"l'objectif commun de" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف المشترك المتمثل
        
    • هدف مشترك
        
    • بالهدف المشترك المتمثل
        
    • الهدف الجماعي المتمثل
        
    • اﻷهداف المشتركة المتعلقة
        
    • والهدف المشترك
        
    • هدفا مشتركا
        
    • لتحقيق الهدف المشترك
        
    Nous appelons instamment à une coopération accrue et constante entre ces organisations et l'Organisation des Nations Unies pour réaliser l'objectif commun de pêches durables. UN ونحث على مواصلة التعاون وتعزيزه فيما بين تلك المنظمات والأمم المتحدة من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة لمصائد الأسماك.
    Par conséquent, ma délégation adopte une démarche quelque peu différente face au projet de résolution, en vue de réaliser l'objectif commun de l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولذلك يتخذ وفدي نهجا مختلفا بعض الشيء عن مشروع القرار تجاه الهدف المشترك المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Il était par conséquent urgent de mettre au point des instruments juridiques pour réglementer l'utilisation des aquifères transfrontières afin d'atteindre l'objectif commun de développement durable. UN لذا يعتبر وضع الصكوك القانونية من أجل تنظيم استخدام طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أمرا ملحا من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة.
    Depuis longtemps, l'objectif commun de la communauté internationale est d'instaurer une paix durable au Moyen-Orient. UN إن تحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط هدف مشترك ينشده المجتمع الدولي منذ وقت طويل.
    Sa délégation attend beaucoup de la Conférence de Varsovie sur le changement climatique qui devrait être l'occasion de progresser vers l'objectif commun de la mise en place d'un accord ambitieux sur le changement climatique qui pourrait être adopté en 2015. UN ويتطلع وفدها إلى مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في وارسو كفرصة للدفع قدماً بالهدف المشترك المتمثل بوضع اتفاق طموح بشأن تغير المناخ لاعتماده عام 2015.
    La République de Corée et les pays intéressés partagent l'objectif commun de parvenir à la dénucléarisation de la République populaire démocratique de Corée. UN وتشاطر جمهورية كوريا والبلدان المعنية الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    l'objectif commun de la promotion des droits et de la condition des femmes ne pourra être atteint que par une collaboration constante avec d'autres organisations telles que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN واستمرار التعاون مع منظمات أخرى من قبيل صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يمكن من تحقيق الهدف المشترك المتمثل في النهوض بحقوق المرأة وما يعود عليها من المنافع.
    La Communauté réaffirme qu'elle est résolue à contribuer à ce processus et à œuvrer à l'objectif commun de développement progressif et de codification du droit international. UN وتكرر الجماعة تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة في هذه العملية والعمل صوب تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Il est tout disposé à apporter à celui-ci son assistance, dans la mesure de ses possibilités, en vue de la réalisation de l'objectif commun de prévention de la torture et des mauvais traitements et afin que les engagements pris soient traduits en actions concrètes. UN واللجنة الفرعية مستعدة لمساعدة الآلية الوقائية الوطنية، قدر إمكانها، من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في الوقاية من التعذيب وسوء المعاملة من أجل ترجمة الالتزامات إلى واقع.
    Chaque pays doit trouver le moyen d'instaurer des arrangements de coordination et de coopération efficaces aux fins de l'accomplissement de l'objectif commun de gestion durable des forêts. UN فكل بلد يحتاج إلى أن يجد طريقته الخاصة في إرساء ترتيبات للتنسيق والتعاون على نحو فعّال ضمن إطار الهدف المشترك المتمثل في الإدارة المستدامة للغابات.
    L'exploitation de la Conférence de Durban pour faire progresser la cause palestinienne n'a servi ni cette cause ni l'objectif commun de rejet du racisme et de la discrimination raciale. UN وإن استغلال مؤتمر دربان لإعطاء دفع للقضية الفلسطينية لا يخدم القضية ولا الهدف المشترك المتمثل في إنهاء العنصرية والتمييز العنصري.
    J'espère que les changements prévus conduiront au renforcement accru des interactions entre les commissions techniques et le Conseil, et permettront aux organes du Conseil de jouer un rôle plus efficace dans la poursuite de l'objectif commun de promotion du programme de développement des Nations Unies. UN وأتمنى أن تؤدي التغييرات المرتقبة إلى تعزيز أوجه التفاعل بين اللجان الفنية والمجلس، وإلى تفعيل دور المجلس في العمل على تحقيق الهدف المشترك المتمثل بالمضي قدما بجدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ces traités qui s'étayent mutuellement constituent la base juridique nécessaire à la réalisation de l'objectif commun de l'élimination des armes nucléaires partout dans le monde. UN وتشكّل هذه المعاهدات، التي يعزز بعضها بعضا، الأساس القانوني لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تخليص العالم من السلاح النووي.
    Il invite en particulier les dirigeants politiques du pays à œuvrer ensemble dans l'objectif commun de tenir rapidement des élections locales et nationales qui soient libres et transparentes. UN وهو يدعو بصفة خاصة القيادة السياسية في البلد إلى العمل معا من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القيام على وجه السرعة بإجراء انتخابات حرة ونزيهة على الصعيدين المحلي والوطني.
    Ces intérêts étroits, aussi compréhensibles qu'ils soient, ne devraient pas prendre et ne prendront pas la priorité sur l'objectif commun de renforcer la principale institution qui a reçu pour mandat de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وهذه المصالح الضيقة، مهما كان تبريرها، ينبغي ألاّ تطغى ولن تطغى على الهدف المشترك المتمثل في تحسين المؤسسـة الرئيسيــة الموكول إليها صون السلم والأمن العالميين.
    Elle attache une grande importance à ce document en tant que base pour achever l'objectif commun de la dénucléarisation vérifiable de la péninsule coréenne d'une manière pacifique. UN ونحن نعلق أهمية كبرى على هذه الوثيقة بوصفها أساسا لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية على نحو يمكن التحقق منه وبطريقة سلمية.
    Premièrement, les membres du G-20 devraient s'entendre sur l'objectif commun de parvenir à une croissance équilibrée et durable. UN أولا، لا بد أن يتفق أعضاء مجموعة الـ 20 على هدف مشترك لتحقيق نمو متوازن ومستدام.
    Signalant que la lutte contre la corruption était une priorité absolue en Asie, il a souligné la ferme adhésion du Groupe des États d'Asie à l'objectif commun de lutte contre ce phénomène. UN وأكد التزام مجموعة الدول الآسيوية الراسخ بالهدف المشترك المتمثل في مكافحة الفساد، منوّها بأن ذلك الهدف يمثل أولوية عليا في آسيا.
    Le Japon, avec les autres coauteurs, mène un dialogue constructif avec les États Membres en vue d'atteindre l'objectif commun de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتجري اليابان، سوية مع المقدمين الآخرين، حوارا بناء مع الدول الأعضاء يرمي إلى تحقيق الهدف الجماعي المتمثل بإصلاح مجلس الأمن.
    11. La Conférence souligne que le strict respect des termes des articles premier et II reste essentiel pour qu'il soit possible d'atteindre l'objectif commun de prévenir en toute circonstance la prolifération ultérieure des armes nucléaires et des autres dispositifs nucléaires explosifs et de préserver l'apport vital du Traité à la paix et à la sécurité internationales. UN ١١ - ويؤكد المؤتمر أن الالتزام التام ببنود المادتين اﻷولى والثانية لا يزال أساسيا لبلوغ اﻷهداف المشتركة المتعلقة بالحيلولة، في ظل أي ظروف، دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى والحفاظ على اﻹسهام الحيوي للمعاهدة في السلم واﻷمن الدوليين.
    l'objectif commun de toutes ces initiatives est de promouvoir le commerce et l'investissement. UN والهدف المشترك لجميع هذه المبادرات هو تعزيز التجارة والاستثمار.
    Par voie de conséquence, l'interdiction complète et la destruction de toutes les armes nucléaires dans les plus brefs délais sont devenues l'objectif commun de l'humanité. UN ونتيجة لذلك أصبح التحقيق المبكر لحظر كامل ومن خلال تدمير اﻷسلحة النووية هدفا مشتركا للبشرية.
    C'est dans cette optique que le Japon poursuit l'objectif commun de la communauté internationale de rendre les TIC accessibles à tous en comblant le fossé numérique. UN ومن هذا المنظور، تسعى اليابان لتحقيق الهدف المشترك للمجتمع الدولي بجعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متاحة للجميع من خلال معالجة الفجوة الرقمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus