Nous espérons que toutes les délégations adopteront une attitude positive et n'essaieront pas de renégocier les éléments qui ont déjà fait l'objet d'un accord. | UN | ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها. |
Les processus opérationnels et le déroulement des opérations ont fait l'objet d'un accord paraphé par les administrateurs de haut rang de l'organisation utilisatrice. | UN | أمّا العمليات التنفيذية وتدفقات العمل فقد تم الاتفاق عليها وإنجازها من قِبَل كبار المديرين ضمن مجموعة المستعمِلين. |
Il y aura des recommandations sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération, qui auront fait l'objet d'un accord international. | UN | وستكون هناك توصيات متفق عليها دوليا بشأن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
Si nous avons une citation, nous devrions, comme le représentant du Royaume-Uni l'a suggéré, citer mot à mot, à la lettre, ce qui a fait l'objet d'un accord. | UN | وإذا أردنا إيراد اقتباس، ينبغي لنا، كما اقترح ممثل المملكة المتحدة، أن نقتبس حرفيا ما تم الاتفاق عليه. |
La nomination du Coordonnateur des secours d'urgence sur le terrain a fait l'objet d'un accord interagences unanime. | UN | إن تعيين منسق الشؤون الانسانية في الميدان كان موضع اتفاق إجماعي بين الوكالات. |
Les travaux considérables consacrés à ces éléments du texte devraient réduire les efforts nécessaires pour qu'ils puissent faire l'objet d'un accord. | UN | ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها. |
M. Pulido León (Venezuela), Vice-Président, présente le projet de résolution A/C.5/58/L.18, en espérant qu'il sera adopté par consensus puisqu'il a fait l'objet d'un accord lors des consultations officieuses. | UN | 5 - السيد بوليدو ليون (فنزويلا): نائب الرئيس، قام بعرض مشروع القرار A/C.5/58/L.18، الذي جرى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في مشاورات غير رسمية. وأعرب عن أمله في اعتماده بتوافق الآراء. |
Enfin, les indicateurs de résultat étaient des instruments utiles, mais les variables et les principes directeurs à utiliser devraient faire l'objet d'un accord. | UN | وأخيراً، قال إن مؤشرات الأداء تشكل أدوات مفيدة، لكن المتغيرات والمبادئ التوجيهية المراد استخدامها ينبغي الاتفاق عليها. |
Il a encouragé le Groupe à ne pas renier des principes, des engagements et des objectifs qui avaient déjà fait l'objet d'un accord mais plutôt à envisager dans l'avenir. | UN | وحث الفريق على عدم التراجع عن المبادئ والالتزامات والغايات التي تم الاتفاق عليها بل على التطلع إلى المستقبل. |
Il a encouragé le Groupe à ne pas renier des principes, des engagements et des objectifs qui avaient déjà fait l'objet d'un accord mais plutôt à envisager dans l'avenir. | UN | وحث الفريق على عدم التراجع عن المبادئ والالتزامات والغايات التي تم الاتفاق عليها بل على التطلع إلى المستقبل. |
Les points visés dans le nouveau paragraphe proposé ont déjà fait l'objet d'un accord mais aucun ajout au texte actuel ne semble nécessaire. | UN | فالنقاط الواردة في الفقرة الجديدة المقترحة سبق الاتفاق عليها ولكن لا يبدو أن من الضروري إضافة أي شيء إلى النص الحالي. |
De fait, pratiquement aucun paragraphe, même dans la section IV du document, n'a fait l'objet d'un accord. | UN | ففي الواقع لا تكاد توجد فقرة واحدة متفق عليها حتى في الجزء الرابع من الوثيقة. |
Aucun de ces deux types de réunion n'aboutit à un texte ayant fait l'objet d'un accord. | UN | ولا يتم التوصل في أي من هذين الاجتماعين إلى نتائج متفق عليها. |
Durant cette période, les questions les plus importantes ayant fait l'objet d'un accord sont les suivantes : | UN | وكان أهم ما تم الاتفاق عليه خلال هذه الفترة هو: |
En ce qui concerne la période de dix-huit mois il convient de noter que celle-ci a également fait l'objet d'un accord au niveau de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بالفترة التي لا تتجاوز 18 شهراً، تجدر الإشارة إلى أن هذا الأمر تم الاتفاق عليه على صعيد الاتحاد الأوروبي. |
Il est donc tout à fait inopportun de revenir à la charge en présentant un projet de résolution sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. | UN | ولذلك فليس من المناسب على اﻹطلاق العودة إلى هذا الموضوع بتقديم مشروع قرار بشأن مسائل كانت موضع اتفاق سابق. |
Elle permettait enfin de viser un degré de normalisation et de codification tel qu'il rendrait difficile de rouvrir le débat sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. | UN | وذلك بغية تحقيق التوحيد وشكل من أشكال التدوين لا يترك مجالا لإعادة فتح مناقشة قضايا تم التوصل إلى اتفاق بشأنها بالفعل. |
M. Pulido León (Venezuela), Vice-Président, présente le projet de résolution A/C.5/58/L.24, en espérant qu'il sera adopté par consensus puisqu'il a fait l'objet d'un accord lors des consultations officieuses. | UN | 19 - السيد بوليدو ليون (فنزويلا)، نائب الرئيس: قام بعرض مشروع القرار A/C.5/58/L.24، الذي جرى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في مشاورات غير رسمية. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Sous—Commission ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجري جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم تقرر اللجنة الفرعية، في حالة عدم وجود أي اعتراض، أن تنتخب، دون إجراء اقتراع، مرشحاً متفقاً عليه أو قائمة مرشحين متفقاً عليها. |
Par conséquent, pour que ses travaux soient fructueux, le Conférence de 2000 doit examiner toutes les questions qui avaient fait l'objet d'un accord en 1995. | UN | ولكي يكون ناجحًـا، فلابد أن يستعرض مؤتمر عام 2000 جميع المسائل التي اتفق عليها عام 1995. |
Le texte entier est placé entre crochets pour indiquer qu'il n'a pas fait l'objet d'un accord. | UN | وقد وضع النص بأكمله بين قوسين معقوفين في إشارة إلى عدم التوصل إلى اتفاق بشأنه. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Conférence ne décide, sans opposition, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats ayant fait l'objet d'un accord. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، دون اعتراض على ذلك، مواصلة أعماله دون اجراء تصويت، في حالة الاتفاق على مرشح أو قائمة مرشحين. |
Elle a proposé qu'ils comparaissent devant un tribunal dont les assises se tiendraient dans un lieu qui ferait l'objet d'un accord. | UN | واقترحت أن يمثلا أمام محكمة يتم الاتفاق على مكانها. |
À cet égard, l'Union réaffirme que les travaux des organes subsidiaires de la Conférence devraient commencer sans tarder, sur la base de mandats qui soient suffisamment pragmatiques et vastes pour pouvoir faire l'objet d'un accord. | UN | وفي هذا الصدد يكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن وجهة نظره المتمثلة في أن هيئات المؤتمر الفرعية ينبغي أن تبدأ عملها دون تأخير، على أساس ولايات عملية وعامة بما يكفي لتكون موضوع اتفاق. |
Comme le savaient les représentants, le programme de travail adopté à Doha portait sur des questions très diverses à aborder dans le cadre d'un effort unique: il n'y aurait aucun accord tant que toutes les questions ne faisaient pas l'objet d'un accord. | UN | وكما يدرك السادة المندوبون، فإن برنامج العمل المتفق عليه في الدوحة قد غطى تنويعة عريضة من القضايا كيما تؤخذ كجزء من مشروع واحد، ومن ثم لم يُتفق على أي شيء حتى يتم الاتفاق على كل شيء. |
Ces articles font l'objet d'un accord bilatéral spécial entre le pays fournissant des contingents et l'ONU. | UN | وتُعامَل هذه البنود في إطار ترتيب ثنائي بشأن الحالات الخاصة بين البلد المساهم بالقوات والأمم المتحدة. |
293. Le choix de cette société a fait l'objet d'un accord de services d'assistance technique (l'" accord de services Bechtel " ) conclu avec le Consortium le 29 janvier 1987, puis modifié par un avenant. | UN | ٣٩٢ - وقد احتفظ الكونسورتيوم بالشركة بموجب اتفاقية خدمات المساعدة التقنية ) " اتفاقية خدمات شركة Bechtel " ( المبرمة بين الشركة والكونسورتيوم في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٧٨٩١ وقد أجريت تغييرات فيها في وقت لاحق بموجب تعديل. |