Pendant sa détention dans cette prison il avait fait l'objet de mesures disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. | UN | وقد تعرض، خلال مدة احتجازه في هذا السجن، لتدابير تأديبية لمخالفته أوامر السجن في 12 مناسبة. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Au Yémen, l'adoption d'une approche globale de la question a permis à 668 enfants de faire l'objet de mesures non-privatives de liberté au lieu de détention. | UN | وفي اليمن، أدى اتباع نهج شامل إلى إخضاع 668 طفلا لتدابير غير احتجازية بدلا من الاحتجاز. |
e) Veiller à ce que tous les agents publics reconnus coupables d'actes de violence à l'encontre d'enfants aient à en répondre et fassent l'objet de mesures disciplinaires sur le lieu de travail, d'un licenciement et d'une enquête pénale, le cas échéant; | UN | (هـ) ضمان مساءلة كل المسؤولين العموميين الذين ثبتت مسؤوليتهم عن عنف مورس ضد الأطفال، وذلك من خلال تدابير تأديبية تتخذ في أماكن العمل وإنهاء خدمة هؤلاء المسؤولين وإجراء تحقيقات جنائية معهم عند الاقتضاء؛ |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs migrants puissent exercer pleinement leurs droits syndicaux, tant en droit que dans la pratique, et ne fassent pas l'objet de mesures telles que l'expulsion pour les avoir exercés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم. |
97. Le SousComité est d'avis que les nouveaux arrivants, en particulier ceux qui font l'objet de mesures de restriction, devaient être examinés par un médecin ou par un infirmier. | UN | 97- وترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي إجراء فحص طبي للمحتجزين الجدد، وبخاصة الخاضعين لإجراءات تقييدية على يد طبيب أو ممرض. |
Les résultats de ces examens antérieurs, accompagnés de la documentation de base pertinente présentée au Conseil, seront d'une importance fondamentale pour identifier les expériences positives et les meilleures pratiques, et faire ressortir les lacunes et les problèmes restants devant faire l'objet de mesures pendant la quatrième Conférence et au-delà. | UN | وستكتسي نتائج عمليات الاستعراض السابقة إلى جانب وثائق المعلومات الأساسية ذات الصلة المقدمة إلى المجلس أهمية حيوية في تحديد التجارب الناجحة والممارسات الفضلى، وكذلك في عرض الثغرات والتحديات الباقية بإيجاز من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها أثناء مؤتمر الأمم المتحدة الرابع وبعده. |
L'Agence avait précisé que cette discussion devait avoir pour fins de conclure un accord sur les modalités d'exécution des activités ayant trait au choix et à la récupération, à réaliser en temps utile et dans les conditions voulues, des crayons de combustible devant faire l'objet de mesures ultérieures. | UN | وقد بينت الوكالة بوضوح أن الغرض من هذه المناقشات سيكون الوصول إلى اتفاق بشأن كيفية المضي قدما في تنفيذ القيام في الوقت الصحيح وبشكل ملائم بانتقاء وتأمين قضبان الوقود ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق. |
En outre, les fusions internationales qui ne relèvent pas de la législation nationale, mais qui entraînent une concentration progressive du pouvoir sur les marchés mondiaux, n'ont pour l'instant fait l'objet de mesures efficaces que de la part de grands partenaires commerciaux comme les ÉtatsUnis ou l'Union européenne. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عمليات الاندماج الدولية التي تتم خارج نطاق التشريعات المحلية والتي ينجم عنها تركُّز تدريجي للقوة السوقية في الأسواق العالمية هي مسألة لم يستطع معالجتها بفعالية حتى الآن سوى كبار الشركاء التجاريين مثل الولايات المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
Il a par ailleurs indiqué que certains membres de la " Brigade volante " avaient fait l'objet de mesures disciplinaires. | UN | كما أوضح أن بعض أعضاء " الفرقة الطائرة " قد صدرت ضدهم إجراءات تأديبية بسبب أفعالهم. |
Les personnes faisant l'objet de mesures d'expulsion recevront une aide psychologique. | UN | وستوفر مساعدة نفسانية للأشخاص الذين اتخذت ضدهم تدابير الطرد. |
D'autres pratiques n'entrent toutefois pas dans cette catégorie et devraient faire l'objet de mesures renforçant la position des exportateurs de services nationaux. | UN | بيد أن ممارسات أخرى قد لا تدخل ضمن هذه الفئة ويتعين التصدى لها عن طريق تدابير ترمي إلى تعزيز وضع مصدﱢري الخدمات المحليين. |
Mercure et composés du mercure faisant l'objet de mesures relatives au commerce international | UN | الزئبق ومركَبات الزئبق الخاضعة لتدابير التجارة الدولية |
Annexe B : Mercure et composés du mercure faisant l'objet de mesures relatives au commerce international | UN | المرفق باء: الزئبق ومركَبات الزئبق الخاضعة لتدابير التجارة الدولية |
Il avait déjà fait l'objet de mesures administratives, à savoir un retrait de permis et une réaffectation. | UN | وكان الموظف قد أُخضع في السابق لتدابير إدارية، حيث تم سحب رخصة قيادته وتعيينه في وظيفة أخرى. |
ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité; | UN | `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة. |
ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité. | UN | `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection des droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué dans le but de déroger aux dispositions non susceptibles de dérogation. | UN | وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. |
e) De veiller à ce que tous les agents publics reconnus coupables d'actes de violence à l'encontre d'enfants soient tenus responsables et fassent l'objet de mesures disciplinaires sur le lieu de travail, d'un licenciement et d'une enquête pénale, le cas échéant; | UN | (ﻫ) ضمان مساءلة كل المسؤولين العموميين الذين ثَبتت مسؤوليتهم عن عنف مورِسَ ضد الأطفال، وذلك من خلال تدابير تأديبية تُتَّخذ في أماكن العمل وإنهاء خدمة هؤلاء المسؤولين وإجراء تحقيقات جنائية معهم عند الاقتضاء؛ |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs migrants puissent exercer pleinement leurs droits syndicaux, tant en droit que dans la pratique, et ne fassent pas l'objet de mesures telles que l'expulsion pour les avoir exercés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم. |
164. Le SousComité recommande que les détenus faisant l'objet de mesures de restriction aient accès à des installations d'exercice en plein air plus spacieuses et offrant des possibilités d'exercice physique suffisantes. | UN | 164- وتوصي اللجنة الفرعية بتوسيع مرافق الهواء الطلق المتاحة للمحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية وتوفير فرص كافية لهم لممارسة الرياضة البدنية. |
Les problèmes inhérents au couvert forestier et à la diversité biologique font l'objet de mesures règlementaires - une politique nationale des forêts, un schéma directeur forestier et un plan d'action pour le maintien de la biodiversité ayant été formulés dans les années 1990. | UN | ويجري تناول مسائل الغطاء الحرجي والمسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي من أجل اتخاذ إجراءات تنظيمية إلى جانب سياسات الغابات الوطنية، والخطة الرئيسية لقطاع الغابات وخطة العمل للمحافظة على التنوع البيولوجي التي صيغت في التسعينات. |
Au cours des discussions, les représentants de la République populaire démocratique de Corée ont refusé d'aborder la question liée au choix et à la récupération par l'Agence de certains crayons de combustible à séparer des canaux de chargement du coeur du réacteur, et devant faire l'objet de mesures ultérieures. | UN | وخلال المناقشات رفض ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحث مسألة قيام الوكالة بانتقاء وتأمين قضبان الوقود من قنوات قلب المفاعل ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق. |
En outre, les fusions internationales qui ne relèvent pas de la législation nationale, mais qui entraînent une concentration progressive du pouvoir sur les marchés mondiaux et intérieurs, n'ont pour l'instant fait l'objet de mesures efficaces que de la part de grands partenaires commerciaux comme les ÉtatsUnis ou l'Union européenne. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عمليات الاندماج الدولية التي تتم خارج نطاق التشريعات المحلية والتي ينجم عنها تركُّز تدريجي للقوة السوقية في الأسواق العالمية والمحلية هي مسألة لم يستطع معالجتها بفعالية حتى الآن سوى كبار الشركاء التجاريين مثل الولايات المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
En réponse, le Gouvernement a publiquement condamné la participation des membres des FRCI et d'autres éléments armés, y compris des milices, à la campagne électorale, et déclaré qu'ils feraient l'objet de mesures disciplinaires. | UN | وفي ردها على ذلك، أدانت الحكومة علنا اشتراك أفراد من القوات الجمهورية وعناصر مسلحة أخرى، بمن فيهم أفراد من الميليشيات، في الحملة الانتخابية، وأعلنت أنها ستتخذ ضدهم إجراءات تأديبية. |
- Le décret présidentiel no 06-124 du 27 mars 2006 fixant les modalités de réintégration ou d'indemnisation des personnes ayant fait l'objet de mesures administratives de licenciement pour des faits liés à la tragédie nationale. | UN | - المرسوم الرئاسي 06-124 المؤرخ 27 آذار/مارس 2006 والذي يحدد طرائق لإعادة الأشخاص الذين اتخذت ضدهم تدابير إدارية بالطرد بسبب أفعال مرتبطة بالمأساة الوطنية إلى وظائفهم، أو لتعويض هؤلاء الأشخاص. |
3) Seront l'objet de mesures de sûreté physique d'un niveau au moins équivalent à celles que recommande l'AIEA; | UN | (3) ستؤمَّن عن طريق تدابير حماية مادية لا تقل صرامة عن تلك التي أوصت بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ |
Compte tenu de l'article 25 de la Convention, le Comité suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une étude sur la situation des enfants faisant l'objet de mesures non officielles de placement. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تقترح اللجنة كذلك أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة لاستعراض أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظل نوع من أنواع الكفالة غير الرسمية. |
106. Lors des événements du mois de mai 1993, les organes de presse furent l'objet de mesures de censure imposées de facto, qui furent levées une fois la crise institutionnelle passée. | UN | ٦٠١- أثناء اﻷحداث التي جرت في شهر أيار/مايو ٣٩٩١، كانت وسائل الصحافة موضع تدابير رقابة فرضت بحكم اﻷمر الواقع، ورفعت بعد تجاوز اﻷزمة المؤسسية. |
Il est également inquiet de noter que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été principalement traité comme un problème de justice pénale et n'a pas fait l'objet de mesures socioéconomiques suffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن الدولة الطرف لا تولي اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه الظاهرة وهي التي تعاملت مع هذه المشكلة في أغلب الأحيان وحتى الآن على أنها مشكلة تخص القضاء الجنائي ولم تتخذ بشأنها تدابير اجتماعية واقتصادية كافية. |