Ses livres portent sur sa conversion du bouddhisme à l'islam en 1999. | UN | وقد كتبت الكتابين حول تخليها عن البوذية واعتناقها الإسلام في 1999. |
Les attaques contre l'islam en tant que tel peuvent atteindre aujourd'hui en France un degré d'intensité jamais connu jusqu'à présent, y compris dans le cadre familier de la vie quotidienne. | UN | وقد يبلغ التهجم على الإسلام في حد ذاته في فرنسا اليوم درجة من الحدة لم يسبق لها مثيل حتى في إطار الحياة اليومية المألوف. |
Ce forum vise l'intégration et l'institutionnalisation de l'islam en Europe et est particulièrement axé sur les problèmes d'intégration et sur la prévention du terrorisme. | UN | وتمثلت أهدافه في الاندماج وإضفاء الصيغة المؤسسية على الإسلام في أوروبا ويركز بصفة خاصة على قضايا الاندماج وعلى منع الإرهاب. |
Le Ghana a relevé que la Constitution et la loi interdisaient de pratiquer d'autres religions que l'islam en public et que la nationalité maldivienne était accordée aux seuls musulmans. | UN | وأشارت غانا إلى أن الدستور والتشريعات يمنعان إقامة شعائر ديانات أخرى غير الإسلام في الأماكن العامة وإلى أن المواطنة لا تُمنح لغير المسلمين. |
Concernant la reconnaissance constitutionnelle de l'islam en tant que religion d'État, le Rapporteur spécial tient à rappeler que, conformément au droit international, la religion d'État ou de l'État n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكر، فيما يتصل باعتراف الدستور بالإسلام كدين للدولة، بأنه وفقا للقانون الدولي لا يتعارض مفهوم دين الدولة في حد ذاته مع حقوق الإنسان. |
Ainsi, en dépit de l'affirmation du caractère laïque de l'État, l'approche particulière de l'islam en Turquie, telle que ci-dessus exposée, apporte, d'une certaine manière, un statut sinon quasi officiel, du moins une place suffisamment affirmée à l'islam hanéfite. | UN | 129 - ومن ثم فعلى الرغم من التشديد على الطابع العلماني للدولة، نجد أن النهج المتبع حيال الإسلام في تركيا على نحو ما هو مبين أعلاه، يمنح المذهب الحنفي، بشكل ما، وضعا شبه رسمي أو على الأقل يرسخ مكانته. |
De même, face aux griefs formulés en Afrique par des organisations musulmanes alléguant la christianisation sur ce continent par le biais de la colonisation et le maintien du catholicisme après la colonisation par le biais de ses activités d'assistance, la Secrétairerie d'État a constaté que l'engagement de l'islam en Afrique disposait de beaucoup plus de ressources que le Vatican. | UN | وبالمثل، وأمام الاعتراضات التي أبدتها بعض المنظمات الإسلامية التي تزعم أن التنصير في هذه القارة يتم عن طريق الاستعمار والإبقاء على الكاثوليكية بعد الاستعمار بواسطة أنشطة المساعدة هذه. فقد تأكد لأمانة الدولة أن حركة الإسلام في أفريقيا تتمتع بموارد أكبر بكثير مما يتمتع به الفاتيكان. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < Les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < Les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
On peut citer une conférence consacrée à la place de l'islam en Occident, organisée le 28 avril 2003 à la mairie du 16e arrondissement de Paris. | UN | من ذلك عقد مؤتمر عن مكانة الإسلام في الغرب، في 28 نيسان/أبريل 2003 بمقر بلدية الدائرة 16 في باريس(16). |
2.1 Le requérant, qui était auparavant de confession catholique romaine, s'est converti à l'islam en 1990 alors qu'il était à l'université, sous l'influence de ses camarades d'études et afin d'améliorer ses possibilités professionnelles. | UN | 2-1 اعتنق صاحب البلاغ، وقد كان كاثوليكياً من أتباع كنيسة روما، دين الإسلام في عام 1990 عندما كان في الجامعة، متأثراً بزملائه وساعياً إلى تحسين آفاقه المهنية. |
4.5 Saisie d'une demande de révision dans laquelle le requérant a invoqué pour la première fois qu'il avait renoncé à l'islam en 1996, la CRA a de nouveau, par sa décision en date du 13 novembre 2002, rejeté la demande. | UN | 4-5 وتلقت لجنة الاستئناف طلب مراجعة أشار فيه صاحب البلاغ، للمرة الأولى، إلى خروجه عن الإسلام في عام 1996، ورفضت هذه اللجنة، بقرارها المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، طلب صاحب البلاغ. |
Le Conseil pour l'islam en Italie, établi par le Ministère de l'intérieur en 2005, a publié la Charte des valeurs, du citoyen et de l'intégration, qui a été approuvée par décret ministériel en 2007. | UN | وقد وضع " مجلس الإسلام في إيطاليا " ، الذي أنشأته وزارة الداخلية عام 2005، ميثاقاً للقيم والمواطنة والاندماج تمت الموافقة عليه بموجب مرسوم وزاري في عام 2007. |
Le Comité pour l'islam en Italie, créé en 2010, a adopté plusieurs documents directifs, entérinés par le Ministère de l'intérieur, sur le < < voile islamique > > , les < < lieux de culte > > et les < < ministères du culte > > . | UN | واعتمدت " لجنة الإسلام في إيطاليا " ، التي تأسست عام 2010، عدة ورقات مواقف أقرتها وزارة الداخلية بشأن " الحجاب الإسلامي " و " أماكن العبادة " و " رجال الدين " . المرأة |
Depuis 2005, l'Italie favorise le dialogue entre l'État et la communauté musulmane et le Ministère de l'intérieur a créé le Conseil pour l'islam en Italie. | UN | 42 - وأفادت إيطاليا أنها عكفت، منذ عام 2005، على تعزيز الحوار بين الدولة والجالية المسلمة، وأن وزارة الداخلية أنشأت مجلس الإسلام في إيطاليا. |
En République islamique d'Iran, un pasteur chrétien qui avait été condamné à mort pour < < apostasie de l'Islam > > en 2011 a été rejugé puis finalement acquitté en septembre 2012. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، أعيدت محاكمة رجل دين مسيحي كان قد حكم عليه بالإعدام لارتكابه جريمة " الارتداد عن الإسلام " في عام 2011، لكن تمت تبرئته في النهاية في أيلول/سبتمبر 2012(). |
Dans le cadre de la lutte contre les mariages forcés et arrangés, une étude a été réalisée en 2005-2007 par le Centre pour l'islam en Europe de l'Université de Gand à propos des facteurs limitant la liberté de choix d'un partenaire dans les groupes de population d'origine étrangère en Belgique. | UN | وفي إطار مكافحة ظاهرة الزواج القسري والمنظم مسبقا، أنجز مركز الإسلام في أوروبا التابع لجامعة غانت، في الفترة 2005-2007 دراسة بخصوص العوامل التي تحد من حرية اختيار قرين في مجموعات السكان من أصل أجنبي في بلجيكا. |
Le parti de Bruno Mégret estime que < < l'immigration est le berceau de l'islam en France et l'islam, le berceau de l'islamisme > > et demande que les islamistes soient expulsés de France, même s'ils sont citoyens français. | UN | ويقول حزب برونو ميغري إن " الهجرة هي عش الإسلام في فرنسا والإسلام هو عش الإسلاميين " ، ويدعو إلى إبعاد الإسلاميين من فرنسا حتى إذا كانوا مواطنين فرنسيين(). |
- Publication d'une série d'études sur l'islam en Europe; | UN | O نشر " دراسات عن الإسلام في أوروبا " . |
2. APPRECIE HAUTEMENT et PREND ACTE des recommandations issues du séminaire international organisé à Malmo, en Suède, du 5 au 7 décembre 2003, sur le thème < < l'islam en Suède : les dimensions culturelles et les rapports humains > > , afin de redresser l'image de l'Islam dans le monde. | UN | 2 - يثمن عاليا وتأخذ علما بالتوصيات الصادرة عن الندوة الدولية التي انعقدت مدينة مالمو بالسويد في الفترة من 5 إلى 7 ديسمبر 2003م حول الإسلام في السويد " الأبعاد الحضارية والعلاقات الإنسانية " لتصحيح صورة الإسلام الحضارية في العالم الخارجي. |
La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'Islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. | UN | وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية. |