18. l'obligation de ne pas reconnaître comme juridique toute acquisition territoriale résultant d'une agression est déjà acceptée. | UN | ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا. |
Les tribunaux de plusieurs pays ont fait des contributions positives à cette fin, en affirmant l'obligation de ne pas sanctionner les demandeurs d'asile, au motif d'entrée illégale. | UN | ولقد قدمت المحاكم في بلدان عديدة مساهمات إيجابية تفي بهذا الغرض وذلك بتأكيدها على الالتزام بعدم فرض عقوبات على ملتمسي اللجوء بسبب دخولهم البلد بطريقة غير مشروعة. |
l'obligation de ne pas causer de dommage pourrait être prévue dans la partie concernant la prévention de la pollution et la protection des aquifères. | UN | ويمكن توخي الالتزام بعدم تسبيب ضرر ما في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية. |
Aucune délégation n'a contesté le postulat du Groupe de travail concernant l'obligation de ne pas créer de cas d'apatridie lors d'une succession d'États. | UN | ولم يطعن أي وفد في مسلمة الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم حدوث حالات من انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول. |
l'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. | UN | وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام كبير تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
Il a également été suggéré de faire figurer l'obligation de ne pas causer de dommages dans le chapitre concernant la prévention de la pollution et la protection des aquifères. | UN | واقتُرحت أيضا إمكانية إدراج الالتزام بعدم التسبب بضرر في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية. |
l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs étant fondamentale, il importe pourtant de conserver cette disposition. | UN | ونظرا لكون الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم التزاما أساسيا، فإنه من المهم الاحتفاظ بهذا الحكم. |
Cet ajout tiendrait compte des préoccupations de l'Égypte à propos de l'obligation de ne pas causer de dommages. | UN | وهذه العبارة تأخذ بعين الاعتبار اهتمام مصر بأمر الالتزام بعدم التسبب في الضرر. |
Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. | UN | تذكّر اللجنة بأن ممارسة حق التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية. |
L'oratrice souligne l'importance primordiale des obligations correspondantes et notamment de l'obligation de ne pas reconnaître les entités dont la création est le fruit d'une agression. | UN | وأكدت على الأهمية الأساسية للالتزامات المقابلة، بما في ذلك الالتزام بعدم الاعتراف بكيانات ناشئة عن العدوان. |
Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. | UN | تذكّر اللجنة بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية. |
Elles ont aussi relevé que la portée de l'obligation de ne pas causer de dommage significatif n'était pas claire. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن نطاق الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن يفتقر إلى الوضوح. |
Il se félicite notamment que le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui imposent aux États l'obligation de ne pas mener sur leur territoire des activités susceptibles d'avoir un effet préjudiciable sur le territoire d'un État voisin, aient été dûment incorporés dans le projet d'article. | UN | وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد. |
53. l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, consacrée par l'article 7, est une application spécifique du principe de l'utilisation inoffensive du territoire. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
On a fait observer que l'obligation de ne pas reconnaître comme licite la situation créée par la violation ne résultait pas exclusivement des violations graves puisque aucun fait internationalement illicite ne devait être reconnu comme licite. | UN | ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها. |
En première lecture, la CDI avait estimé que le droit d'un État d'utiliser un cours d'eau international de manière équitable et raisonnable était limité par l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs aux autres États du cours d'eau. | UN | ففي القراءة اﻷولى، كانت لجنة القانون الدولي قد ارتأت أن حق الدولة في الانتفاع بمجرى مائي دولي بطريقة منصفة ومعقولة مقيد بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
Conformément à sa constitution et en tant que partie au Traité de Tlatelolco, la Colombie a l'obligation de ne pas produire, ni détenir, ni employer d'armes nucléaires. | UN | وعلى كولومبيا، وفقاً لدستورها، وكطرف في معاهدة تلاتيلولكو، التزام بعدم انتاج اﻷسلحة النووية أو حيازتها أو استخدامها. |
En revanche, je vois mal ce qu'implique l'obligation de ne pas reconnaître un fait illicite. | UN | 44 - غير إنني واجهت صعوبة كبيرة في فهم ما ينطوي عليه واجب عدم الاعتراف بحقيقة غير قانونية. |
Elle ne peut donc pas conclure, à cet égard, à une violation de l'obligation de ne pas mettre en danger la population civile. | UN | ومن ثم، فهي لا تستطيع أن تضع يدها على انتهاك للالتزام بعدم تعريض السكان المدنيين للخطر في هذا الصدد. |
Cependant, l'obligation de ne pas causer de dommage, ainsi que la responsabilité et les indemnisations pour les dommages causés à un autre État de l'aquifère sont des aspects qui méritent d'être analysés de près. | UN | واستدركت قائلة إن منع الضرر والالتزام بعدم إحداث الضرر والمسؤولية والتعويض عمّا يحدث من ضرر بدولة أخرى بها مستودع للمياه الجوفية إنما هي جوانب في حاجة إلى مزيد من التطوير. |
En revanche, certains membres de la Commission étaient d'avis que l'obligation de ne pas refuser arbitrairement son consentement n'était pas reconnue par le droit international. | UN | وفي المقابل، رأى بعض أعضاء اللجنة أن القانون الدولي لا يعترف بواجب عدم حجب الموافقة حجباً تعسفياً. |
Aussi longtemps qu'il en sera ainsi l'option nucléaire restera une menace latente pour l'humanité, de la même façon que cette menace continuera d'exister tant que tous les pays n'auront pas adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou qui, l'ayant fait, ne se considéreront pas effectivement liés par l'obligation de ne pas recourir à la prolifération de ces armes. | UN | وحتى ذلك الحين سيظل الخيار النووي تهديدا كامنا للإنسانية بنفس الطريقة التي سيستمر بها هذا التهديد موجودا ما دامت هناك دول لم تنضم لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أو إن فعلت ذلك، لا تتقيد بفاعلية بالتزامها بعدم الانتشار. |
Dans l'affaire Mutombo c. Suisse, le Comité a indiqué que la Suisse avait < < l'obligation de ne pas expulser Balabou Mutombo vers le Zaïre, ou vers un autre pays où il court un risque réel d'être expulsé ou refoulé vers le Zaïre, ou d'être soumis à la torture > > . | UN | 560 - وفي قضية موتومبو ضد سويسرا (Mutombo v. Switzerland)، أعربت اللجنة عن رأي مفاده أن سويسرا يقع عليها " التزام بالإحجام عن طرد بالابو موتومبو إلى زايير، أو إلى أي بلد آخر حيث يكون معرضا لخطر حقيقي لطرده أو إعادته إلى زايير أو تعريضه للتعذيب() " . |
Il a en outre l'obligation de ne pas le renvoyer contre son gré en Jordanie, dès lors qu'il court le risque d'être expulsé de ce pays vers l'Iraq. | UN | كما يقع عليها التزام بالامتناع عن الإعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى الأردن، بالنظر إلى خطر تعرضه للطرد من ذلك البلد إلى العراق. |
l'obligation de ne pas soumettre les étrangers à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants est énoncée dans la résolution 40/144 de l'Assemblée générale. | UN | وينص قرار الجمعية العامة 40/144() على الشرط المتعلق بوجوب عدم تعريض الأجانب للتعذيب أو لضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
On ne pouvait pas non plus dire qu'elles satisfaisaient à l'obligation de ne pas infliger des souffrances inutiles, ou des maux superflus aux combattants compte tenu de leurs effets radioactifs à long terrne. | UN | كما أنه لا يمكن أن يقال إنها تلبي شرط عدم إلحاق آلام لا داعي لها أو إصابات لا مبرر لها بالمحاربين نظراً لما يترتب على الأسلحة النووية من آثار إشعاعية مأساوية وطويلة الأجل. |
Les tribunaux du travail en ont souvent décidé ainsi mais la Cour suprême a sensiblement rétréci la voie qu'ils empruntent généralement en décrétant que l'obligation de ne pas faire grève ne reste valable que si l'autre partie respecte strictement les obligations qu'elle a contractées en vertu de la convention. | UN | إلا أن المحكمة العليا قد ضيقت إلى حد كبير نطاق هذه القرارات التي اتخذتها محاكم العمل عندما قررت أن الالتزام بالامتناع عن اﻹضراب لا يكون صالحاً ما لم يحترم الطرف اﻵخر التزاماته بموجب الاتفاق. |
Comme indiqué plus haut, le droit à l'alimentation impose aux États l'obligation de ne pas priver les individus de l'accès aux ressources productives dont ils dépendent. | UN | وحسب ما ذُكر أعلاه، يفرض الحق في الغذاء على الدول التزاما بعدم حرمان الأفراد من فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية التي يتوقف عليها قوتهم. |
Mais la protection de l'existence des minorités va au-delà de l'obligation de ne pas détruire ni affaiblir délibérément des groupes minoritaires. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |