"l'objectif des" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف من
        
    • والهدف من
        
    • والغرض من
        
    • القصد من
        
    • هدف ال
        
    • يتمثل هدف هذه
        
    • وكان الغرض الكامن وراء
        
    • ببلوغ نسبة ال
        
    • بشأن الغرض من
        
    • الهدف المقرر
        
    • المبلغ المستهدف
        
    • الأغراض التي ترمي
        
    Le Groupe a conclu que l'objectif des activités préparatoires avait été atteint et recommandé que l'on passe à l'exécution de la phase I du plan d'exploration. UN وتبين لفريق الخبراء أن الهدف من اﻷعمال التحضيرية قد تحقق بالكامل وأوصى بأن تنفذ اﻵن المرحلة اﻷولى من خطة الاستكشاف.
    Au paragraphe 7 de ces normes, il est dit que l'objectif des états financiers est de fournir des renseignements sur la situation financière et les résultats de l'organisation. UN وتشير الفقرة 7 من تلك المعايير إلى أن الهدف من البيانات المالية هو تقديم معلومات عن الوضع والأداء الماليين للمنظمة.
    l'objectif des enquêtes sera d'établir à quelle partie incombe la responsabilité des violations. UN والهدف من التحقيق هو تحديد المسؤولية عن الانتهاك.
    l'objectif des modifications proposées était d'obtenir que toutes les femmes, quel que soit leur lieu de résidence, puissent toucher l'allocation maternité. UN والهدف من هذه التعديلات تحقيق المساواة في الحقوق بين كافة الأشخاص، بصرف النظر عن مقر الإقامة.
    l'objectif des consultations était d'échanger des informations sur les moyens de renforcer la coopération entre l'ONU et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme. UN والغرض من هذه المشاورات هو تبادل المعلومات بشأن سبل تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    l'objectif des options présentées dans cette section est de minimiser et d'éviter le transfert du mercure des sources d'approvisionnement vers les utilisateurs potentiels. UN وإن القصد من الخيارات الواردة في هذا الفرع هو تقليل ومنع حركة الزئبق من مصادر التوريد إلى مستخدِمين محتملين.
    En général, l'objectif des États parties devrait être de faire en sorte que tout enfant, dans toute situation, reçoive une protection adéquate conformément à ses droits: UN وبوجه عام، ينبغي أن يتمثل هدف هذه الدول الأطراف في ضمان تلقي كل طفل، في كل ظرف من الظروف، حماية كافية في معرض الوفاء بحقوقهم، كما يلي:
    l'objectif des partenariats public-privé était d'assurer la fourniture de biens publics avec le soutien financier et technologique du secteur privé. UN ويتمثل الهدف من هذه الشراكات في تقديم المنافع العامة بدعم مالي وتكنولوجي من القطاع الخاص.
    l'objectif des modules de services prédéfinis est d'accélérer le déploiement et de le rendre plus prévisible, principalement lors des phases de démarrage ou de montée en puissance. UN إن الهدف من الوحدات التركيبية ومجموعات الخدمات المحددة سلفا هو تحسين سرعة النشر وإمكانية التنبؤ به، ولا سيما عند البدء في العمليات أو زيادة قدراتها.
    Cela éliminerait en outre tout risque de confusion quant à l'objectif des sanctions, qui apparaîtraient alors clairement comme un moyen de parvenir à une fin. UN وهذا من شأنه إزالة أي لبس بخصوص الهدف من العقوبات، وبذا سينظر إليها بجلاء باعتبارها وسيلة للوصول إلى غاية.
    l'objectif des mécanismes de promotion de l'égalité entre femmes et hommes est d'instaurer l'égalité de fait entre femmes et hommes dans tous les domaines de la société. UN إن الهدف من آليات النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل وإقامة المساواة الواقعية بينهما في جميع ميادين المجتمع.
    l'objectif des présentes procédures et des présents mécanismes est de faciliter, de favoriser et de garantir le respect des engagements découlant du Protocole de Kyoto. UN الهدف من هذه الإجراءات والآليات هو تسهيل وتشجيع وإنفاذ الامتثال للالتزامات بموجب البروتوكول.
    l'objectif des sanctions n'est pas de punir ni d'infliger un quelconque châtiment à la population. UN وليس الهدف من الجزاءات هو معاقبة السكان أو التنكيل بهم.
    l'objectif des journées de débat général est de susciter une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention en ce qui concerne des sujets particuliers. UN والهدف من هاتين المناقشتين العامتين هو تعميق فهم مضمون الاتفاقية وآثارها فيما يتصل بمواضيع محددة.
    l'objectif des activités est de promouvoir une meilleure utilisation des résultats de la recherche en réponse aux besoins de l'enseignement de la langue et d'autres besoins éducatifs. UN والهدف من هذا العمل هو أن يتم استخدام نتائج البحث على أفضل نحو لأغراض تعليم اللغة ولأغراض تعليمية أخرى.
    l'objectif des mécanismes proposés était de permettre aux Etats membres de veiller à ce que les publications répondent à des besoins réels, et non pas d'intervenir dans la microgestion du programme. UN والهدف من اﻵليات المقترحة هو إشراك الدول اﻷعضاء في ضمان أن تكون المنشورات انعكاساً حقيقياً للحاجات وليس إدارة الجزئيات.
    l'objectif des journées de débat général est de susciter une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention en ce qui concerne des sujets particuliers. UN والغرض من المناقشات العامة هو تعميق فهم محتويات وآثار الاتفاقية من حيث علاقتها بمواضيع محددة.
    Le Comité doit prendre en considération la nature et l'objectif des activités pour lesquelles les dépenses ont été engagées. UN ويجب على الفريق بالأحرى أن يبحث أيضا طبيعة النشاط الذي تكبدت تكاليف من أجله والغرض من هذا النشاط.
    Ils doivent continuer d'exprimer résolument leurs vues vis-à-vis de la CDI, qui a commencé à comprendre l'objectif des efforts des organes conventionnels. UN ويجب عليها مواصلة الإعراب عن آرائها بقوة إزاء لجنة القانون الدولي، التي بدأت تفهم القصد من جهود هيئات المعاهدات.
    En général, l'objectif des États parties devrait être de faire en sorte que tout enfant, dans toute situation, reçoive une protection adéquate conformément à ses droits: UN وبوجه عام، ينبغي أن يتمثل هدف هذه الدول الأطراف في ضمان تلقي كل طفل، في كل ظرف من الظروف، حماية كافية في معرض الوفاء بحقوقهم، كما يلي:
    l'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    Certes, il fallait aussi définir plus explicitement l'objectif des activités d'évaluation et établir des liens plus étroits entre le siège et les bureaux extérieurs. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة توخي مزيد من الوضوح بشأن الغرض من أنشطة التقييم وعلى وجوب إقامة صلة أوثق بين المقر والميدان.
    Actuellement, le Danemark, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Norvège et la Suède dépassent l'objectif des 0,20 %. UN 52 - وفي الوقت الحاضر، فإن الدانمرك والسويد ولكسمبرغ والنرويج وهولندا تتجاوز الهدف المقرر وهو 0.20 في المائة.
    Bien que pour 2000, le montant total des annonces de contributions au budget de base du PNUD soit inférieur à l'objectif des 800 millions de dollars, la tendance consistant à accroître ou maintenir le montant des contributions en monnaie locale à une époque où les niveaux de l'aide publique au développement stagnaient constituait une raison de faire preuve d'optimisme. UN ورغم أن مجموع التبرعات المعلنة لسنة 2000 المقدمة إلى الميزانية العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقل عن المبلغ المستهدف البالغ 800 مليون دولار، فمن دواعي التفاؤل ذلك الاتجاه نحو زيادة المساهمات بالعملات المحلية أو إبقائها عند مستواها رغم أن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية ظلت ثابتة.
    l'objectif des recommandations figurant dans ce document était notamment de renforcer le rôle des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les commissions et réunions d'experts. UN ومن جملة الأغراض التي ترمي إليها التوصيات الواردة في تلك الوثيقة تعزيز مركز اللجان بوصفها هيئات تقوم بوضع السياسة العامة وتعزيز الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء واللجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus