Elle contient également des dispositions concernant l'obligation alimentaire dans les cas de séparation de parties à une union libre. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على النفقة في حالة أطراف القران العرفي. |
Depuis 1963, il existe en Namibie une Loi sur l'obligation alimentaire qui prévoit une procédure simple et peu coûteuse pour assurer le respect de cette obligation. | UN | ومنذ عام ١٩٦٣، كان لدى ناميبيا قانون للنفقة ينص على إجراء بسيط ومنخفض التكلفة لضمان النفقة. |
Les amendements visant à renforcer les lois sur l'obligation alimentaire favorisent par conséquent surtout les femmes. | UN | ولهذا فإن أي تغييرات تعزز قانون النفقة ستعود بالفائدة على المرأة بشكل أساسي. |
:: Tout sera mis en oeuvre pour sensibiliser les personnels du secteur judiciaire et de la police à l'importance du respect de l'obligation alimentaire. | UN | :: سوف يتم إقرار وتنفيذ أي جهود لازمة لزيادة وعي موظفي المحاكم والشرطة بأهمية الامتثال فيما يتعلق بالنفقة. |
De plus, l'Assemblée législative du Manitoba a modifié la loi sur l'obligation alimentaire en 1993, de manière à faciliter l'obtention des ordonnances de ne pas importuner. | UN | كما عدل المجلس التشريعي في مانيتوبا ' قانون إعالة اﻷسرة ' في عام ١٩٩٣ لتوفير آلية لسهولة الحصول على أوامر عدم التحرش. |
- La simplification de la prise en compte de l'obligation alimentaire, | UN | - تبسيط إجراءات وضع الالتزام الغذائي في الاعتبار، |
l'obligation alimentaire à l'égard d'un enfant persiste même après la cessation d'un mariage. | UN | ويستمر الالتزام بإعالة الطفل حتى بعد إنهاء الزواج. |
Outre cette loi sur l'obligation alimentaire, deux autres lois connexes traitent du versement des pensions alimentaires. La loi de 1978 sur l'obligation d'entretien des membres de la famille du défunt permet à un conjoint survivant et aux enfants de conserver la résidence conjugale et les biens et effets du ménage et de faire prélever une pension alimentaire sur le patrimoine du défunt. | UN | وفضلا عن قانون النفقة، هناك قانونان آخران لهما صلة بدفع النفقة، وهما قانون نفقة اﻷسرة من تركة المتوفى لعام ١٩٧٨، الذي يمكن الزوج واﻷطفال الباقين على قيد الحياة من الاحتفاظ ببيت الزوجية وما يحتويه من أثاث ومتاع ومن المطالبة بالنفقة ﻷنفسهم من تركة المتوفى. |
Toutefois, l'application de certains textes, comme la loi relative à l'obligation alimentaire, continue à se heurter à des problèmes administratifs. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الإدارية استمرت في إعاقة تنفيذ بعض التشريعات، مثل قانون النفقة. |
Le traitement des dossiers concernant l'obligation alimentaire est considéré comme prioritaire. | UN | وتُمنح دعاوى النفقة الأولوية في إدارة الدعاوى. |
des actions liées à l'obligation alimentaire et à l'exercice du droit de garde et du droit de visite; | UN | :: الإجراءات المرتبطة بواجب النفقة وبممارسة حق الحضانة وحق الزيارة؛ |
∙ Le projet de loi de la Communauté autonome de Catalogne sur l'obligation alimentaire entre parents; | UN | - مشروع قانون إقليم كاطالونيا المتمتع بالحكم الذاتي بشأن دفع النفقة فيما بين اﻷقارب؛ |
La NBC s'efforce aussi d'aborder les problèmes spécifiques aux femmes et aux hommes grâce à une série d'émissions de radio et de télévision qui portent sur des sujets tels que l'obligation alimentaire à l'égard des enfants, l'avortement, la prostitution et les réformes juridiques en faveur de l'égalité sexuelle. | UN | كذلك بذلت هيئة اﻹذاعة الناميبية جهدا لمعالجة قضايا الجنسين في سلسلة من البرامج التليفزيونية واﻹذاعية تناقش قضايا مثل النفقة واﻹجهاض والدعارة، فضلا عن إصلاح القوانين بغية تحقيق المساواة بين الجنسين. |
À sa demande, le Centre élabore également un manuel sur l'obligation alimentaire qui sera distribué à tous les tribunaux spécialisés afin que la Loi sur l'obligation alimentaire soit appliquée de façon cohérente sur tout le territoire. | UN | وبناء على طلب الوزارة، أصدر مركز المساعدة القانونية دليلا للنفقة سوف يتم توزيعه على جميع محاكم النفقة لضمان تنفيذ قانون النفقة بشكل متسق في أنحاء البلد. |
136. En droit marocain, l'obligation alimentaire pèse sur les parents au premier degré à l'exclusion de tous autres. | UN | ٦٣١- النفقة واجبة في القانون المغربي على اﻷقارب من الدرجة اﻷولى دون سواهم. |
260. Si la relation conjugale est rompue, la question de l'obligation alimentaire est réglée suivant une procédure accélérée et la décision judiciaire est appliquée immédiatement sans que l'on attende le résultat du recours qui a été éventuellement formé. | UN | 260- وفي حالة انفصام العلاقة الزوجية، يبت في متطلبات النفقة على شكل استعجالي وتنفذ الأوامر في هذه القضايا، رغم كل طعن. |
:: Des mécanismes doivent être élaborés, mis en place et respectés en vue de garantir que le recouvrement et le versement des montants dus au titre de l'obligation alimentaire fixés par décision du tribunal se fassent strictement dans les délais prescrits et aient lieu de manière uniforme dans l'ensemble du pays. | UN | :: يجب وضع واستعمال وإنفاذ بروتوكولات لجمع ودفع التزامات النفقة التي تأمر بها المحكمة بطريقة دقيقة وسريعة وموحَّدة على الصعيد الوطني. |
En théorie, la loi zimbabwéenne sur l'obligation alimentaire est très complète et progressive. | UN | ومن الناحية النظرية، يعتبر قانون زمبابوي الخاص بالنفقة شاملا جدا ومتقدما. |
La Family Maintenance Act (loi sur l'obligation alimentaire), R.S.N.S. 1989, ch. 160, prévoit le versement d'aliments pour les enfants à charge et les conjoints lorsqu'un besoin raisonnable d'aide se fait sentir. | UN | ٣٢٤١- وينص قانون إعالة اﻷسرة (R.S.N.S. 1989, c.160) على مساعدة اﻷطفال المعالين واﻷزواج إذا كانوا في حاجة إلى مساعدة حقاً. |
La loi détermine les mesures nécessaires et suffisantes pour garantir l'efficacité de l'obligation alimentaire > > . | UN | (أ) ينص القانون على التدابير اللازمة والمناسبة لضمان فعالية الالتزام الغذائي " . |
Les modifications relatives à la pension alimentaire pour un enfant prévoient que, si un parent ne respecte pas l'obligation alimentaire, ce sont les grandsparents du côté de ce parent qui doivent assumer cette obligation. | UN | 202- وتنص التعديلات المتعلقة بمدفوعات إعالة الطفل على أنه إذا لم يقم الوالد بإعالة الطفل، يلتزم الأجداد من جانب ذلك الوالد بإعالة الطفل. |