء النشاط الجنسي في سن مبكرة، فإن أثرة يبدو عكسيا بالنسبة للرجال. |
À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. | UN | وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد. |
À l'inverse, l'Italie enregistre depuis quelques années, à l'instar de nombreuses économies avancées, une baisse marquée du taux de natalité. | UN | وعلى خلاف هذا، ففي إيطاليا، كما في بلدان كثيرة ذات اقتصادات متقدمة، شهدنا، في السنوات الأخيرة، انخفاضا ملحوظا في معدل الولادات. |
À l'inverse, cela peut montrer que le tableau de bord n'est pas à jour. | UN | وخلافا لذلك، ربما يشير ذلك إلى أن الواجهة الإلكترونية لم تستكمل بآخر المعلومات. |
À l'inverse de la tendance mondiale, les saisies en Afrique ont nettement reculé, passant de 27,5 kg en 2006 à 5,5 kg en 2007. | UN | وخلافاً للمنحى العالمي، شهدت المضبوطات في أفريقيا هبوطا حادا، من 27.5 كغ في عام 2006 إلى 5.5 كغ في عام 2007. |