La durée du mandat parlementaire a été réduite de cinq à quatre ans à l'issue d'un référendum national en 2004. | UN | وقد خُفّضت فترة العضوية في البرلمان من خمس سنوات إلى أربع سنوات في أعقاب استفتاء وطني أُجري عام 2004. |
Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
L'ancien chef de la police régionale a été condamné début 2005 et huit autres policiers l'ont été également à l'issue d'une deuxième enquête. | UN | وكان قد أدين رئيس الشرطة المحلية في أوائل عام 2005 وحُكم على ثمانية مسؤولين آخرين في أعقاب تحقيق ثانٍ. |
Adoptée par 22 voix contre 7, avec 18 abstentions, à l'issue d'un un vote enregistré. | UN | اعتُمد القرار بتصويت مسجّل بأغلبية 22 صوتاً مقابل 7 أصوات وامتناع 18 عضواً عن التصويت. |
À l'issue d'une séance privée, la Conférence ou l'organe subsidiaire intéressé peut publier un communiqué à l'intention de la presse par l'intermédiaire du secrétariat de la Conférence. | UN | يجوز للمؤتمر أو للهيئة الفرعية المعنية في ختام الجلسة المغلقة إصدار بلاغ للصحافة من خلال أمانة المؤتمر. |
A l'issue d'une séance privée, le président de l'organe intéressé peut publier un communiqué par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | للقائم برئاسة الهيئة المعنية أن يصدر، لدى اختتام أي جلسة سرية تعقدها، بلاغا عنها عن طريق اﻷمانة. |
Cette politique a été élaborée à l'issue d'un processus participatif avec les principales parties prenantes, y compris les femmes travailleuses migrantes. | UN | وقد وضعت هذه السياسة في أعقاب عملية تشاركية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بمن فيهم العاملات المهاجرات. |
Condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable; retard excessif dans l'examen de l'appel | UN | الموضوع: إصدار حكم بالإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، تأخير لا لزوم له لجلسة الاستئناف |
À l'issue d'un nouveau cycle d'inscriptions, le nombre de Sahraouis du territoire et des camps de réfugiés proches de Tindouf ayant demandé à participer au programme est passé à 41 134. | UN | وفي أعقاب جولة جديدة من عمليات التسجيل، ارتفع عدد سكان الصحراء الغربية داخل الإقليم وفي مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف الذين تقدموا بطلبات للمشاركة في البرنامج إلى 134 41 شخصا. |
Le Secrétaire général avait également indiqué que les chiffres utilisés pour planifier la phase suivante seraient revus à l'issue d'une mission d'évaluation technique. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى أن أرقام التخطيط المتوخاة للمرحلة المقبلة ستخضع للاستعراض في أعقاب بعثة للتقييم التقني. |
Prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées équivaut à une violation des articles 14 et 6 du Pacte. " | UN | وفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لم تستوف شروط المحاكمة العادلة يمثل انتهاكاً للمادتين 14 و6 من العهد`. |
À l'issue d'un processus de consultation ouvert, le cadre sera présenté pour approbation au Comité à sa trente-huitième session en 2012. | UN | وفي أعقاب عملية تشاور جامعة، سيقدَّم الإطار إلى الدورة الثامنة والثلاثين للجنة في عام 2012 لإقراره. |
En 2001, la création et l'insertion de quatre annonces dans la presse spécialisée luxembourgeoises ont été réalisées et planifiées à l'issue d'une soumission publique. | UN | وفي عام 2001، تم إنتاج وإدراج أربعة إعلانات في الصحف اللكسمبرغية المتخصصة في أعقاب فحص عام. |
À l'issue d'un appel d'offres mondial, un contrat a été conclu avec la Northern Trust Company. | UN | وفي أعقاب عملية تقديم عروض تنافسيـة على نطاق العالم، مـُـنح العقد لشركة نورذرن ترسـت. |
Les Principes directeurs eux-mêmes ont trait à la prévention, aux réponses à apporter à l'issue d'un déplacement et aux solutions durables à apporter au problème. | UN | والمبادئ التوجيهية نفسها تتصل بالمنع، وبالاستجابة في أعقاب التشرد، وبالحلول الدائمة المزمعة للمشكلة. |
Résolution adoptée par 33 voix contre 13, avec une abstention, à l'issue d'un vote enregistré. | UN | اعتُمد القرار بتصويت مسجل بأغلبية 33 صوتاً مقابل 13 صوتاً وامتناع دولة واحدة عن التصويت: |
Cette approche a donné lieu à des controverses, et la Charte a été adoptée à l'issue d'un vote dont le résultat a montré que les États restaient divisés sur la question. | UN | وأثار هذا النهج درجة ما من الجدل، واعتمد الميثاق بتصويت جاء منقسما. |
À l'issue d'une séance privée, la Conférence ou l'organe subsidiaire intéressé peut publier un communiqué à l'intention de la presse par l'intermédiaire du secrétariat de la Conférence. | UN | يجوز للمؤتمر أو للهيئة الفرعية المعنية في ختام الجلسة السرية إصدار بلاغ للصحافة من خلال أمانة المؤتمر. |
Si l'accord est impossible, le tribunal rend une décision à l'issue d'une enquête. | UN | وإذا تعذر الوصول إلى اتفاق، سوف تصدر محكمة النفقة قرارا في ختام تحقيقاتها. |
A l'issue d'une séance privée, le président de l'organe intéressé peut publier un communiqué par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | للقائم برئاسة الهيئة المعنية أن يصدر، لدى اختتام أي جلسة سرية تعقدها، بلاغا عنها عن طريق اﻷمانة. |
c) Le fonctionnaire à l'encontre duquel des mesures disciplinaires ou autres prévues par la disposition 10.2 ont été prises à l'issue d'une instance disciplinaire, peut attaquer directement la décision par voie de requête devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, conformément au chapitre XI du Règlement du personnel. | UN | (ج) يجوز للموظف الذي تُوقع عليه عقب انتهاء العملية التأديبية تدابير تأديبية أو غير تأديبية، عملا بالقاعدة 10/2، أن يرفع دعوى، مباشرة إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات يطعن فيها في توقيع التدابير المذكورة، وفقا للمنصوص عليه في الفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.؛ |
Objet: Condamnation à mort à l'issue d'une procédure irrégulière. | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد إجراءات جائرة |
69. Lorsque des poursuites judiciaires sont engagées, la manière dont la presse rend compte des événements peut influer sur l'issue d'un procès. | UN | ٩٦- وفي الحالات التي يُبدأ فيها في اتخاذ اجراءات جنائية، قد تؤثر الطريقة التي تعرض بها الصحافة اﻷحداث في نتيجة المحاكمة. |
[Adoptée par 32 voix contre 14 sans abstention, à l'issue d'un vote enregistré. | UN | [اعتمد بتصويت مسجل بأغلبية 32 صوتاً مقابل 14 صوتاً ولم يمتنع أي عضو عن التصويت. |
L'instrument du FEM a été adopté à l'issue d'une série de négociations ardues faisant intervenir les différentes parties prenantes. | UN | وقد تم اعتماد أداة المرفق بعد سلسلة من المفاوضات المضنية شاركت فيها كل الجهات المتعاملة مع المرفق. |
Le projet de décision a été adopté par 43 voix contre une, à l'issue d'un vote enregistré. | UN | وقد اعتمد مشروع المقرر بتصويت مسجل بأغلبية 43 صوتا مقابل صوت واحد، وعدم امتناع أي عضو عن التصويت. |
A sa 65ème séance, le 9 mars 1994, la Commission a décidé, en vertu du paragraphe 2 de l'article 65 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, à l'issue d'un vote par appel nominal de 20 voix contre 16, avec 17 abstentions, de ne pas prendre de décision sur le projet de résolution E/CN.4/1994/L.83. | UN | في الجلسة ٦٥ المعقودة في ٩ آذار/مارس ١٩٩٤، قررت اللجنة، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٦٥ من النظام الداخلي للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وبتصويت بنداء اﻷسماء بأغلبية ٢٠ صوتا مقابل ١٦ صوتا وامتناع ١٧ عضوا عن التصويت، عدم اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار E/CN.4/1994/L.83. |
En avril 2013, à l'issue d'une longue procédure, le tribunal s'est prononcé en faveur de l'Église orthodoxe d'Ukraine du Patriarcat de Moscou. | UN | وبعد إجراءات طويلة، قضت المحكمة في نيسان/أبريل 2013 لصالح الكنيسة الأرثوذكسية الأوكرانية التابعة لبطريركية موسكو. |
A l'issue d'une procédure régulière, le tribunal de première instance a déclaré l'accusé coupable et l'a condamné à mort. | UN | وبعد تطبيق قواعد اﻹجراءات القانونية، أصدرت المحكمة الابتدائية بحقه حكما باﻹعدام. |