Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
187. Sur la base de cet examen, le Comité constate que, même si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, la demande mondiale de pétrole aurait très certainement augmenté après le 2 août 1990. | UN | 187- ويرى الفريق استناداً إلى هذا الاستعراض أنه حتى لو لم يقم العراق بغزو الكويت فإن الطلب العالمي على النفط كان، على أرجح تقدير، سيزداد بعد 2 آب/أغسطس 1990. |
Il a cependant souligné que l'Iraq n'avait pas encore fourni d'informations sur le sort des personnes disparues et qu'il était trop tôt pour évaluer les progrès accomplis. | UN | لكنه استدرك قائلا إن العراق لم يقدم بعد أي معلومات بشأن مصير المفقودين وإنه من السابق لأوانه تقييم التقدم المحرز. |
Il a également informé le Conseil que l'Iraq n'avait pas encore permis à la Commission d'accéder aux dossiers, comme elle l'avait précédemment demandé. | UN | كما أبلغ المجلس بأن العراق لم يوفر بعد إمكانية الوصول إلى السجلات التي كانت اللجنة قد طلبتها سابقا. |
Le Comité estime qu'il convient de procéder à un ajustement pour tenir compte de la dépréciation qu'auraient subie ces biens si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل على مبلغ المطالبة بحيث يعكس العتق الذي كان سيحدث لمحتويات المخازن حتى ولو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
L'expression " hors invasion " telle que l'entendent les requérants ainsi que le Comité signifie que le chiffre auquel elle s'applique correspond à une estimation de ce que ce chiffre aurait été si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït en 1990/91. | UN | ويعني وصف أي رقم بهذه العبارة، عبارة " في حالة اللاغزو " ، التي يستخدمها المطالبون، فضلاً عن الفريق، في هذا التقرير أن الرقم يبين بصورة تقديرية ما كان سيؤول إليه هذا الرقم لو لم يقم العراق بغزو واحتلال الكويت في الفترة 1990/1991. |
57. À cette fin, le Comité a tout d'abord chargé ses expertsconseils d'estimer les prix de vente que les pays producteurs auraient pratiqués pendant la période sur laquelle porte la réclamation, si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 57- وللقيام بذلك، أصدر الفريق أولاً تعليمات لخبرائه الاستشاريين لتقدير أسعار البيع الحكومية التي كانت ستسود خلال فترة الخسارة لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله. |
Le requérant affirme que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, les exportations vers la Jordanie n'auraient pas fait l'objet de restrictions de ce type de la part de gouvernements étrangers. Le requérant avait initialement demandé une indemnité de JD 8 736 921 au titre des pertes imputées aux retards survenus dans la réparation et le retour de pièces détachées. | UN | ويدعي المطالب أنه لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما وضعت الحكومات الأجنبية هذه القيود على الصادرات إلى الأردن، وطلب المدعي في الأصل تعويضاً يبلغ 921 736 8 ديناراً أردنياً عن الخسائر المدعى بحدوثها عن التأخيرات في إصلاح قطع الغيار واعادتها. |
44. Les requérants déclarent que l'objectif des mesures de remise en état qu'ils ont prises ou se proposent de prendre est de rétablir l'environnement dans l'état où il se serait trouvé si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 44- يقول صاحبا المطالبات إن الهدف من التدابير الإصلاحية المتخذة أو المقترحة من جانبهما هو إعادة البيئة إلى الوضع الذي كانت ستكون عليه لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله. |
58. Le Comité a évalué ce qu'auraient été les cours mensuels moyens de l'ammoniac et du méthanol pendant la période considérée si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 58- وقدر الفريق معدل الأسعار الشهرية للأمونيا والميثانول خلال الفترة المشمولة بالمطالبة لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلالها. |
42. Dans le troisième rapport < < F4 > > , le Comité a déclaré que l'objectif de la remise en état devrait être de rétablir l'environnement ou les ressources endommagés dans l'état où ils se seraient trouvés si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 42- ذكر الفريق في تقريره الثالث عن المطالبات من الفئة " واو-4 " أن الهدف المناسب للإصلاح هو إعادة البيئة المتضررة أو المورد المتضرر إلى الحالة التي كان سيكون عليها لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله. |
74. Le Comité a vérifié la méthode utilisée à la fois par la KPC et la KNPC pour évaluer le montant de la rétribution supplémentaire qui aurait été versé par la KPC à la KNPC pendant la période considérée si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 74- وقد تحقق الفريق من المنهجية التي استخدمتها مؤسسة البترول الكويتية وكذلك شركة البترول الوطنية الكويتية لتقدير مبلغ رسوم المعالجة الإضافية التي كانت ستدفعها المؤسسة إلى الشركة خلال فترة المطالبة لو لم يقم العراق بغزو واحتلال الكويت. |
181. Les éléments de preuve communiqués à l'appui des réclamations présentées par le Ministère des finances au titre des droits exigibles qu'il n'a pu percevoir sur des voitures particulières et des biens corporels ne démontrent pas que ces biens seraient entrés en Syrie si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | 181- إن الأدلة المقدمة لدعم مطالبات وزارة المالية بالرسوم والأداءات التي لم تحصلها على سيارات الركاب الخاصة وعلى الممتلكات المادية لا تُثبت أن هذه الممتلكات كانت ستدخل سوريا إذا لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله. |
À la suite des enquêtes de la Commission, il est apparu que l'Iraq n'avait pas présenté suffisamment d'éléments d'information concernant la destruction de tous les missiles interdits. | UN | ونتيجة لتحقيقات اللجنة الخاصة، أصبح جليا أن العراق لم يقدم دليلا كافيا يثبت تدمير كل القذائف المحظورة. |
Il a réaffirmé que l'Iraq n'avait pas produit de VX à l'échelle industrielle et ne l'avait pas utilisé pour fabriquer des armes. | UN | وكرر القول بأن العراق لم يستطع إنتاج العامل VX على نطاق صناعي ولم يستخدمه في أغراض التسليح. |
Dans la déclaration qu'il a faite, il a notamment précisé ce que la Commission savait au sujet de la destruction de missiles interdits et a souligné que l'Iraq n'avait pas rendu compte de tous les missiles qu'il avait admis avoir importés. | UN | وقدم بيانا تضمن تفاصيل عما تعرفه اللجنة عن التخلص من القذائف المحظورة، وأشار إلى أن العراق لم يقدم تقريرا عن كافة القذائف التي سلﱠم باستيرادها. |
L'analyse des documents obtenus au cours d'inspections a montré que l'Iraq n'avait pas encore déclaré toutes les bombes chimiques. | UN | فقد تبين للجنة من خلال تحليل الوثائق المجمعة عن طريق عمليات التفتيش أن العراق لم يصرح لغاية اﻵن عن جميع القنابل الكيميائية الموجودة لديه. |
Il constate que l'Université n'a pas fourni la preuve que les informations découlant de ces projets auraient été utilisées si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | ويرى الفريق أن الجامعة الكويتية لم تقدم ما يثبت أن المعلومات المستمدة من تلك المشاريع كانت ستستخدم لو أن العراق لم يُقم بغزو الكويت واحتلالها. |
De l'avis du Comité suppose, l'Iraq n'avait pas connaissance de la réclamation individuelle du requérant et croyait que toutes les réclamations déposées auprès de la Commission seraient retirées. | UN | ويقبل الفريق الافتراض بأن العراق لم يكن على علم بالمطالبة الشخصية التي قدّمها صاحب المطالبة، وأنه اعتقد أن جميع المطالبات ستسحب من لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
À la suite de cette activité qui a duré deux mois, l'équipe a trouvé quatre autres moteurs complets que l'Iraq n'avait pas encore déclarés jusqu'ici à la Commission. | UN | ونتيجة لهذا الجهد الطويل الذي استغرق شهرين، تم العثور على أربعة محركات كاملة إضافية لم يكن العراق قدمها في وقت سابق إلى اللجنة الخاصة. |