"l'obligation de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • التزام الدولة
        
    • بالتزام الدولة
        
    • واجب الدولة
        
    • لالتزام الدولة
        
    • بواجب الدولة
        
    • التزام دولة
        
    • التزامات الدولة
        
    • والتزام الدولة
        
    • وواجب الدولة
        
    • لواجب الدولة
        
    La Rapporteuse spéciale rappelle l'obligation de l'État de s'assurer que les victimes d'expulsions forcées soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. UN وتشير المقررة في هذا الصدد إلى التزام الدولة بضمان حصول ضحايا الطرد القسري على تعويض أو توفير سكن لائق لهم.
    Elle définit aussi la portée de la limitation éventuelle des droits de l'homme fondamentaux et l'obligation de l'État de reconnaître et de garantir l'inviolabilité des droits individuels. UN وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان.
    l'obligation de l'État de veiller à la réalisation du droit à l'alimentation englobe le volet essentiel de l'éducation et de la fourniture d'une éducation. UN ويشمل التزام الدولة بإعمال الحق في الغذاء العنصر الأساسي المتمثل في التعليم وتوفيره.
    La deuxième question porte sur l'obligation de l'État partie d'assurer une réparation utile à l'auteur. UN وتتعلق المسألة اﻷخرى بالتزام الدولة الطرف بتقديم سبيل انتصاف فعال الى مقدم البلاغ.
    Sur ce point, la Constitution en son article 17, alinéa 2, reconnaît l'obligation de l'État, de veiller à la santé physique et mentale de la famille. UN وفي هذا الخصوص يعترف الدستور، في الفقرة 2 من مادته 17، بالتزام الدولة بالسهر على الصحة البدنية والعقلية للأسرة.
    À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها.
    À l'article 19, elle établit l'obligation de l'État d'aider les femmes à concilier leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN كما نص في المادة 19 على التزام الدولة بأن تيسر للمرأة التوفيق بين عملها في المجتمع وواجباتها الأسرية.
    Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle [de la décision d'expulsion] dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'État. UN و لا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة التي يقوم بها جهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق التزام الدولة.
    Il existe cependant d'autres textes de loi se référant à ce droit et à l'obligation de l'État d'assurer le logement. UN ومع ذلك، ثمة قوانين أخرى تشير إلى هذا الحق وإلى التزام الدولة بالوفاء به.
    Mais ils ne doivent en aucune manière affecter l'obligation de l'État de respecter et de promouvoir les droits de l'homme. UN ولكن ينبغي ألا تؤثر، بأي شكل من الأشكال، على التزام الدولة باحترام وحماية حقوق الإنسان.
    l'obligation de l'État subsiste même en cas de privatisation de l'éducation. UN ويظل التزام الدولة نافذاً حتى في حالة خصخصة التعليم.
    Il déclarait que ces observations ne contenaient aucun argument convaincant au sujet de la position de son client, et qu'elles n'abordaient pas la question de l'obligation de l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires en vue de la comparution des témoins. UN فالرد لا يتناول مسألة التزام الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لاستدعاء الشهود.
    Le projet d'article 16 rappelle l'obligation de l'État expulsant de protéger le droit à la vie de l'étranger objet de l'expulsion. UN يشير مشروع المادة 16 إلى التزام الدولة الطاردة بحماية حق الأجنبي الخاضع للطرد في الحياة.
    Le paragraphe 1 exprime l'obligation de l'État affecté de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance conformément au droit international. UN وتعكس الفقرة 1 التزام الدولة المتأثرة بحماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث وفقاً للقانون الدولي.
    Tout en souscrivant à tous égards aux constatations de violation du Comité, je souhaite préciser un point concernant l'obligation de l'État partie d'assurer une réparation pour les violations du Pacte subies par l'auteur. UN في حين أضم رأيي إلى آراء اللجنة فيما يتعلق بجميع الاستنتاجات المتعلقة بانتهاكات المواد الموضوعية من العهد، أود أن أوضح مسألة تتصل بالتزام الدولة الطرف بتصحيح انتهاكات العهد بالنسبة لمقدم البلاغ.
    Cette loi d'amnistie viole l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et le droit des victimes à un recours effectif. UN إن قانون العفو هذا يخل بالتزام الدولة بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وينتهك حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال.
    À cet égard, on a souligné que l'accent devait être mis sur l'obligation de l'État affecté de prendre sérieusement en considération toutes les offres d'assistance qu'il recevait. UN وفي هذا الصدد، شدد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة في أن تنظــر بجديــة فــي أي عروض للمساعدة تتلقاها.
    Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. UN وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها.
    L'État partie n'ayant pas donné d'explications précises quant aux raisons pour lesquelles le procès n'avait commencé que 26 mois après la clôture de l'instruction préliminaire, le Comité est d'avis que ce retard constitue en l'espèce une violation de l'obligation de l'État partie de veiller à ce que toute personne inculpée soit jugée sans retard excessif. UN ولما لم تكن هناك لدى الدولــة الطرف أي أسباب محددة لبدء المحاكمــة بعد مرور ٢٦ شهراً على تأجيل التحقيق اﻷوّلي، فإن اللجنة ترى أن التأخير في هذه الحالة مخالف لالتزام الدولة الطرف بمحاكمة المتهم دون تأخير لا مبرر له.
    Le Comité rappelle l'obligation de l'État partie de mettre en mouvement l'action pénale pour toute violation grave des droits de l'homme. UN وتذكّر اللجنة بواجب الدولة الطرف تحريك دعاوى جنائية في جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Par contre, l'obligation de l'État de prévenir l'apatridie est une obligation erga omnes d'État à État, conçue soit comme un corollaire du droit à une nationalité dont on vient de parler soit comme une obligation autonome n'existant que dans les relations entre États et n'ayant pas de conséquences juridiques directes dans les relations entre État et personne. UN غير أن التزام الدولة بعدم خلق حالة انعدام الجنسية هو التزام دولة تجاه دولة ذو حجية مطلقة تجاه الكافة، يفهم على أنه نتيجة ملازمة للحق في الجنسية السالف الذكر أو على أنه التزام مستقل لا يقوم إلا في نطاق العلاقات ما بين الدول وليس له أي أثر قانوني مباشر على العلاقة بين الدول واﻷفراد.
    Dans le cadre de son mandat, la Rapporteuse spéciale entend organiser des consultations et des discussions d'experts pour étudier différentes dimensions de cette violation du droit à un logement convenable, y compris l'obligation de l'État de remédier à la situation des sans-abri. UN وتعتزم المقررة الخاصة أن تنظم في فترة ولايتها استشارات ومناقشات مع الخبراء لاستكشاف مختلف أبعاد هذا الانتهاك للحق في السكن اللائق، بما في ذلك التزامات الدولة بالتصدي للتشرد.
    Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. UN وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق.
    Liberté d'information: La Constitution consacre le droit de la population à l'information et l'obligation de l'État de répondre aux demandes d'information. UN 41- حرية الإعلام: يكرس الدستور حق الشعب في الحصول على المعلومات، وواجب الدولة تقديم المعلومات لمن يطلبها.
    Cette loi d'amnistie viole l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit des victimes à un recours effectif. UN فقانون العفو هذا ينطوي على انتهاك لواجب الدولة الطرف التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كما ينطوي على انتهاك حق الضحايا في الانتصاف الفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus