Ayant à l'esprit cet espoir, je réaffirme que l'ONU est résolue à continuer de soutenir et aider l'Iraq pendant le processus électoral. | UN | ومع وضع هذا الأمل في الحسبان، فإنني أعيد تأكيد التزام الأمم المتحدة بمواصلة دعم ومساعدة العراق خلال عملية الانتخابات. |
176. La CCL, Hyundai et Technopromexport affirment chacune que leurs employés sont partis de l'Iraq pendant la période considérée et que, de ce fait, elles ont perdu des actifs corporels qu'elles avaient laissés sans surveillance dans ce pays. | UN | انظر الفقرات من ٩١١ إلى ٣٢١ أعلاه. ٦٧١- وتدعي كل من شركات LCC وهيونداي وتكنوبرومكسبورت أن موظفيها غادروا العراق خلال الفترة المعنية، وأنه نتيجة لذلك خسرت الشركات أصولاً تركت دون عناية في العراق. |
L'un d'eux les aurait abandonnés lors de son évacuation du Koweït via l'Iraq pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد أفيد بأن أحد الموظفَين تخلى عن ممتلكات شخصية أثناء إجلائه من الكويت عبر العراق خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد. |
Il faut espérer que la communauté internationale travaillera en partenariat avec l'Iraq pendant sa période de transition économique et politique. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعمل المجتمع الدولي في شراكة مع العراق أثناء فترة التحوُّل الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce montant dépassait nettement la capacité d'exportation de l'Iraq pendant cette phase et les chargements effectués devraient être sensiblement inférieurs. | UN | وهي كمية تتجاوز بوضوح القدرة التصديرية للعراق خلال هذه المرحلة، ومن المتوقع أن يكون الحجم الفعلي للنفط المحمَّل أقل بدرجة كبيرة. |
Ces déclarations confirment que ces trois personnes n'ont pu quitter l'Iraq pendant cette période en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وتؤكد هذه التصريحات القنصلية أن هؤلاء الأشخاص الثلاثة لم يكن باستطاعتهم مغادرة العراق خلال هذه الفترة بسبب غزو واحتلال العراق للكويت. |
Depuis maintenant un certain temps, l'Union des banques arabes a entrepris d'élaborer un programme d'action concernant l'appui à l'Iraq pendant la période de reconstruction, plus particulièrement dans les domaines d'activité dans lesquels opère l'Union des banques arabes. | UN | يعد اتحاد المصارف العربية منذ فترة برنامجا للتحرك من أجل دعم العراق خلال مرحلة إعادة الإعمار، وخصوصا في مجالات العمل التي ينشط فيها الاتحاد. |
:: Le Comité ministériel s'occupant de l'Iraq pendant la période qui vient devrait être invité à tenir une ou plusieurs réunions, dès que possible, pour suivre l'évolution de la situation en Iraq et pour prendre les mesures nécessaires. | UN | :: دعوة اللجنة الوزارية المعنية بموضوع العراق خلال الفترة القادمة إلى عقد اجتماع أو أكثر في أقرب وقت لمتابعة تطورات الوضع في العراق، وتفويضها باتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
22. Les questions relatives aux programmes antérieurs ont également été examinées avec l'Iraq pendant les séries de pourparlers de haut niveau qui ont eu lieu en avril et en septembre 1994. | UN | ٢٢ - ونوقشت أيضا المسائل المتصلة بالبرامج السابقة مع العراق خلال جولتين من المحادثات الرفيعة المستوى عقدتا في نيسان/أبريل وأيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Les questions de fond relatives aux anciens programmes ont été examinées avec les représentants de l'Iraq pendant les séries de pourparlers de haut niveau qui ont eu lieu en septembre 1994. | UN | ونوقشت المسائل الرئيسية المتصلة بالبرامج السابقة مع ممثلي العراق خلال جولة من المحادثات الرفيعة المستوى عقدت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Le 11 avril, le Ministre koweïtien de l'information, le cheikh Ahmed Fahed Al-Sabah, a annoncé à l'Agence de presse koweïtienne KUNA qu'une récompense serait versée à quiconque communiquerait des informations sur le sort des prisonniers de guerre koweïtiens capturés par l'Iraq pendant la première guerre du Golfe en 1991. | UN | 2 - في 11 نيسان/أبريل، أعلن وزير الإعلام الكويتي، الشيخ أحمد الفهد الصباح، لوكالة الأنباء الكويتية أن مكافأة ستُدفع لأي شخص يكشف معلومات عن مصير أسرى الحرب الكويتيين الذين أسرهم العراق خلال حرب الخليج الأولى في عام 1991. |
162. En ce qui concerne l'Arabie saoudite, la menace d'une attaque militaire de l'Iraq pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 était de toute évidence crédible. | UN | ٢٦١- وفيما يتعلق بإقليم المملكة العربية السعودية، فإن اﻷدلة واضحة على أن ذلك اﻹقليم كان مهدداً بصورة ذات مصداقية بإجراء عسكري من جانب العراق خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد. |
La société a prouvé qu'elle avait quitté l'Iraq pendant la période pertinente et qu'elle était propriétaire du matériel qui s'y trouvait avant le 2 août 1990. | UN | وقد أثبتت الشركة أنها غادرت العراق أثناء الفترة الزمنية المعنية وقد أثبتت ملكيتها للمعدات الموجودة في العراق قبل 2 أب/أغسطس 1990. |
30. S'agissant de la question des biens koweïtiens, on a noté qu'un certain nombre de biens saisis par l'Iraq pendant l'occupation avaient été restitués par l'entremise du Secrétariat. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بمسألة الممتلكات الكويتية، لوحظ أن عددا من المواد التي صادرها العراق أثناء الاحتلال قد أعيدت عن طريق اﻷمانة العامة. |
240. L'Iraq déclare aussi que les dépenses évitées, c'est-à-dire les dépenses prises en charge par l'Iraq pendant la période d'occupation, devraient être déduites des réclamations de la KIA. | UN | 240- ويؤكد العراق مجدداً أن النفقات الموفَّرة، وهي النفقات التي تحملها العراق أثناء فترة الاحتلال، ينبغي خصمها من مطالبات الهيئة الكويتية العامة للاستثمار. |
57. Dans les observations ci-après, le Président exécutif aborde essentiellement la teneur des discussions qui viennent de se tenir à Bagdad et le sens des décisions et des attitudes adoptées par l'Iraq pendant les discussions eu égard au mandat confié à la Commission en sa qualité d'organe du Conseil de sécurité. | UN | ٥٧ - التعليقات التالية للرئيس التنفيذي، تتناول في اﻷساس فحوى المحادثات التي اختتمت لتوها في بغداد ومعنى القرارات والمواقف التي نقلها العراق أثناء المحادثات، من منطلق ولاية اللجنة بوصفها جهازا من أجهزة مجلس اﻷمن. |
Protection de l'environnement marin contre la pollution par les hydrocarbures: étude de cas de l'Iraq pendant la deuxième guerre du Golfe, faculté de droit de l'Université de Bagdad, 2005. | UN | حماية البيئة البحرية من التلوث النفطي، دراسة حالة إفرادية للعراق خلال حرب الخليج الثانية، جامعة بغداد - كلية الحقوق، عام 2005. |
Protection de l'environnement marin contre la pollution par les hydrocarbures: étude de cas de l'Iraq pendant la deuxième guerre du Golfe, faculté de droit de l'Université de Bagdad, 2005. | UN | حماية البيئة البحرية من التلوث النفطي، دراسة حالة إفرادية للعراق خلال حرب الخليج الثانية، جامعة بغداد - كلية الحقوق، عام 2005. |
Le requérant a fourni des justificatifs pertinents de sa présence en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990 en présentant son numéro d'immatriculation koweïtien et une photocopie de son passeport avec un tampon de sortie montrant qu'il avait quitté le Koweït ou l'Iraq pendant la période considérée. | UN | وقدّم المطالب الأدلة ذات الصلة التي تثبت وجوده في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، وذلك بتقديم رقم الهوية المدنية الكويتية وصورة من جواز السفر عليها ختم خروج تبين مغادرته الكويت أو العراق في غضون فترة ولاية الفريق. |
L'Autorité provisoire de la Coalition est également convaincue que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer aux côtés de l'Iraq pendant que celui-ci poursuit son processus politique. | UN | كما تعتقد سلطة التحالف المؤقتة أن للأمم المتحدة دورا بارزا يمكن أن تقوم به في مساعدة العراق وهو يواصل هذه العملية. |