"l'obligation des états parties de" - Traduction Français en Arabe

    • التزام الدول الأطراف
        
    • بالتزام الدول الأطراف
        
    • التزام الدولة الطرف
        
    Rappelant l'obligation des États parties de respecter et de faire respecter le droit humanitaire établi par les Conventions de Genève du 12 août 1949, obligation expressément prévue par l'article premier qui leur est commun, UN وإذ تشير إلى التزام الدول الأطراف بأن تحترم وتكفل احترام القانون الإنساني بموجب اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949، وهو التزام نصت عليه صراحة المادة 1 المشتركة في هذه الاتفاقيات،
    Le requérant renvoie également à l'interprétation faite par le Comité des droits de l'homme de l'article 26, qui est la disposition générale antidiscrimination du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant l'obligation des États parties de garantir une protection contre la discrimination. UN ويشير صاحب الالتماس أيضاً إلى تفسير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص بشكل عام على التزام الدول الأطراف بضمان الحماية من التمييز.
    Le projet présente les nouveaux éléments suivants : la réaffirmation de l'obligation des États parties de détruire les armes chimiques dans les délais fixés par la Convention. UN ويقدم مشروع القرار العناصر الجديدة التالية: التأكيد مجدداً على التزام الدول الأطراف بتدمير الأسلحة الكيميائية في الحدود الزمنية التي تحددها الاتفاقية.
    Ces services doivent satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 25 ci-dessus concernant l'obligation des États parties de donner effet au paragraphe 3 de l'article 12 de la Convention; UN وينبغي لأشكال الدعم هذه أن تفي بالمعايير المبينة في الفقرة 25 أعلاه والمتعلقة بالتزام الدول الأطراف بالامتثال للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية؛
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2(2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Le Comité réaffirme l'obligation des États parties de veiller, dans ce contexte, au plein respect de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte et à la protection appropriée des titulaires de droits dans le cadre des activités des entreprises. UN وتكرر اللجنة تأكيد التزام الدول الأطراف بأن تضمن احترام جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد احتراماً تاماً، وتكفل لأصحاب الحقوق الحماية الكافية في سياق أنشطة الشركات.
    Le Comité réaffirme l'obligation des États parties de veiller, dans ce contexte, au plein respect de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte et à la protection appropriée des titulaires de droits dans le cadre des activités des entreprises. UN وتكرر اللجنة تأكيد التزام الدول الأطراف بأن تضمن احترام جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد احتراماً تاماً، وتكفل لأصحاب الحقوق الحماية الكافية في سياق أنشطة الشركات.
    Si l'on tient compte de la nature même de l'article 2, qui énonce de manière générale les obligations incombant aux États parties au titre de la Convention, la terminologie employée au paragraphe 2 de l'article 2 prend tout son sens en mettant l'accent sur l'obligation des États parties de prendre des mesures adaptées aux situations concrètes auxquelles il faut remédier et propres à atteindre les objectifs fixés. UN وبعد مراعاة سياق المادة 2 بوصفها بيانا عاما للالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية، فإن المصطلحات المستخدمة في الفقرة 2 من المادة المذكورة تعتبر مناسبة لسياقها في إطار التركيز على التزام الدول الأطراف باعتماد تدابير موضوعة خصيصا لتناسب الحالات التي يتعين علاجها، وقادرة على بلوغ أهدافها.
    48. Mme WEDGWOOD ne voit pas bien l'intérêt de la deuxième phrase du paragraphe, et la référence qui y est faite à l'obligation des États parties de rendre compte de l'interprétation qu'ils donnent des garanties prévues par l'article 14 n'a guère sa place dans ce qui constitue une sorte d'affirmation de principe des droits et des libertés. UN 48- السيدة ودجوود: لا ترى تماماً ما هي الفائدة من الجملة الثانية للفقرة، وأن المرجع المشار إليه بخصوص التزام الدول الأطراف بأن تعرض التفسير الذي تمنحه للضمانات المنصوص عليها في المادة 14، والحريات.
    En octobre 2007, elle a assisté à un séminaire régional sur l'aide et la protection à apporter aux victimes de violence au foyer qui s'est tenue à Espoo (Finlande), à laquelle elle a fait une déclaration liminaire sur l'obligation des États parties de lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، حضرت حلقة دراسية إقليمية عن دعم وحماية ضحايا العنف المنزلي، عُقدت في إسبو، فنلندا، ألقت فيها بياناً استهلالياً عن التزام الدول الأطراف بمحاربة العنف ضد المرأة.
    Si l'on tient compte de la nature même de l'article 2, qui énonce de manière générale les obligations incombant aux États parties au titre de la Convention, la terminologie employée au paragraphe 2 de l'article 2 prend tout son sens en mettant l'accent sur l'obligation des États parties de prendre des mesures adaptées aux situations concrètes auxquelles il faut remédier et propres à atteindre les objectifs fixés. UN وبعد مراعاة سياق المادة 2 بوصفها بيانا عاما للالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية، فإن المصطلحات المستخدمة في الفقرة 2 من المادة المذكورة تعتبر مناسبة لسياقها في إطار التركيز على التزام الدول الأطراف باعتماد تدابير موضوعة خصيصا لتناسب الحالات التي يتعين علاجها، وقادرة على بلوغ أهدافها.
    Le Comité a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque de préjudice irréparable. UN وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن إصلاحه.
    87. M. Bouzid estime qu'il faudrait supprimer l'expression < < autant que possible > > dans la dernière phrase du paragraphe 9, car cette phrase se réfère à l'obligation des États parties de protéger la liberté de la personne. UN 87- السيد بوزيد قال إنه ينبغي حذف عبارة " to the extent possible " من الجملة الأخيرة من الفقرة 9، لأن الجملة تشير إلى التزام الدول الأطراف بحماية الحرية الشخصية.
    À cet égard, l'article 4 de la Convention de Kampala est une disposition < < fourre-tout > > en ce qu'elle explicite l'obligation des États parties de prévenir tout déplacement causé par < < un acte, un événement, un facteur ou un phénomène d'une gravité similaire à ceux ci-dessus cités > > qui n'est pas justifié au regard du droit international, en particulier les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وفي هذا الصدد، تبين المادة 4 من اتفاقية كمبالا " الضوابط الجامعة " عن طريق توضيح التزام الدول الأطراف بمنع التشريد التعسفي الناجم عن " فعل أو حدث أو ظاهرة على درجة من الخطورة مماثلة لكل ما سبق " لا يوجد ما يبررها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Récemment, le Comité a adopté l'observation générale sur l'obligation des États parties de faire en sorte que les victimes de torture obtiennent réparation et jouissent d'un droit exécutoire à une indemnisation équitable et adéquate, une obligation de nature à aider les États et les parties prenantes à s'acquitter de leurs obligations. UN 29 - وأردف قائلا إن اللجنة قد اعتمدت مؤخرا تعليقا عاما بشأن التزام الدول الأطراف بكفالة حصول ضحايا التعذيب على تعويض وأن يكون لهم حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض منصف ومناسب من شأنه أن يساعد الدول وأصحاب المصلحة كذلك على الامتثال لالتزاماتهم.
    68. M. Fathalla estime qu'il faudrait supprimer le mot < < connues > > dans la phrase qui parle de l'obligation des États parties de protéger les individus contre les < < menaces connues à leur vie ou à leur intégrité corporelle > > car cela se réfère à des situations échappant au contrôle des gouvernements. UN 68- السيد فتح الله قال إنه ينبغي حذف كلمة " known " من الجملة التي تتحدث عن التزام الدول الأطراف بحماية الأفراد من " known threats to life or bodily integrity " لأنها تحيل إلى أوضاع تخضع لسيطرة الحكومة.
    Ces services doivent satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 29 ci-dessus concernant l'obligation des États parties de donner effet au paragraphe 3 de l'article 12 de la Convention; UN وينبغي للدعم أن يستوفي المعايير المبينة في الفقرة 29 أعلاه المتعلقة بالتزام الدول الأطراف بالامتثال للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية؛
    14. Le Comité regrette que les informations fournies sur la mise en œuvre de l'article 5 de la Convention relatif à l'obligation des États parties de garantir la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et des libertés fondamentales sans discrimination raciale soient incomplètes. UN 14- وتُعرب اللجنة عن أسفها لنقصان المعلومات المقدَّمة بشأن تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية المتعلقة بالتزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحريات الأساسية دون تمييز عنصري.
    14) Le Comité regrette que les informations fournies sur la mise en œuvre de l'article 5 de la Convention relatif à l'obligation des États parties de garantir la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et des libertés fondamentales sans discrimination raciale soient incomplètes. UN (14) وتُعرب اللجنة عن أسفها لنقصان المعلومات المقدَّمة بشأن تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية المتعلقة بالتزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحريات الأساسية دون تمييز عنصري.
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2 (2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2(2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus