"l'objectif qui consiste à" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف المتمثل في
        
    • الهدف المتصل
        
    • الهدف المتعلق
        
    • للهدف المتمثل في
        
    • الغاية المتمثلة في
        
    Elle renvoie également à l'objectif qui consiste à protéger le droit de toute personne des générations présentes et futures de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bienêtre. UN كما تشير إلى الهدف المتمثل في حماية حق كل فرد من أجيال الحاضر والمستقبل في العيش في بيئة ملائمة للصحة والسلامة.
    Si ces problèmes ne sont pas réglés, l'objectif qui consiste à mener à bien cette partie du programme d'ici le second trimestre de 1996 risque d'être compromis. UN وإذا لم يتم التوصل إلى حل لهذه المشاكل، فإن الهدف المتمثل في إنجاز هذه الناحية من البرنامج في الربع الثاني من عام ١٩٩٦ قد يكون في خطر.
    La période de l'après-guerre froide a créé une occasion historique qui permettra d'atteindre l'objectif qui consiste à débarrasser le monde des armes nucléaires. UN إن فترة ما بعد الحرب الباردة خلقت فرصة تاريخية لتحقيق الهدف المتمثل في تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    S'agissant de l'objectif qui consiste à améliorer l'accès à la terre et au logement, des mesures de réformes seront systématiquement préconisées pour favoriser l'accès à la terre et au logement pour tous. UN (ب) فيما يتعلق بتحقيق الهدف المتصل بتحسين إمكانية الحصول على الأرض والسكن، سيشرع البرنامج الفرعي في تنفيذ إصلاحات منهجية لتعزيز إمكانية حصول الجميع على الأرض والسكن.
    Étant donné les progrès faits ce jour, la réalisation de l'objectif qui consiste à organiser des visites d'évaluation auprès de tous les participants avant que l'on procède à l'examen triennal ne devrait pas poser de grandes difficultés. UN وبالنظر إلى التقدم المحرز حتى الآن، فلن يصعب كثيرا تحقيق الهدف المتعلق بإيفاد زيارات تقييمية إلى جميع المشاركين قبل انتهاء تقييم السنوات الثلاث.
    Ce décret répond à l'objectif qui consiste à établir des moyens d'assurer concrètement la protection et le respect des droits fondamentaux et des règles du droit international humanitaire en temps de paix comme pendant les conflits armés. UN ويشكل هذه المرسوم استجابة للهدف المتمثل في استحداث وسائل لضمان الحماية والاحترام الفعّالين للحقوق الأساسية ولقواعد القانون الإنساني الدولي في أوقات السلام والنزاعات المسلحة على حد سواء.
    Un autre élément du plan de travail est l'objectif qui consiste à mettre en place, avec l'aide du Bureau des affaires spatiales, des cadres de référence géodésiques communs pour l'Afrique, l'Europe, l'Amérique latine et les Caraïbes. UN 71- وثمة عنصر آخر في خطة العمل هو الغاية المتمثلة في تنفيذ أُطر مرجعية جيوديسية مشتركة لأفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية والكاريـبي، بدعم من مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    L'UE appuie l'objectif qui consiste à faire en sorte que le Moyen-Orient devienne une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN يؤيد الاتحاد الأوروبي الهدف المتمثل في جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من كل أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    l'objectif qui consiste à recenser les synergies et à tirer parti des efforts collectifs déployés par les organismes du système des Nations Unies est loin d'avoir été atteint. UN ولا يزال من الضروري تحقيق الهدف المتمثل في تحديد أوجه التآزر والاستفادة من الجهود الجماعية لمنظومة اﻷمم المتحدة تحقيقا كاملا.
    D'année en année, l'Égypte s'est invariablement trouvée à la pointe de l'action en faveur de l'objectif qui consiste à libérer le Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. UN ومنذ عام ١٩٨٠ وتلك القرارات تتخذ بتوافق اﻵراء. وظلت مصر على امتداد السنين تؤدي دورا قياديا في تعزيز الهدف المتمثل في تخليص الشرق اﻷوسط من تهديد اﻷسلحة النووية.
    Le BIT voit là une façon tendancieuse d'exprimer l'objectif, qui consiste à établir des règles claires pour le classement des créances prioritaires. UN يعتبر هذا الأمر في نظر منظمة العمل الدولية أسلوبا إيديولوجيا متحيّزا في التعبير عن الهدف المتمثل في وضع قواعد واضحة لترتيب المطالبات ذات الأولوية.
    L'accès universel se réfère quant à lui à l'objectif qui consiste à fournir à chaque personne l'accès à un service donné, que ce soit un accès individuel ou un accès collectif. UN أما تعميم الوصول إلى الخدمات فيشير إلى الهدف المتمثل في إتاحة الفرص للجميع، سواء فرادى أو مجتمعين، للحصول على خدمة معينة. والشمولية هي الصفة الملازمة للمفهومين.
    l'objectif qui consiste à mieux faire connaître et comprendre la problématique du développement africain a été atteint en 2005 avec le rapport intitulé Repenser le rôle de l'IED. UN :: تسنى في عام 2005 تحقيق الهدف المتمثل في زيادة الوعي بمشاكل التنمية في أفريقيا وفهمها، وذلك بفضل التقرير المعنون إعادة النظر في دور الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il compte que ses recommandations et ses observations contribueront à la promotion de l'objectif qui consiste à assurer une utilisation efficace et rationnelle des ressources pour l'accomplissement des mandats confiés à l'Organisation. UN وتأمل اللجنة أن تسهم توصياتها وملاحظاتها في تحقيق الهدف المتمثل في ضمان كفاءة استخدام الموارد وفعاليته لتنفيذ ولايات المنظمة.
    L'heureuse conclusion des consultations menées par le Secrétaire général sur la Partie XI de la Convention permet enfin à la communauté internationale de se rapprocher de l'objectif qui consiste à établir un système viable et universellement acceptable pour l'exploitation des fonds marins. UN إن الاختتام الناجح للمشاورات التي أجراها اﻷمين العام بشأن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية قد جعلت المجتمع الدولي أخيرا في مقربة من الهدف المتمثل في كفالة إقامة نظام ممكن التحقيق ومقبول عالميا للتعدين في قاع البحار العميق.
    b) S'agissant de l'objectif qui consiste à améliorer l'accès à la terre et au logement, des mesures de réformes seront systématiquement préconisées pour favoriser l'accès à la terre et au logement pour tous. UN (ب) فيما يتعلق بتحقيق الهدف المتصل بتحسين إمكانية الحصول على الأرض والسكن، سيشرع البرنامج الفرعي في تنفيذ إصلاحات منهجية لتعزيز إمكانية حصول الجميع على الأرض والسكن.
    b) S'agissant de l'objectif qui consiste à améliorer l'accès à la terre et au logement, des mesures de réformes seront systématiquement préconisées pour favoriser l'accès à la terre et au logement pour tous. UN (ب) فيما يتعلق بتحقيق الهدف المتصل بتحسين إمكانية الحصول على الأرض والسكن، سيشرع البرنامج الفرعي في تنفيذ إصلاحات منهجية لتعزيز إمكانية حصول الجميع على الأرض والسكن.
    Pour parvenir à l'objectif qui consiste à évaluer la gouvernance et la capacité de l'administration, il existe une autre solution, à savoir le recours à une évaluation fondée sur des critères. UN 33 - ومن أجل بلوغ هذا الهدف المتعلق بتقييم قدرات الحكم والإدارة العامة، يوجد نهج بديل وهو اللجوء إلى التقييم المستند إلى المعايير.
    La collaboration est un rouage essentiel de la mission et du fonctionnement de l'Organisation et l'informatique est indispensable à la réalisation de l'objectif qui consiste à < < mieux travailler ensemble > > . UN 10 - والتعاون أمر أساسي لرسالة المنظمة وعملها - وتشكِّل تكنولوجيا المعلومات عنصرا أساسيا في بلوغ الهدف المتعلق " بالعمل معا بطريقة أفضل " .
    L'Union européenne appuie l'objectif qui consiste à débarrasser le Moyen-Orient de toutes armes de destruction massive, mais nous sommes préoccupés de constater que le projet de résolution ne fait pas référence à certains faits récents qu'il faut prendre en considération en matière de prolifération nucléaire dans la région. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده للهدف المتمثل في أن يصبح الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، ولكن ما يثير قلقنا أن مشروع القرار لا يغطي بعض التطورات القريبة ذات الصلة فيما يتعلق بالانتشار النووي في هذه المنطقة.
    Limiter le nombre des orateurs, en les classant par groupes régionaux ou en ayant recours à d'autres modalités arbitraires telles que le tirage au sort, serait contraire à l'objectif qui consiste à rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes. UN وإن فرض قيد على عدد المتحدثين، سواء على أساس التجمعات الإقليمية، أو من خلال اللجوء إلى وسائل اعتباطية أخرى مثل سحب القرعة، وما شابه ذلك، فسيكون مخالفا للهدف المتمثل في تحقيق درجة أكبر من الشفافية والانفتاح في عمل المجلس.
    Leurs efforts cadrent bien avec l'objectif qui consiste à adopter une approche mieux adaptée - comportant la mise en route au bon moment d'activités conçues pour aider les personnes à retrouver un emploi (par exemple un stage mixte combinant études et initiation à la vie professionnelle) - au cours du processus d'intégration. UN وتتسق الجهود التي تبذلها تلك المراكز مع الغاية المتمثلة في اعتماد نهج أكثر استجابة لكل حالة على حدة - بما في ذلك بدء الأنشطة في الوقت المناسب بهدف تمكين الناس من العودة إلى العمل (كالمقررات الدراسية المزدوجة التي تجمع بين الدراسة والخبرة العملية) - أثناء عملية الاندماج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus