La proposition au Parlement est actuellement en cours de rédaction, l'objectif étant de ratifier le Protocole facultatif avant la fin de 2012 si possible. | UN | ويجري حالياً إعداد هذا المقترح للبرلمان، وذلك بهدف التصديق على البروتوكول الاختياري، قبل نهاية عام 2012، إن أمكن. |
Cet arrangement permet de gérer de manière intégrée les ressources affectées aux services de conférence dans les quatre lieux d'affectation, l'objectif étant d'utiliser ces ressources de manière optimale. | UN | ويسمح هذا الترتيب بإدارة متكاملة لموارد خدمات المؤتمرات في مقار العمل الأربعة، وذلك بهدف استخدام هذه الموارد بكفاءة. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
L'indemnité de subsistance tient compte du coût du logement sur le lieu de la résidence permanente tel qu'il est établi par zone standard, l'objectif étant qu'après déduction du coût du logement, le bénéficiaire ait un revenu mensuel disponible de 500 EEK. | UN | وعند منح استحقاقات العيش، تؤخذ في الاعتبار كلفة السكن في محل الإقامة الدائم لكل منطقة حددت لها معايير موحدة. والهدف هو أن يكون لدى الأشخاص بعد خصم تكاليف السكن دخل قدره 500 كرونة إستونية في الشهر. |
Il demande en outre à l'État partie de s'employer à sensibiliser les fonctionnaires au problème du sexisme, l'objectif étant de créer un environnement favorable à la participation des femmes à la vie publique du pays. | UN | وتطلب اللجنة كذلك من الدولة الطرف توعية المسؤولين الحكوميين بشأن مسألة التمييز القائم على نوع الجنس وذلك بغية التشجيع على خلق بيئة مواتية للمرأة تساعد على مشاركة المرأة في الشؤون العامة بالبلد. |
La recommandation est en cours d'application, l'objectif étant de mettre en place la totalité des dispositifs de contrôle. | UN | ويتواصل التنفيذ حاليا، ويتمثل الهدف في تنفيذ جميع الضوابط. |
Nombre d'États Membres ont demandé instamment que l'on engage des négociations multilatérales à la Conférence, l'objectif étant d'éliminer les armes nucléaires suivant un calendrier précis. | UN | وحثت دول أعضاء عديدة على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف في هذا المؤتمر، وذلك بهدف إزالة الأسلحة النووية في غضون مهلة زمنية محددة. |
:: Missions de bons offices et organisation de consultations avec toutes les parties concernées aux niveaux national, régional et international, l'objectif étant de trouver un règlement politique à la crise syrienne | UN | :: بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع جميع الأطراف الداخلية والإقليمية والدولية المعنية وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية |
Les participants se sont penchés sur le rôle et le statut de l'Assemblée générale ainsi que sur les mesures prises pour revitaliser ses travaux et ses méthodes de travail, l'objectif étant de cerner les éléments qui permettraient de la renforcer. | UN | وناقش المشاركون دور الجمعية العامة ومكانتها، والجهود المبذولة لتنشيط أعمالها وأساليب عملها، وذلك بهدف تحديد العناصر التي تكفل وجود جمعية عامة أقوى. |
Dans un autre État partie, la définition s'appliquait en partie aux institutions publiques qui géraient des fonds privés, l'objectif étant de faire en sorte qu'il n'y ait pas de refuge pour la corruption. | UN | وكان التعريف ذو الصلة في دولة طرف أخرى يشمل الموظفين الذين يعملون في خدمة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة للسلوك الفاسد. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Ils offrent aussi aux participants l'occasion de se concentrer sur des questions de droit international très actuelles pour la région considérée, l'objectif étant d'aider à les faire mieux comprendre et de renforcer la coopération à leur propos. | UN | وتتيح الدورات التدريبية الإقليمية أيضا فرصة للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة المطروحة على القانون الدولي في المنطقة المعنية بهدف الرفع من مستوى التفاهم والتعاون بخصوص هذه القضايا. |
Le dispositif de pénalité financière, concernant la thématique de l'égalité professionnelle entre les femmes et les hommes, constitue une incitation pour les entreprises, l'objectif étant de garantir que les entreprises développent des mesures pour supprimer à terme les inégalités professionnelles. | UN | إن آلية العقوبة المالية المتعلقة بمسألة المساواة المهنية بين المرأة والرجل تعتبر حافزا للشركات، والهدف هو التأكد من اتخاذ الشركات التدابير اللازمة للانتهاء من القضاء على عدم المساواة المهنية. |
Le FENU s'attacherait à doter les institutions financières fournissant un microfinancement des moyens institutionnels, humains et financiers requis, l'objectif étant que ces institutions soient entièrement viables et puissent attirer des fonds en provenance de sources semi-commerciales et commerciales, au moyen notamment de dépôts, afin de pouvoir continuer de développer leur portée et leur gamme de services. | UN | سوف يستثمر الصندوق في بناء القدرات المؤسسية والبشرية وقاعدة رأسمالية للمؤسسات المالية التي توفر التمويل المتناهي الصغر. والهدف هو تمكين هذه المؤسسات كي تصبح مستدامة بشكل كامل وقادرة على جذب التمويل من المصادر التجارية وشبه التجارية، بما في ذلك أخذ الودائع، حتى تستطيع توسيع امتداديتها ونطاق خدماتها. |
Il a été dit que les versements des prestataires aux tiers neutres devraient être transparents, l'objectif étant qu'il ne soit dans l'intérêt financier de personne de trancher de l'une ou l'autre manière. | UN | وقِيل إنه ينبغي أن تكون سبل تدفّق الأموال بين مقدِّمي الخدمات والوسطاء المحايدين شفافة، وذلك بغية تحقيق الهدف المتمثل في عدم تحقيق مصلحة مالية لأيِّ أحد إذا حُسمت القضايا بطريقة معينة. |
La recommandation est en cours d'application, l'objectif étant de mettre en place la totalité des dispositifs de contrôle. | UN | ويستمر التنفيذ حاليا، ويتمثل الهدف في تنفيذ جميع الضوابط. |
Une attention particulière doit être accordée aux travaux relatifs au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des politiques et des réglementations concurrentielles, en particulier pour ce qui est des fusions-acquisitions, l'objectif étant de mieux cerner les problèmes qui se posent, notamment dans les pays en développement, et de mieux faire respecter les accords dans tous les pays visés. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص للعمل الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن سياسة المنافسة وتنظيمها، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات اندماج وشراء الشركات وذلك بغرض تشجيع زيادة فهم هذه القضايا، وبصفة خاصة في البلدان النامية، وزيادة التعاون في مجال التنفيذ فيما بين جميع البلدان المعنية. |
K.1 Généralités K.1 Le Comité entend donner à l'examen des rapports la forme d'un dialogue constructif avec la délégation de l'État partie, l'objectif étant d'améliorer l'application de la Convention par cet État. | UN | كاف -1 تعتزم اللجنة أن يكون نظرها في التقرير المقدم إلى اللجنة في شكل حوار بناء مع وفد الدولة الطرف بهدف تحسين تنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية. |
l'objectif étant que, pour la première fois, la politique macro-économique, qui détermine bon nombre des facteurs de l'emploi, soit aussi examinée par les ministres du travail, qui doivent tenir compte d'autres éléments dans la création d'emplois. | UN | والغرض من ذلك هو قيام وزراء العمل الذين يحتاجون إلى وضع العوامل اﻷخرى في حسبانهم بهدف توليد فرص العمل، باستعراض، هو اﻷول من نوعه، لسياسة الاقتصاد الكلي التي تحدد الكثير من العوامل في سوق العمل. |
Cette priorité devrait guider le choix des thèmes de recherche et d'analyse sur des questions émanant du Plan d'action de Bangkok, l'objectif étant de fournir aux pays en développement des moyens pour l'élaboration des politiques. | UN | وينبغي أن يُسترشَد بهذه الأولوية في اختيار مواضيع البحث والتحليل بشأن قضايا مستمدة من خطة عمل بانكوك، وهو أمر ينبغي أن يهدف إلى تزويد البلدان النامية بمادة تساعد في عملية صياغة السياسات. |
À cet égard, l'État partie devrait adopter une législation qui réglemente et limite la mise au secret, l'objectif étant à terme de la supprimer, notamment pendant la détention avant jugement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينظم عزل المحتجزين ويضع حدوداً لـه، على أن يكون الهدف هو إلغاؤه في النهاية، وخاصة خلال الحبس الاحتياطي. |
l'objectif étant d'œuvrer ensemble afin d'améliorer les conditions de vie des populations autochtones et étant donné l'approbation vigoureuse de la Déclaration par les représentants des groupes autochtones, il appartient aux États Membres d'assurer son adoption par l'Assemblée générale. | UN | ولما كان الهدف هو العمل معا على تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، وفي ضوء التأييد القوي للإعلان من جانب ممثلي الجماعات الأصلية، فقد أصبح لزاما على الدول الأعضاء أن تكفل اعتماد الإعلان من قبل الجمعية العامة. |
Au Viet Nam, la mangrove a récemment été replantée le long d'environ 200 kilomètres de côtes, l'objectif étant de protéger les collectivités locales des dégâts causés par les vagues, le vent et les typhons. | UN | وفي فييت نام، جرت مؤخرا إعادة تشجير غابات المانغروف على طول حوالي 200 كيلو متر من الساحل، وذلك في محاولة لحماية المجتمعات المحلية من الأمواج والرياح والأضرار الناجمة عن الأعاصير. |
L'une des questions qui s'étaient posées à la première session ordinaire se rapportait à la nécessité de rationaliser les instruments de programmation des divers fonds et programmes, l'objectif étant de commencer le Plan-cadre au début d'un cycle de programmation commun. | UN | وكانت إحدى القضايا التي طرحت في الدورة العادية اﻷولى هي الحاجة إلى مواصلة العمل في تبسيط أدوات البرمجة لمختلف الصناديق والبرامج، بغرض تحقيق هدف عام هو البدء في إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية عند بداية دورة برمجة مشتركة. |
Reconnaissant que l'examen des options qui s'offrent aux peuples des territoires non autonomes en matière d'autodétermination requiert une approche souple, pragmatique et novatrice, l'objectif étant de parvenir à la décolonisation totale d'ici à l'an 2000, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اتباع نهوج مرنة وعملية ومبتكرة إزاء استعراض خيارات تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية القضاء على الاستعمار تماما قبل عام ٢٠٠٠، |
Par conséquent, l'Etat et le Gouvernement doivent rendre des comptes, l'objectif étant de ne pas s'orienter vers un état d'urgence permanent. | UN | وقال إن الدولة والحكومة ملزمتان بالتالي بتقديم تقارير، بما أن الهدف هو عدم الاتجاه نحو حالة طوارئ دائمة. |