"l'obligation qui incombe aux états" - Traduction Français en Arabe

    • واجب الدول
        
    • إن التزام الدول
        
    • على التزامات الدول
        
    • في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول
        
    • بالتزام الدول
        
    • الالتزامات الواقعة على عاتق الدول
        
    • الالتزام الواقع على الدول
        
    Ces deux objectifs, qui se renforcent mutuellement, doivent être poursuivis ensemble dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme. UN وهما هدفان متعاضدان يجب السعي إلى بلوغهما معاً كجزء من واجب الدول في حماية حقوق الإنسان.
    Ces objectifs doivent être poursuivis dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger, de respecter et de mettre en œuvre tous les droits de l'homme. UN وينبغي بلوغها في سياق واجب الدول بحماية جميع حقوق الإنسان واحترامها وإنفاذها.
    13. l'obligation qui incombe aux États parties de garantir que le droit à l'eau est exercé sans discrimination (art. 2, par. 2) et dans des conditions d'égalité entre les hommes et les femmes (art. 3) est contenue dans toutes les obligations découlant du Pacte. UN 13- إن التزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحق في الماء دون تمييز (الفقرة 2 من المادة 2) وعلى قدم المساواة بين الرجل والمرأة (المادة 3) يتخلل جميع الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    13. l'obligation qui incombe aux États parties de garantir que le droit à l'eau est exercé sans discrimination (art. 2, par. 2) et dans des conditions d'égalité entre les hommes et les femmes (art. 3) est contenue dans toutes les obligations découlant du Pacte. UN 13- إن التزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحق في الماء دون تمييز (الفقرة 2 من المادة 2) وعلى قدم المساواة بين الرجل والمرأة (المادة 3) يتخلل جميع الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Il faut encourager cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de faire rapport en vertu de l'article 9 de la Convention et faire en sorte qu'elle devienne la règle. UN ويجب تشجيع هذه الممارسة القائمة على التزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير عملا بالمادة ٩ من الاتفاقية وأن تكون متسقة في طابعها.
    < < l'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN " ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    En concertation avec le Vice-Ministère du développement durable, le Bureau a organisé deux séances de formation destinées au personnel du Ministère de l'énergie et des mines sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les droits des peuples autochtones, en particulier l'obligation qui incombe aux États de consulter les peuples autochtones. UN ونظمت بالتنسيق مع مكتب نائب وزير التنمية المستدامة دورتين تدريبيتين بمشاركة موظفي وزارة الطاقة والتعدين بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب الأصلية ولا سيما فيما يتصل بالتزام الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    Le présent rapport décrit l'obligation qui incombe aux États d'effectuer des investissements adaptés en faveur des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    l'obligation qui incombe aux États parties d'agir au maximum de leurs ressources disponibles en vue d'assurer progressivement le respect, la protection et le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels est au cœur du Pacte. UN ويقع في صلب العهد واجب الدول الأطراف احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها وإعمالها بالتدريج، باستعمال أقصى ما تسمح به مواردها.
    20. Certains principes généraux soulignent l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de tous les enfants, et s'appliquent donc aussi à la situation des enfants dans le contexte des migrations. UN 20- وتشدد بعض المبادئ العامة على واجب الدول حماية حقوق جميع الأطفال، وهي ذات صلة بحالة الأطفال في سياق الهجرة.
    9. Dans les affaires où l'accusé risque la peine capitale, l'obligation qui incombe aux États parties d'observer rigoureusement toutes les garanties concernant un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte ne souffre aucune exception. UN ٩- وفي حالات الحكم باﻹعدام، فإن واجب الدول اﻷطراف في التقيد التام بجميع ضمانات لمحاكمة المنصفة المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء.
    15. l'obligation qui incombe aux États de prendre des mesures en vue de réaliser le droit à un logement convenable pour tous, et donc de prévenir le problème des sansabri, est énoncée dans plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont force contraignante. UN 15- إن التزام الدول بأن تتخذ الخطوات اللازمة صوب إعمال الحق في السكن الملائم للجميع وأن تضطلع، لذلك، بالتدابير التي تحول دون التشرد وارد في عدد من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً المتعلقة بحقوق الإنسان.
    13. l'obligation qui incombe aux États parties de garantir que le droit à l'eau est exercé sans discrimination (art. 2, par. 2) et dans des conditions d'égalité entre les hommes et les femmes (art. 3) est contenue dans toutes les obligations découlant du Pacte. UN 13- إن التزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحق في الماء دون تمييز (الفقرة 2 من المادة 2) وعلى قدم المساواة بين الرجل والمرأة (المادة 3) يتخلل جميع الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    13. l'obligation qui incombe aux États parties de garantir que le droit à l'eau soit exercé sans discrimination (art. 2, par. 2 du Pacte) et dans des conditions d'égalité entre les hommes et les femmes (art. 3) est contenue dans toutes les obligations découlant du Pacte. UN 13- إن التزام الدول الأطراف بضمان التمتع بالحق في الماء دون تمييز (الفقرة 2 من المادة 2 من العهد) وعلى قدم المساواة بين الرجل والمرأة (المادة 3) يتخلل جميع الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les participants ont examiné les grands problèmes qui se posent et la manière dont les expulsions forcées menacent gravement l'obligation qui incombe aux États de reconnaître, respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN وقد بحثوا التحديات الرئيسية ودور عمليات الإجلاء القسري باعتبارها خطراً جسيماً على التزامات الدول بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وحمايتها وإعمالها.
    Il souligne en outre l'obligation qui incombe aux États, dans de telles situations, de respecter pleinement les normes du droit international, et notamment d'observer pleinement le principe de non-refoulement. UN وأكد كذلك على التزامات الدول في هذه الحالات بالامتثال بالكامل للمعايير المحددة في القانون الدولي، بما في ذلك الاحترام الكامل لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Cette réunion était axée sur l'obligation qui incombe aux États, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de prendre des mesures concernant la sécurité des frontières et la restriction de la circulation internationale des terroristes et des individus soupçonnés d'activités terroristes, ainsi que des mesures liées à l'octroi de l'asile et aux migrations. UN وركَّز الاجتماع على التزامات الدول بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بأن تتخذ تدابير متصلة بمسألة أمن الحدود، وتقييد الانتقال الدولي للإرهابيين والأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية، وكذلك تدابير متصلة بمسألتي منح اللجوء والهجرة.
    9. l'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN 9- ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل ما هو أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    9. l'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN 9- ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل ما هو أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    9. l'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN 9- ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل ما هو أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    À la trente-quatrième session, la Commission a pris note des parties pertinentes de la résolution 68/70 de l'Assemblée générale, notamment celles relatives à l'obligation qui incombe aux États, aux termes de la Convention, d'assumer le financement des dépenses des experts qu'ils ont désignés quand ils agissent ès qualités à la Commission, et de couvrir les frais médicaux qu'ils encourent. UN 15 - وخلال الدورة الرابعة والثلاثين، أخذت اللجنة علما بالأجزاء ذات الصلة من قرار الجمعية العامة 68/70 ولا سيما بتلك المتعلقة بالتزام الدول التي لديها خبراء يعملون في اللجنة، بموجب الاتفاقية بتحمُّل مصروفات الخبراء الذين رشحتهم أثناء أدائهم لمهام اللجنة، وبتوفير التغطية الطبية لهم.
    j) Au paragraphe 42 du dispositif (ancien paragraphe 40), les mots < < en vertu du droit international et notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme > > ont été ajoutés après les mots < < l'obligation qui incombe aux États > > ; UN (ي) في الفقرة 42 من المنطوق (الفقرة 40 سابقا)، أُدرجت بعد عبارة " الالتزامات الواقعة على عاتق الدول " عبارة " بموجب القانون الدولي، بما يشمل القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان " ؛
    Elles voulaient donc que l'obligation qui incombe aux États à cet égard soit réaffirmée dans le préambule du statut. UN لذلك أرادت هذه الوفود أن تؤكد ديباجة النظام اﻷساسي الالتزام الواقع على الدول في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus