À l'issue de cette analyse, des demandes de passation en pertes seront faites pour chaque montant considéré comme non recouvrable. | UN | ونتيجة لهذا التحليل، ستُصدر طلبات محددة لشطب المبالغ التي لم تعد تعتبر قابلة للاسترداد. |
À l'issue de cette période, les moyens de neutralisation seront rapatriés aux frais de l'ONU. | UN | وبعد هذه الفترة، تعاد قدرة الاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة إلى الوطن على حساب الأمم المتحدة. |
À l'issue de cette procédure, la section rend une décision définitive sur la recevabilité; | UN | وفي أعقاب هذه العملية، يتخذ القسم قرارا نهائيا بشأن المقبولية. |
À l'issue de cette réunion, le Centre régional a entrepris des préparations pour la mise en œuvre de certaines de ces recommandations au Togo. | UN | وفي ختام هذا الاجتماع، بدأ المركز الإقليمي التحضير لتنفيذ عدد من تلك التوصيات في توغو. |
À l'issue de cette affectation, Sir Timoci a été admis au barreau de la Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، التحق السير تيموسي بالعمل كمحامي مرافعة أمام المحكمة العليا لمنطقة نيو ساوث ويلز باستراليا. |
À l'issue de cette réunion, les dirigeants de l'Union africaine ont adopté une déclaration pour éradiquer la faim en Afrique d'ici 2025. | UN | وفي أعقاب هذا الاجتماع، أقر قادة الاتحاد الأفريقي إعلانا للقضاء على الجوع بحلول عام 2025. |
À l'issue de cette déclaration, des organisations non gouvernementales, et en particulier l'Église, ont organisé une cérémonie d'inauguration au cours de laquelle le principal orateur a été S. E. M. Cheddie Jagan, Président du Guyana. | UN | وعقب هذا الاعلان مباشرة، بادرت المنظمات غير الحكومية، وعلى وجه الخصوص الكنيسة، إلى عقد احتفال استهلالي كان المتكلم الرئيسي فيه صاحب الفخامة الدكتور تشيدي جاغان رئيس جمهورية غيانا. |
Veuillez donner des informations sur l'issue de cette évaluation et sur les mesures prises pour mieux promouvoir la femme dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن نتيجة هذا التقييم والتدابير المتخذة لزيادة النهوض بالمرأة في الدولة الطرف. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وفي ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015، ستضطلع اللجنة التنفيذية بتقييم تلك الأنشطة. |
À l'issue de cette analyse, des demandes de passation en pertes pourront être faites pour les montants considérés comme non recouvrables. | UN | ونتيجة لهذا التحليل، يمكن أن تصدر طلبات شطب المبالغ التي لم تعد تعتبر قابلة للاسترداد. |
Les priorités dégagées à l'issue de cette réunion ont été pleinement prises en compte dans Action 21; | UN | ونتيجة لهذا الاجتماع، أدرجت بشكل تام في جدول أعمال القرن ٢١؛ مجموعة تصورات وأولويات متصلة بالمرأة؛ |
À l'issue de cette période, les moyens de neutralisation seront rapatriés aux frais de l'ONU. | UN | وبعد هذه الفترة، تعاد قدرة الاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة إلى الوطن على نفقة الأمم المتحدة. |
À l'issue de cette période, les moyens de neutralisation sont rapatriés aux frais de l'ONU. | UN | وبعد هذه الفترة، تعاد قدرة الاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة إلى الوطن على نفقة الأمم المتحدة. |
C'est seulement à l'issue de cette phase que peut être engagée, si nécessaire, une procédure disciplinaire. | UN | وفي أعقاب هذه المرحلة فقط يمكن اتخاذ إجراء تأديبي إذا لزم الأمر. |
Le document final adopté à l'issue de cette session constitue une bonne base pour d'éventuelles actions visant à promouvoir plus efficacement les droits de la femme. | UN | وتشكل الوثيقة الختامية الصادرة في أعقاب هذه الدورة، قاعدة جيدة لاتخاذ إجراءات في المستقبل ترمي إلى تعزيز حقوق المرأة بقدر أكبر من الفاعلية. |
Au nom du Président en exercice du Comité, je vous transmets sous ce pli le rapport adopté à l'issue de cette réunion. | UN | وباسم الرئيس الحالي للجنة، أحيل إليكم طيه التقرير المعتمد في ختام هذا الاجتماع. |
M. Benaziza Abdelkader a demandé qu'une copie du procès verbal établi à l'issue de cette audition lui soit remise, ce qui lui a été refusé. | UN | وطلب السيد عبد القادر بن عزيزة إعطاءه نسخة من المحضر الذي حُرر في نهاية هذه الجلسة لكن طلبه رُفض. |
À l'issue de cette consultation, il est apparu clairement que ni le maintien des relations actuelles entre les États-Unis et Porto Rico ni l'annexion de Porto Rico aux États-Unis ne rencontraient l'agrément de la majorité. | UN | وفي أعقاب هذا الاستفتاء، تجلى بوضوح أن لا اﻹبقاء على العلاقات الحالية بين الولايات المتحدة وبورتوريكو ولا ضم بورتوريكو إلى الولايات المتحدة يلقيان قبولا لدى الغالبية. |
À l'issue de cette conférence, un concert pannational pour la réunification a eu lieu, et des matches de football et des représentations artistiques se sont déroulés à Pyongyang et à Séoul en faveur de la réunification. | UN | وعقب هذا المؤتمر، أقيم الحفل الموسيقي القومي اﻷكبر ﻹعادة التوحيد، كما جرى في بيونغ يانغ وسيول ألعاب كرة القدم والعروض الفنية ﻹعادة التوحيد. |
Aucune autre information n'est fournie concernant l'issue de cette requête. | UN | ولم يقدم المزيد من المعلومات عن نتيجة هذا الطلب. |
À l'issue de cette phase de transition, début 2015, les activités seront évaluées par le Comité exécutif. | UN | وستقوم اللجنة التنفيذية في ختام هذه المرحلة الانتقالية في مطلع عام 2015 بتقييم تلك الأنشطة. |
On se souviendra que des recommandations avaient été formulées à l'issue de cette mission, qui tendaient à la mise en place d'un cadre préliminaire pour la cellule de suivi, d'analyse et d'intervention concernant les victimes civiles. | UN | ومما يذكر، أنه في أعقاب تلك البعثة قدمت توصيات تتعلق بالإطار الأولي لإنشاء الخلية. |
À l'issue de cette procédure, 73 dossiers ont été qualifiés de fautes possibles et ont fait l'objet d'une enquête. | UN | وعقب هذه العملية، وُجد أن 73 مسألة تشكل ادعاءات بارتكاب مخالفات، وقد جرى التحقيق فيها. |
A peine deux heures pourrait décider l'issue de cette guerre. | Open Subtitles | أي بحيرة، ساعتان يُمْكِنُ أَنْ تُقرّرا نتيجة هذه الحربِ. |
En outre, il devrait ouvrir une enquête indépendante sur les allégations relatives à sa participation à des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue de cette enquête dans son prochain rapport périodique. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل. |
À l'issue de cette procédure orale, l'Indonésie a demandé à la Cour : | UN | 248- وفي ختام تلك الجلسات تقدمت إندونيسيا بالالتماس التالي للمحكمة: |
Un rapport publié à l'issue de cette mission a suscité des questions et des doutes sur l'objectivité de l'enquête et l'impartialité de la commission. | UN | وأثار تقرير نُشر على إثر هذه البعثة أسئلة وشكوكاً بشأن موضوعية التحقيق وحياد اللجنة. |