"l'objectif fixé dans" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف المحدد في
        
    • الهدف الوارد في
        
    • الرقم المستهدف في
        
    • بالهدف الوارد في
        
    • الهدف المبين في
        
    • المبلغ المستهدف في
        
    En 1999, les dépenses publiques ont été légèrement supérieures à l'objectif fixé dans l'Accord socioéconomique. UN 50 - وفي عام 1999، جاوز الإنفاق العام الفعلي الهدف المحدد في اتفاقات السلام بقدر ضئيل.
    Le fardeau du service de la dette, 28 milliards de dollars ou 38 % des recettes d'exportation de l'Afrique, était trois fois plus élevé que l'objectif fixé dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour l'Afrique. UN وكان عبء خدمة الدين، البالغ ٢٨ بليون دولار أو ٣٨ في المائة من حصائل صادرات أفريقيا، أعلى بمقدار ثلاث مرات من الهدف المحدد في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا.
    Plusieurs intervenants ont demandé que des efforts supplémentaires soient faits pour améliorer les délais de recrutement et d'attribution des postes d'administrateur, qui sont bien loin de l'objectif fixé dans le plan stratégique à moyen terme. UN وطلب العديد من المتكلمين بذل جهود إضافية لتقليص الإطار الزمني لإجراءات التوظيف وملء الوظائف الشاغرة من الفئة الفنية كونه بعيدا للغاية عن الهدف المحدد في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Faute de quoi, il est peu probable que l'objectif fixé dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, consistant à maintenir ou rétablir les stocks au niveau permettant de produire le rendement maximum d'ici à 2015, sera atteint. UN وبدون بذل هذه الجهود، لا يحتمل تحقيق الهدف الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، والمتعلق بالحفاظ عل الأرصدة السمكية أو استعادة مستواها الذي يمكن أن ينتج الحد الأقصى من الإنتاج المستدام بحلول عام 2015.
    Rappelant également l'objectif fixé dans le Programme d'action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui est de réaliser l'égalité générale des sexes d'ici à l'an 2000, en particulier en ce qui concerne les postes d'administrateur et les postes de rang supérieur, UN " وإذ تشير أيضا إلى الهدف الوارد في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المتمثل في تحقيق المساواة العامة بين الجنسين، وخصوصا في وظائف الفئة الفنية وما فوقها، بحلول عام 2000،
    En dépit des limitations, les bureaux du FNUAP ont indiqué que 221 programmes communs étaient en cours d'exécution en 2009, ce qui dépassait l'objectif fixé dans le cadre de résultats de gestion. UN وعلى الرغم من القيود، أفادت مكاتب الصندوق بوجود 221 برنامجاً مشتركاً عاملاً في 2009، وهذا يتجاوز الرقم المستهدف في إطار الإدارة لتحقيق النتائج.
    53. Le Gouvernement argentin pense que la lutte contre la discrimination exige la volonté réelle d'atteindre l'objectif fixé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui est la bonne intelligence, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations. UN ٥٣ - وترى حكومته أن الكفاح ضد التمييز يتطلب التزاما راسخا بالهدف الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمتمثل في تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع اﻷمم.
    La sélection de candidats dans les départements et bureaux employant très peu de femmes, si la proportion de femmes reste inférieure à l'objectif fixé dans leur plan d'action en matière de ressources humaines pendant plus de deux années consécutives, sera suivie de près et le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires sera chargé de remédier à cette situation. UN وسيرصد مجلس الأداء الإداري ويعالج عن قرب عملية اختيار المرشحين في الإدارات والمكاتب التي تشهد تفاوتا كبيرا بين الجنسين، حيث يكون تمثيل المرأة دون الهدف المبين في خطة العمل المتعلقة بالموارد البشرية لسنتين متتاليتين على الأقل.
    Les contributions versées pour des programmes ordinaires financés par des fonds supplémentaires se sont élevées à 287 millions de dollars en 1996, soit 24 millions (8 %) de moins qu'en 1995 et 12 millions (4 %) de moins que l'objectif fixé dans le plan à moyen terme (299 millions de dollars). UN وفي عام ١٩٩٦، بلغت إيرادات اﻷموال التكميلية العادية ٢٨٧ مليون دولار. وهي تقل بمبلغ ٢٤ مليــون دولار )٨ في المائة( عن المبلغ المقابل في عام ١٩٩٥ وبمبلغ ١٢ مليون دولار )٤ في المائة( عن المبلغ المستهدف في الخطة المتوسطة اﻷجل وهو ٢٩٩ مليون دولار.
    Il est néanmoins nécessaire de l'intensifier si l'on veut que l'objectif fixé dans la décision 13/COP.9 soit atteint d'ici à 2014. UN بيد أن ثمة حاجة إلى تعزيز هذه العملية لتحقيق الهدف المحدد في المقرر 13/ م أ-9 بحلول عام 2014.
    En 2011, conformément à l'objectif fixé dans le plan stratégique pour la période 2011-2013, le Fonds a décaissé 99,4 millions des 100 millions de dollars d'allocations annuelles prévues. UN وقام الصندوق، في عام 2011، بتخصيص مبلغ 99.4 مليون دولار، تمشيا مع الهدف المحدد في خطة عمله للفترة 2011-2013، وهو تخصيص مبلغ 100 مليون دولار سنويا.
    Déçue également de constater que l'objectif fixé dans sa résolution 45/239 C, à savoir que la proportion de femmes occupant des postes de la classe D-1 et des classes supérieures devait être portée à 25 % du total avant 1995, n'a pas été atteint et que la proportion actuelle reste inacceptable, UN وإذ تشعر أيضا بخيبة اﻷمل ﻷن الهدف المحدد في قرارها ٤٥/٢٣٩ جيم بأن تكون مشاركة المرأة بنسبة ٣٥ في المائة في الوظائف من الرتبة مد - ١ وما فوقها بحلول عام ١٩٩٥ لم يتحقق إلا بصورة ضئيلة وغير مقبولة،
    Dans cet esprit, l'Argentine travaille de concert avec les autres pays de la région à la mise en oeuvre de l'objectif fixé dans les résolutions de l'Organisation des États américains, à savoir, faire du continent le premier continent de la planète exempt de mines antipersonnel. UN وبهذه الروح تعمل اﻷرجنتين مع البلدان اﻷخرى في المنطقة من أجل بلوغ الهدف المحدد في القرارات التي اتخذتها منظمة الدول اﻷمريكية: وهو أن نجعل قارتنا أول قارة على اﻷرض تخلو من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    De plus, le système électoral en vigueur fait que plus de 31 % des sièges ont été attribués à des candidates - résultat supérieur à l'objectif fixé dans la loi administrative de transition. UN وفضلا عن ذلك أسفر النظام الانتخابي عن شغل النساء لـما يزيد على 31 في المائة من المقاعد - وهو ما يتجاوز الهدف المحدد في قانون الإدارة الانتقالية.
    L'écart entre dépenses prévues et dépenses effectives s'explique par : i) le fait que le taux effectif moyen d'exécution des activités de programme s'est établi à 80 %, soit un résultat supérieur à l'objectif fixé dans le plan stratégique; ii) des apports de ressources plus faibles que prévu en 2013, qui ont eu pour effet de réduire le budget lui-même. UN وتعزى الفروق بين النفقات المقررة والفعلية إلى ما يلي: ' 1` كون المعدلات الفعلية لإنجاز البرامج بلغت متوسطاً قدره 80 في المائة، وهو أفضل من الهدف المحدد في الخطة الاستراتيجية؛ ' 2` كون الإيرادات الفعلية ظلت أدنى في عام 2013 عما كان مقرراً في الأصل، ولهذا خفضت الميزانية ذاتها؛
    À cet égard, nous nous félicitons des progrès accomplis et à venir, aux niveaux bilatéral et multilatéral, pour atteindre l'objectif fixé dans la Déclaration de Santiago et nous convenons d'échanger des renseignements sur les initiatives et les mesures prises en la matière par les différents pays du Groupe. UN وفي هذا الخصوص، نرحب بما يجري تحقيقه من إنجازات وبما سيتحقق في المستقبل، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، من أجل تحقيق هذا الهدف الوارد في إعلان سانتياغو، ونعلن عن اتفاقنا على تبادل المعلومات بشأن ما تعتمده بلداننا من مبادرات وتتخذه من إجراءات لوضع هذا الاقتراح موضع التنفيذ.
    Rappelant également l'objectif fixé dans le Programme d'action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui est de réaliser l'égalité générale des sexes d'ici à l'an 2000, en particulier en ce qui concerne les postes d'administrateur et les postes de rang supérieur, UN وإذ تشير أيضا إلى الهدف الوارد في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة() المتمثل في تحقيق المساواة العامة بين الجنسين، وخصوصا في وظائف الفئة الفنية وما فوقها، بحلول عام 2000،
    Rappelant également l'objectif fixé dans le Programme d'action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmesRapport de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Beijing, 4-15 septembre 1995 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.96.IV.13), chap. I, résolution 1, annexe II. UN وإذ تشير أيضا إلى الهدف الوارد في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة)١( من أجل تحقيق المساواة العامة بين الجنسين، ولا سيﱠما في وظائف الفئة الفنية وما فوقها، خلال عام ٠٠٠٢،
    En 2012, l'Autorité palestinienne a eu du mal à honorer ses obligations financières, ses dépenses ayant été plus élevées que prévu, ses recettes inférieures aux prévisions et le financement extérieur en deçà de l'objectif fixé dans le budget. UN 99 - في عام 2012، حاولت السلطة الفلسطينية جاهدةً الوفاء بالتزاماتها المالية، لأن النفقات كانت في معظمها أعلى مما كان متوقعاً لها، وكانت الإيرادات أقل من المتوقع، وكان التمويل الخارجي أقل من الرقم المستهدف في الميزانية.
    Si l'objectif fixé dans le plan stratégique pour les ressources ordinaires constitue une augmentation substantielle de 1,5 milliard de dollars en valeur nominale par rapport au montant de base de 3,8 milliards de dollars figurant dans le plan de financement pluriannuel pour 2004-2007, la hausse réelle sera considérablement plus faible, puisqu'elle n'atteindra que 0,8 milliard de dollars. UN 176 - وبينما يمثل الرقم المستهدف في الخطة الاستراتيجية المتعلق بالموارد العادية زيادة ملحوظة تبلغ قيمتها الإسمية 1.5 بليون دولار عن الأساس البالغ 3.8 بليون دولار في الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007، فإن الزيادة الحقيقية() ستكون أكثر تواضعا بقدر كبير حيث ستبلغ 0.8 بليون دولار فقط.
    a) Évaluation des progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif fixé dans la Déclaration du Millénaire, qui est d'améliorer substantiellement la qualité de vie d'au moins 100 millions d'habitants des taudis d'ici à 2020 grâce à des initiatives appuyées par l'ONU-Habitat; UN (أ) تقييم التقدم المحرز في الوفاء بالهدف الوارد في إعلان الأمم المتحدة للألفية المتعلق بتحقيق تحسن كبير في حياة ما لا يقل عن 100 مليون نسمة من ساكني الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020، وذلك من خلال المبادرات المدعومة من موئل الأمم المتحدة؛
    Le chiffre était de 9,6 % en 2001 et, alors que le Gouvernement espérait atteindre 10,7 % en 2002, le Ministre des finances a fait état de difficultés, ce qui pourrait empêcher de parvenir progressivement en 2004 à l'objectif fixé dans les Accords. UN ورغم أن الحكومة تأمل في الوصول إلى نسبة 10.7 في المائة عام 2002، أوضحت وزارة المالية العامة أنها تواجه صعوبات في تحقيق ذلك الهدف، الأمــر الذي يهــدد إمكانية الوصول بصفة تدريجية عام 2004 إلى الهدف المبين في الاتفاقات.
    Les contributions versées pour des programmes ordinaires financés par des fonds supplémentaires se sont élevées à 243 millions de dollars en 1997, soit 25 millions (10 %) de moins que l'objectif fixé dans le plan à moyen terme (270 millions de dollars). UN وهي تقل بمبلغ ٤٤ مليون دولار )١٥ في المائة( عن المبلغ المقابل في العام الماضي وبمبلغ ٢٧ مليون دولار )١٠ في المائة( عن المبلغ المستهدف في الخطة المتوسطة اﻷجل وهو ٢٧٠ مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus