Les Pays-Bas déplorent l'absence dans ce projet d'une disposition relative à l'obligation de prévenir les dommages qui pourraient être causés dans des zones d'intérêt commun, c'est-à-dire dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتأسف هولندا لغياب حكم بشأن الالتزام بمنع الإضرار بالمناطق المشاعة، من قبيل المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
l'obligation de prévenir devrait être considérée comme une obligation de moyen et non comme une obligation de résultat. | UN | وأضاف أنه ينبغي اعتبار الالتزام بمنع الضرر بمثابة التزام ببذل عناية لا التزام بتحقيق غاية. |
De l'obligation de prévenir et de sanctionner les entraves au droit à un recours judiciaire pour déterminer la légalité de la privation de liberté | UN | الالتزام بمنع العوائق التي تحول دون ممارسة الحق في الانتصاف القضائي لإثبات شرعية الحرمان من الحرية والمعاقبة عليها |
Le nouveau libellé précise que l'obligation de prévenir les risques de catastrophe s'impose à chaque État individuellement, ce qui implique que les mesures doivent en premier lieu être prises au niveau national. | UN | فالصياغة الجديدة توضح أن واجب الحد من مخاطر الكوارث يسري على كل دولة على حدة، وهو ما يعني ضمنا أن التدابير ينبغي أن تتخذ بالدرجة الأولى على الصعيد المحلي. |
De plus, si la référence au droit de l'environnement est peut-être utile, il conviendrait de rappeler que l'obligation de prévenir les dommages en droit de l'environnement concerne les dommages transfrontières. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود. |
l'obligation de prévenir les risques de catastrophe est déjà énoncée à l'article 11. | UN | وقد ورد الالتزام بالحد من مخاطر الكوارث بالفعل في مشروع المادة 11. |
Le manquement à cette obligation constituerait une violation de l'obligation de prévenir le génocide. | UN | والإخفاق في القيام بذلك يشكل انتهاكاً للالتزام بمنع الإبادة الجماعية. |
Dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
Dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
Dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
3. l'obligation de prévenir la torture consacrée à l'article 2 est de portée large. | UN | 3- ويتسم الالتزام بمنع التعذيب الوارد في المادة 2 بطابع واسع النطاق. |
Le Comité rappelle que la protection de certaines minorités ou de personnes ou populations marginales risquant tout particulièrement d'être victimes d'actes de torture relève de l'obligation de prévenir la torture ou les mauvais traitements. | UN | تذكّر اللجنة بأن حماية أقليات معينة أو أفراد مهمّشين أو مجموعات معرضة بشكل خاص للتعذيب، تشكل جزءاً من الالتزام بمنع التعذيب أو سوء المعاملة. |
3. l'obligation de prévenir la torture consacrée à l'article 2 est de portée large. | UN | 3- ويتسم الالتزام بمنع التعذيب الوارد في المادة 2 بطابع واسع النطاق. |
Il est important d'indiquer le moment où l'obligation de prévenir les risques de catastrophe et l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les catastrophes, en atténuer les effets et s'y préparer prennent naissance pour les États. | UN | فمن المهم توضيح متى سينشأ واجب الحد من مخاطر الكوارث والتزام الدول باتخاذ تدابير لمنع الكوارث، والتخفيف من آثارها، والتأهب لها. |
1) Le projet d'article 11 [16] traite de l'obligation de prévenir les risques de catastrophe. | UN | (1) يتناول مشروع المادة 11[16] واجب الحد من مخاطر الكوارث. |
Le principe de la diligence voulue prévoit l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme, d'enquêter sur de telles infractions, de punir leurs auteurs et d'offrir aux victimes protection et réparation. | UN | فمبدأ بذل العناية الواجبة يشمل واجب منع انتهاكات حقوق الإنسان، والتحقيق فيها، ومعاقبة مرتكبيها عندما تحدث، وجبر الضرر الناجم عنها، وحماية الضحايا. |
De plus, comme il ressort du paragraphe 2, l'obligation de prévenir les risques appelle la prise de mesures essentiellement au niveau national. | UN | وكما يتضح من الفقرة 2، ينطوي الالتزام بالحد من المخاطر على تدابير تُتخذ بصورة رئيسية على المستوى الداخلي. |
Certains représentants ont estimé que la notion de " due diligence " consacrée à l'article 14, qui posait l'obligation de prévenir le risque ou de le réduire au minimum, était appropriée et solidement établie en droit international. | UN | ورأى بعض الممثلين أن واجب بذل " العناية اللازمة " المنصوص عليه في المادة ١٤ كمعيار للالتزام بمنع حدوث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد معيار مناسب ومعترف به تماما في القانون الدولي. |
Le Comité fait observer que prendre des mesures comme celles qui sont énumérées ici permet aux États parties de s'acquitter également de l'obligation de prévenir les actes de torture faite à l'article 2 de la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه باتخاذ تدابير مثل التدابير المذكورة هنا، يمكن للدول الأطراف أن تفي أيضاً بالتزاماتها بمنع أعمال التعذيب، المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية. |
Elle rappelle au parti de l'État qu'il a l'obligation de prévenir la discrimination tel que le prévoit l'article premier de la Convention. | UN | وتذكر الدولةَ الطرف بالتزامها بمنع التمييز كما هو معرف في المادة 1 من الاتفاقية. |
À cet égard, il a été proposé de mentionner dans l'article premier, l'obligation de prévenir des risques importants, que les activités en question soient ou non interdites par le droit international. | UN | وفي هذا الصدد قدم اقتراح يدعو إلى الإشارة في المادة 1 إلى الالتزامات بمنع المخاطر الهامة سواء كانت الأنشطة المعنية محظورة بموجب القانون الدولي أم لم تكن. |
La communauté internationale a l'obligation de prévenir l'annexion illégale des terres palestiniennes. | UN | ويقع على المجتمع الدولي التزام بمنع الضم غير القانوني للأرض الفلسطينية. |
De même, il conclut que l'absence de sanction appropriée est incompatible avec l'obligation de prévenir les actes de torture. | UN | وتستنتج أيضاً أن عدم فرض عقوبات ملائمة إنما هو أمر لا يتمشى وواجب منع ارتكاب أفعال التعذيب. |