Le projet a toutefois été retardé du fait de l'arrêt des travaux en 1987, censément imputable aux hostilités entre l'Iraq et l'Iran. | UN | ولكن تأخر المشروع بعد وقف الأعمال في عام 1987 بسبب الحرب بين العراق وإيران على حد ما قيل. |
Il a déclaré que ce document était sans intérêt pour le travail de la Commission, qui ne portait que sur le point de l'ordre du jour du Conseil relatif à la situation entre l'Iraq et le Koweït, et ne s'étendait pas au problème entre l'Iraq et l'Iran. | UN | وقال إن الوثيقة لا صلة لها بعمل اللجنة. فعمل اللجنة غير متصل بذلك البند الذي وضعه مجلس اﻷمن والمتعلق بالحالة بين العراق والكويت. ولا يمتد إلى مسألة الحرب بين العراق وإيران. |
Le bâtiment du consulat a toutefois été " endommagé pendant la guerre entre l'Iraq et l'Iran, et au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq " et n'avait pas été réparé. | UN | إلا أن مبنى القنصلية " أصيب بأضرار خلال الحرب بين العراق وإيران وأثناء الغزو العراقي للكويت " ولم يتم إصلاحه. |
Le bâtiment du consulat a toutefois été " endommagé pendant la guerre entre l'Iraq et l'Iran, et au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq " et n'avait pas été réparé. | UN | إلا أن مبنى القنصلية " أصيب بأضرار خلال الحرب بين العراق وإيران وأثناء الغزو العراقي للكويت " ولم يتم إصلاحه. |
Quarante-six pour cent des Pakistanais qui sont retournés dans leur pays ont été évacués à bord d'avions fournis par le Gouvernement, essentiellement à partir de la Jordanie et de l'Arabie saoudite mais aussi depuis la Turquie, l'Iraq et l'Iran. | UN | وتم إجلاء ٤٦ في المائة من العائدين بواسطة طائرات حكومية، من اﻷردن والمملكة العربية السعودية أساسا، وكذلك من تركيا والعراق وإيران. |
INTEGRA a affirmé qu'elle n'a pu réexporter les machines et les équipements en raison à la fois de la guerre entre l'Iraq et l'Iran et de l'impossibilité dans laquelle elle se serait trouvée d'obtenir une attestation de mise à disposition pour le contrat Méridien. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تتمكن من إعادة تصدير الآلات والمعدات بسبب الحرب بين العراق وإيران وكذلك بسبب استحالة حصولها، كما تزعم، على شهادة تسليم فيما يتعلق بتنفيذ عقد الفندق. |
1047. Landoil a déclaré que la mise à disposition de certains des emplacements prévus aux fins du projet avait été retardée de plus de 29 mois en raison de la guerre entre l'Iraq et l'Iran. | UN | 1047- وبينت Landoil أن تسليم بعض مشاريع الموقع تأخر أكثر من 29 شهراً بسبب الحرب بين العراق وإيران. |
27. La guerre entre l'Iraq et l'Iran, qui a duré près de huit ans, a eu des effets dévastateurs, et l'invasion du Koweït par l'Iraq a encore exacerbé l'instabilité de la région. | UN | ٢٧ - وذكر أن الحرب التي دارت رحاها قرابة ثمانية أعوام بين العراق وإيران نجمت عنها آثار مدمرة، كما أدى غزو العراق للكويت الى تفاقم الاضطراب في المنطقة. |
Le projet a subi de nombreux contretemps dus, premièrement, à un désaccord avec le maître d'ouvrage iraquien au sujet du plan définitif et des pompes fournies, et deuxièmement, à la suspension des travaux à la fin de 1987, censément en raison des hostilités entre l'Iraq et l'Iran. | UN | وطرأت تأخيرات عديدة على تنفيذ العقد أولاً بسبب خلاف مع صاحب العمل العراقي حول التصميم النهائي المقدم والمضخات الموفرة للمشروع، وثانياً، نتيجة وقف العمل في أواخر عام 1987 بسبب الحرب بين العراق وإيران على حد ما زعم. |
1049. Landoil a expliqué comment elle était parvenue au chiffre de USD 23 650 015 comme suit. Selon elle, la CCI a présenté une réclamation à Southern Petroleum afin d'être indemnisée des frais supplémentaires supportés en raison de la guerre entre l'Iraq et l'Iran. | UN | 1049- وفسرت Landoil الأساس الذي استندت إليه في حساب مبلغ 015 650 23 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة بما يلي: ادعت Landoil أن CCI قدمت مطالبة إلى مؤسسة نفط الجنوب بتعويضها عن التكاليف الإضافية التي تكبدتها نتيجة الحرب بين العراق وإيران. |
Elle a affirmé que la guerre entre l'Iraq et l'Iran avait considérablement retardé les travaux et repoussé la date d'achèvement et que, du fait de ce conflit, elle avait dû encourir des dépenses supplémentaires pour terminer le chantier. | UN | وذكرت شركة " بهانداري " أن الحرب بين العراق وإيران قد أخَّرت استكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع تأخيراً كبيراً. وزعمت الشركة أنه تعين عليها نتيجة لتلك الحرب تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع. |
192. Bhandari a affirmé que la guerre entre l'Iraq et l'Iran avait considérablement retardé l'achèvement des travaux et que, du fait de ce conflit, elle avait dû encourir des dépenses supplémentaires pour terminer le chantier. | UN | 192- ذكرت شركة " بهانداري " أن الحرب بين العراق وإيران قد أخَّرت استكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع تأخيراً كبيراً. وزعمت الشركة أنه نتيجة لتلك الحرب تعين عليها تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع. |
Le Conseil de sécurité a adopté, le 20 juillet 1987, la résolution 598 (1987) concernant le conflit entre l'Iraq et l'Iran. L'Iraq a accepté cette résolution et l'Iran a mis un an pour le faire. | UN | 1 - صدر قرار مجلس الأمن 598 (1987) في 20 تموز/يوليه 1987 بشأن النزاع بين العراق وإيران وقبله العراق ورفضته إيران قرابة عام كامل، وعند قبول إيران به أصبح هذا القرار أساسا لإجراء تسوية سياسية بين البلدين. |
Ce que le Gouvernement koweïtien appelle des prêts ne sont donc ni des prêts ni des secours versés à l'Iraq mais des contributions du Gouvernement koweïtien au défraiement d'une petite partie des dépenses entraînées par la guerre entre l'Iraq et l'Iran > > . | UN | وبالتالي فإنّ هذه القروض التي تدّعيها حكومة الكويت ... ليست بقروض ولا هي بمساعدة للعراق، وإنما هي مساهمات من حكومة الكويت لتحمّل جزء صغير من تكاليف الحرب بين العراق وإيران " . |
4. Le 18 novembre 2002, à 11 heures, la partie iranienne a utilisé des pelleteuses pour détruire entièrement le poste de garde iraquien abandonné de Ziyadi, situé dans la bande frontalière entre l'Iraq et l'Iran, à 1 500 mètres du poste de garde iranien de Zaydi. L'opération s'est poursuivie jusqu'au matin du 19 novembre 2002. | UN | 4 - في الساعة 00/11 من صباح يوم 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 قام الجانب الإيراني بهدم مخفر الزيادي العراقي المتروك الذي يقع على الشريط الحدودي الفاصل بين العراق وإيران ويبعد مساعة 500 1م عن مخفر الزيدي الإيراني بواسطة آليات (شفلات)، واستمرت عملية الهدم إلى صباح اليوم التالي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 والتي أدت إلى إزالة المخفر بشكل كامل. |
Quarante-six pour cent des Pakistanais qui sont retournés dans leur pays ont été évacués à bord d'avions fournis par le gouvernement, essentiellement à partir de la Jordanie et de l'Arabie saoudite mais aussi depuis la Turquie, l'Iraq et l'Iran. | UN | وتم إجلاء ٤٦ في المائة من العائدين بواسطة طائرات حكومية، بالدرجة اﻷولى من اﻷردن والمملكة العربية السعودية، وكذلك من تركيا والعراق وإيران. |