Le projet d'article devrait énoncer le droit de l'État de nationalité et de l'État de destination des personnes faisant l'objet d'une expulsion de demander des informations additionnelles sur le motif de l'expulsion. | UN | وينبغي لمشروع المادة أن يرسخ حق دولة جنسية الأشخاص الخاضعين للطرد ودولة مقصدهم في طلب معلومات إضافية بشأن أسباب الطرد. |
À cet égard, le projet d'articles devrait prévoir le droit des personnes faisant l'objet d'une expulsion de communiquer avec leurs représentants consulaires. | UN | وفي هذا الصدد، يكون مناسبا تضمين مشاريع المواد حق الأشخاص المعرضين للطرد في الاتصال بالممثلين القنصليين المعنيين. |
Il énonce l'obligation de l'État expulsant d'accorder aux personnes vulnérables faisant l'objet d'une expulsion le traitement et la protection qui s'imposent compte tenu de leur vulnérabilité et de leurs besoins particuliers. | UN | فهي تنص على أن من واجب الدولة الطاردة منح الأشخاص المستضعفين الخاضعين للطرد ما يلزم من معاملة وحماية بالنظر إلى ضعفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Au vu des divergences qui existent dans la pratique étatique en la matière, on ne saurait prétendre que le droit international reconnaisse à l'étranger faisant l'objet d'une expulsion le droit d'être auditionné en personne par l'autorité compétente. | UN | ونظراً للاختلافات القائمة في ممارسات الدول في هذا المجال، فإننا لا يمكن أن ندعي أن القانون الدولي يعترف للأجنبي الخاضع للطرد بالحق في أن تستمع إليه الهيئة المختصة شخصياً. |
Le projet d'article 28 vise à rappeler que les étrangers qui font l'objet d'une expulsion peuvent, selon les cas, avoir accès à des procédures de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يهدف مشروع المادة 28 إلى التذكير بأن الأجانب الخاضعين للطرد يمكن، حسب الحالات، أن يصلوا إلى إجراءات انتصاف فردية أمام هيئة دولية مختصة. |
Il est incontesté que l'État de nationalité d'un étranger faisant l'objet d'une expulsion a la faculté d'exercer la protection diplomatique à l'égard de son ressortissant, aux conditions prévues par les règles du droit international en la matière. | UN | ولا جدال في أن دولة جنسية الأجنبي الخاضع للطرد لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بمواطنها، وفقاً للشروط المحددة في قواعد القانون الدولي في هذا الصدد. |
Certains passages du paragraphe 151 traitant de la non-discrimination entre étrangers et nationaux sont quelque peu troublants, puisque les nationaux ne sauraient, dans l'ensemble, faire l'objet d'une expulsion. | UN | ولذا، أعرب عن بعض القلق إزاء بعض مقاطع في الفقرة 151 أشارت إلى عدم التمييز بين الأجانب والمواطنين لأن المواطنين بوجه عام ينبغي ألا يتعرضوا للطرد. |
Les États veillent également à ce que les personnes qui font l'objet d'une expulsion ne se retrouvent pas sans abri par suite de cette expulsion, que tous les recours et réparations juridiques leur soient offerts et qu'elles aient la possibilité d'être dûment consultées tout au long du processus d'expulsion. | UN | وتضمن الدول أيضاً عدم تعرض الأشخاص الذين خضعوا للطرد للبقاء بدون مأوى نتيجة لهذا الطرد، وإتاحة جميع سبل التظلم والانتصاف لهم ومنحهم فرصة تشاور حقيقي أثناء عمليات الطرد. |
Les étrangers qui font l'objet d'une expulsion collective ont généralement un trait commun qui les caractérise ou les unit en tant que groupe. | UN | 991 - وقد يشترك الأجانب المنتمون إلى المجموعة الخاضعة للطرد الجماعي عادة في سمة تُعرفهم أو توحدهم كأعضاء في مجموعة. |
Il est parfaitement concevable qu'un groupe d'Africains fasse l'objet d'une expulsion collective, sans pour autant constituer un groupe national et encore moins ethnique, et sans que ce soit pour des motifs religieux. | UN | ويعقل تماما أن تكون مجموعة من الأفارقة موضوع قرار بالطرد الجماعي، دون أن تشكل مجموعة قومية ولا عرقية، ودون أن تكون للطرد دوافع دينية. |
Il énonce l'obligation de l'État expulsant d'accorder aux personnes vulnérables faisant l'objet d'une expulsion le traitement et la protection qui s'imposent compte tenu de leur vulnérabilité et de leurs besoins particuliers. | UN | فهي تنص على أن من واجب الدولة الطاردة منح الأشخاص المستضعفين الخاضعين للطرد ما يلزم من معاملة وحماية بالنظر إلى ضعفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Au vu des divergences qui existent dans la pratique étatique en la matière, on ne saurait prétendre que le droit international reconnaisse à l'étranger faisant l'objet d'une expulsion le droit d'être auditionné en personne par l'autorité compétente. | UN | ونظراً للاختلافات القائمة في ممارسات الدول في هذا المجال، فإننا لا يمكن أن ندعي أن القانون الدولي يعترف للأجنبي الخاضع للطرد بالحق في أن تستمع إليه الهيئة المختصة شخصياً. |
Le projet d'article 28 vise à rappeler que les étrangers qui font l'objet d'une expulsion peuvent, selon les cas, avoir accès à des procédures de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يهدف مشروع المادة 28 إلى التذكير بأن الأجانب الخاضعين للطرد يمكن، حسب الحالات، أن يصلوا إلى إجراءات انتصاف فردية أمام هيئة دولية مختصة. |
Il est incontesté que l'État de nationalité d'un étranger faisant l'objet d'une expulsion a la faculté d'exercer la protection diplomatique à l'égard de son ressortissant, aux conditions prévues par les règles du droit international en la matière. | UN | ولا جدال في أن دولة جنسية الأجنبي الخاضع للطرد لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بمواطنها، وفقاً للشروط المحددة في قواعد القانون الدولي في هذا الصدد. |
106. Des réserves ont été exprimées à propos de la démarche du Rapporteur spécial consistant à identifier une liste de droits fondamentaux, ou intangibles, devant être respectés à l'égard des personnes faisant l'objet d'une expulsion. | UN | 106- وأُعرب عن تحفظات إزاء النهج الذي اتبعه المقرر الخاص والمتمثل في تحديد قائمة من الحقوق الأساسية، أو الحقوق الرمزية، التي يجب احترامها فيما يخص الأشخاص المعرضين للطرد. |
En résumé, M. McRae est opposé à l'approche qui consiste à partir du principe que les personnes faisant l'objet d'une expulsion ont seulement droit à la protection de leurs < < droits de l'homme fondamentaux > > . | UN | والخلاصة أنه يعارض التصرف على أساس أن الأشخاص المتعرضين للطرد يحق لهم التمتع فقط بحماية " حقوق الإنسان الأساسية " . |
1. Les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées, les femmes enceintes et d'autres personnes vulnérables faisant l'objet d'une expulsion doivent être considérés comme tels et doivent être traités et protégés en tenant dûment compte de leur vulnérabilité. | UN | 1- يجب مراعاة الأطفال، والمسنين، وذوي الإعاقة، والحوامل، والأشخاص المستضعفين الآخرين الخاضعين للطرد بما يتناسب مع حالهم، ويجب معاملتهم وحمايتهم مع إيلاء الاعتبار الواجب لضعفهم. |
Le droit d'un étranger faisant l'objet d'une expulsion de demander l'assistance consulaire est également consacré de manière expresse dans certaines législations nationales. | UN | وتكرس بعض التشريعات الوطنية أيضاً صراحة حق الأجنبي الخاضع للطرد في طلب المساعدة القنصلية(). |
L'Union européenne compte que ces normes seront appliquées à ses citoyens s'ils faisaient l'objet d'une expulsion d'un pays tiers, et il est dans l'intérêt de tous les États de les promouvoir, car les nationaux de n'importe quel pays peuvent se trouver en situation de séjour illégal dans un autre pays. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يتوقع أن يتم تطبيق تلك المعايير على مواطنيه إذا ما خضعوا للطرد من بلد ثالث، وإن كان من مصلحة جميع الدول تعزيزها، نظرا لأن مواطني أي بلد قد يجدون أنفسهم في وضع الإقامة غير القانونية في بلد آخر. |
4. Le droit de ne pas faire l'objet d'une expulsion forcée | UN | 4- الحق في عدم التعرض للطرد القسري |