l'Iraq affirme que ce paiement constitue un don et que tous les Koweïtiens qui ont quitté leur pays après l'invasion ont présenté eux-mêmes des réclamations. | UN | ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة. |
l'Iraq affirme que son programme GB a été complètement éliminé en 1991. | UN | ويؤكد العراق أن برنامجه للحرب البيولوجية قُضي عليه قضاء مبرما في عام ١٩٩١. |
l'Iraq affirme que ces bombes n'ont jamais été remplies. | UN | ويذكر العراق أن أيا من هذه القنابل لم يمﻷ البتة. |
l'Iraq affirme que le paiement d'heures supplémentaires à ces employés était injustifié, ces tâches ayant un caractère courant. | UN | كما يدعي العراق أن دفع علاوات العمل الإضافي لهؤلاء الموظفين غير ضروري نظراً إلى أن العمل المعني كان عملاً روتينياً. |
De surcroît, l'Iraq affirme que les paramètres d'analyse sont dans la plupart des cas inférieurs aux normes applicables à l'eau de boisson. | UN | وفضلاً عن هذا يذكر العراق أن القيم التحليلية في معظم الحالات تقل كثيراً عن معايير مياه الشرب. |
Par ailleurs, l'Iraq affirme que les pertes sont dues aux opérations militaires des forces armées de la Coalition alliée et, partant, ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، يؤكد العراق أن الخسائر هي الخسائر الناجمة عن العمليات العسكرية لقوات التحالف، ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض. |
144. l'Iraq affirme que Caleb Brett n'a pas démontré avoir détenu la petite caisse en question à son bureau du Koweït. | UN | 144- يفيد العراق بأن الشركة لم تثبت أنه كان لديها مصروفات نثرية بالمبلغ المطالب به في مكتبها في الكويت. |
En particulier, l'Iraq affirme que le Koweït a fait preuve de négligence en stockant du matériel de guerre sur le site sans prendre de mesures raisonnables de sécurité. | UN | وبشكل محدد يقول العراق إن الكويت أهملت بعدم اتباع تدابير الأمن المعقولة في تخزين العتاد في الموقع. |
l'Iraq affirme que Petrolube a tiré des bénéfices supplémentaires de la hausse des prix de vente de ses produits et de sa production supplémentaire à l'époque. | UN | ويدعي العراق أن بترولوب حققت أرباحا إضافية جراء ارتفاع أسعار بيع منتجاتها وإنتاجها الإضافي وقتها. |
l'Iraq affirme que Luberef a dégagé des bénéfices supplémentaires en raison de l'accroissement de la production et de la hausse des prix de vente de ses produits. | UN | ويدعي العراق أن الشركة كسبت أرباحاً إضافية بسبب ازدياد الإنتاج وارتفاع أسعار بيع منتجاتها. |
l'Iraq affirme que ce chiffre d'affaires correspondait probablement à des bénéfices d'environ USD 2,5 à 3 millions. | UN | ويدعي العراق أن هذا الدخل ربما يكون قد حقق مكاسب تتراوح بين مليونين ونصف مليون دولار وثلاثة ملايين دولار تقريبا. |
524. l'Iraq affirme que son aviation n'a entrepris aucune opération dans l'espace aérien pendant la période considérée. | UN | 524- ويؤكد العراق أن القوة الجوية العراقية لم تقم بأي نشاط في الجو في أثناء الفترة المشار إليها. |
l'Iraq affirme que cette solution est conforme à la pratique adoptée par d'autres comités de commissaires. | UN | ويؤكد العراق أن هذا النهج يتمشى مع الممارسة التي اعتمدتها أفرقة المفوضين الأخرى. |
l'Iraq affirme que ce lien avec le Ministère de la défense n'a été rétabli que pour le déploiement des armes en janvier 1991. | UN | ويؤكد العراق أن هذه الصلة مع وزارة الدفاع قامت من جديد فقط وعلى وجه التحديد لغرض نشر اﻷسلحة في كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
36. l'Iraq affirme que la réclamation au titre de retenues de garantie non versées a trait à une ancienne obligation contractuelle remontant à juillet 1988. | UN | 36- ويذكر العراق أن مطالبة التعويض عن مبالغ نقدية محتجزة كضمان لم تُدفع تتعلق بالتزام تعاقدي قديم يعود تاريخه إلى تموز/يوليه 1988. |
332. l'Iraq affirme que la méthode employée par la Jordanie pour estimer le coût de dépenses préventives n'est ni raisonnable ni appropriée. | UN | 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء. |
326. S'agissant des dommages subis par les installations et le matériel, l'Iraq affirme que la PIC a réclamé une double indemnisation au titre de ce préjudice. | UN | 326- وفيما يخص الأضرار التي لحقت بالمنشآت والمعدات، يدعي العراق أن الشركة طالبت بالتعويض عن هذه الخسارة مرتين. |
À titre d'exemple, l'Iraq affirme que les filiales de sociétés koweïtiennes à l'étranger ont profité de la hausse générale des prix du pétrole intervenue au lendemain de l'invasion. | UN | وعلى سبيل المثال، يذكر العراق أن الشركات التابعة للكويت في الخارج استفادت من الزيادة العامة في أسعار النفط التي أعقبت الغزو مباشرة. |
En ce qui concerne la perte alléguée de carburéacteur résultant d'une fuite dans la conduite, l'Iraq affirme que l'exposé de la réclamation ne contient rien qui indique que le trou dans la conduite ait été causé par les forces iraquiennes. | UN | وفيما يتعلق بالفقدان المزعُوم لوقود الطائرات النفاثة كنتيجة للتسرب من خط الأنبوب، يؤكد العراق أن بيان المطالبة لا يتضمن أدلة تثبت أن انكسار الأنبوب تسببت فيه القوات العراقية. |
130. l'Iraq affirme que Caleb Brett n'a pas démontré qu'elle était propriétaire du mobilier, du matériel et du véhicule à moteur faisant l'objet de sa réclamation pour perte de biens corporels, et qu'elle n'a fourni aucun élément prouvant qu'elle s'était efforcée de recouvrer ses biens après son retour au Koweït. | UN | 130- يفيد العراق بأن الشركة لم تثبت أنها كانت تملك الأثاث والمعدات والسيارة موضوع المطالبة عن خسائر الممتلكات المادية، ولم تقدم أية أدلة على الجهود التي بذلتها لاستعادة هذه الممتلكات بعد عودتها إلى الكويت. |
344. D'une manière générale, l'Iraq affirme que la réclamation n'est pas étayée par des explications et des éléments de preuve pertinents. | UN | 344- كفكرة عامة، يقول العراق إن المطالبة غير مدعومة بتفسيرات أو أدلة وجيهة. |
l'Iraq affirme que des études de base sur la culture, l'identification et la pathogenèse ont été entreprises en ce qui concerne seulement les spores du bacillus anthracis et la toxine botulique. | UN | ويقول العراق إنه لم تجر بحوث أولية إلا بخصوص استنبات أبواغ بكتيريا الجمرة الخبيثة وبكتيريا التسمم الغذائي الحاد وتمييزهما والتعرف على جوانبهما اﻹمراضية. |
73. l'Iraq affirme que la réclamation relative aux demandes présentées par TPG au titre de coûts supplémentaires remonte à 1989 et n'a pas le moindre rapport avec les événements du 2 août 1990. | UN | 73- يفيد العراق أن المطالبة المتعلقة بطلبات شركة TPG تعويضها عما تكبدته من تكاليف إضافية هي مطالبة يعود تاريخها إلى عام 1989 ولا صلة لها إطلاقاً بأحداث 2 آب/أغسطس 1990. |
En outre, l'Iraq affirme que l'application des coûts, indiqués par la NOAA, pour la reconstitution des stocks par oiseau perdu ne convient ni à l'emplacement, ni aux espèces en question. | UN | كما يجادل العراق بأن استعمال تكاليف إعادة التخزين عن كل طائر لحقت به خسارة بناء على ما قامت به إدارة الولايات المتحدة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي غير مناسب فيما يخص المكان المعني أو الأنواع المعنية. |
166. l'Iraq affirme que les dépenses afférentes à ces deux oléoducs ont été en partie surévaluées. | UN | 166- ويزعم العراق أن بعض المكونات في التكاليف المتكبدة بصدد خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة وخط الأنابيب البالغ قطره 16 بوصة مغالى في تقديرها. |
l'Iraq affirme que le chiffre des bénéfices par livre de catalyseurs utilisé par Chevron U.S.A. est très élevé et n'est pas étayé par les pièces disponibles. | UN | ويفيد العراق بأن الأرباح على الرطل الواحد من المواد الحفازة التي تستخدمهــا شركـة Chevron U.S.A. عاليـة جداً ولا يؤيدها أي دليل. |
l'Iraq affirme que le début de la révision des installations était prévu en juin 1991, mais que le constructeur l'a reporté sans explication au 28 septembre 1991. | UN | ويدعي العراق أنه كان من المقرر أن تبدأ في حزيران/يونيه 1991 عملية التحسين، غير أن شركة البناء أرجأت هذه العملية بدون تبرير إلى 28 أيلول/سبتمبر 1991. |
d) l'Iraq affirme que Ferrostaal lui a infligé des pertes excessives pour cause de retard dans l'exécution du contrat et, par la suite, pour cause de mauvaise gestion. | UN | (د) يزعم العراق أن Ferrostaal سببت لـه خسائر بالغة بتأخيرها تنفيذ العقد إضافة إلى سوء الإدارة الذي تبع ذلك. |