Cela devrait être l'occasion de discuter des violations mentionnées par l'Union Européenne lors de la séance précédente de la Commission. | UN | وقالت إن هذا الحوار سيتيح فرصة لمناقشة الانتهاكات التي ذكرها الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة للجنة. |
Elle souhaiterait avoir l'occasion de discuter de ces craintes avec le Gouvernement ouzbek. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه بأي فرصة لمناقشة أوجه القلق هذه مع الحكومة الأوزبكية. |
Il déclare qu'il n'a pas rencontré l'avocat avant que la Cour d'appel ne connaisse de son affaire et qu'il n'a jamais eu l'occasion de discuter des moyens de défense à invoquer en sa faveur. | UN | كما أنه لم يلتق بالمحامي قبل جلسة الاستماع المخصصة للاستئناف ولم تتح له أية فرصة لمناقشة أسس الاستئناف التي كانت ستقدم نيابة عنه للتدليل على وجهة نظره. |
Ces groupes leur offrent l'occasion de discuter de problèmes communs et ont créé une atmosphère de soutien entre les membres. | UN | وتتيح لهن هذه المجموعات، فرصة مناقشة مشاكلهن المشتركة، كما أنها خلقت جواً من التكافل بين أعضائها. |
Mais alors que nous avons l'occasion de discuter du Conseil de sécurité, il y a peu de participants. | UN | وفي الوقت الذي قد أتيحت لنا الفرصة لمناقشة مجلس الأمن، نرى هنا حضورا قليلا. |
46. Turquie. La célébration de la Journée internationale a été l'occasion de discuter de la mise en oeuvre du Plan d'action national en faveur des personnes handicapées. | UN | ٤٦ - تركيا: أتاح الاحتفال باليوم الدولي فرصة لمناقشة تنفيذ خطة العمل الوطنية بشأن المعوقين. |
La quatrième réunion offrira l'occasion de discuter des moyens d'assurer l'application des décisions adoptées au cours des réunions précédentes et d'explorer de nouveaux domaines de coopération. | UN | وسيتيح الاجتماع الرابع فرصة لمناقشة السبل والوسائل التي تكفل تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماعات سابقة واستكشاف مجالات جديدة للتعاون. |
La création d'un groupe de contact ne constituait une menace pour aucune Partie, mais offrait au contraire l'occasion de discuter des divergences de vue plus en détail que ne l'autorisait un débat en plénière, vu les contraintes de temps, et permettait aussi de voir si un consensus pouvait être dégagé. | UN | فإنشاء فريق اتصال لا يشكل تهديداً لأي طرف وإنما هو فرصة لمناقشة اختلافات بمزيد من التفصيل أكثر مما هو ممكن في الوقت المتاح في الجلسة العامة ولاستكشاف ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في الآراء. |
Ces consultations ont été l'occasion de discuter, avec les acteurs au niveau provincial, du projet de matrice de fragilité pour le New Deal de la solidarité internationale avec les États fragiles. | UN | وأتاحت هذه المشاورات فرصة لمناقشة مشروع مصفوفة الهشاشة لبرنامج الخطة الجديدة للانخراط في مساعدة الدول الهشة مع أصحاب المصلحة على صعيد المقاطعات. |
Au lieu de devoir présenter ses préoccupations par une déclaration, comme les années précédentes, l'Union européenne aurait préféré avoir l'occasion de discuter du projet avec les principaux auteurs et les autres délégations intéressés. | UN | وقد كان الاتحاد الأوروبي يود أن تتاح له فرصة لمناقشة المشروع مع المقدمين الرئيسيين والوفود المهتمة الأخرى عوضا عن الاضطرار إلى الإعراب عن انشغالاته بواسطة إعلان مثلما فعل في السنوات السابقة. |
L'étude était l'occasion de discuter du fait que la violence est un fléau social à traiter comme tel. | UN | ويعتقد المركز أن هذه الدراسة الاستقصائية توفر فرصة لمناقشة حقيقة أن العنف يعتبر محنة اجتماعية وينبغي التعامل معه على هذا الأساس. |
L'examen du sixième rapport périodique est l'occasion de discuter des obstacles à la ratification par le Gouvernement et de lever l'incertitude sur toute idée erronée. | UN | ومن ثم فإن النظر في التقرير الدوري السادس يتيح فرصة لمناقشة أية عقبات تحول دون تصديق الحكومة على البروتوكول وإيضاح أية أفكار خاطئة. |
Lors de sa récente visite au Mozambique, nous avons eu l'occasion de discuter des meilleurs moyens de faire avancer les objectifs de l'ONU et de renforcer la coopération entre notre pays et l'Organisation. | UN | وقد أتيحت لنا خلال زيارته الأخيرة إلى موزامبيق فرصة لمناقشة أفضل الطرق للعمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وتعزيز التعاون بين موزامبيق وبينها. |
La prochaine réunion entre le Conseil et les membres du Comité politique créé par l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka donnera l'occasion de discuter de ces questions. | UN | وسيتيح الاجتماع القادم بين مجلس الأمن وأعضاء اللجنة السياسية المنشأة بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، فرصة لمناقشة هذه المسائل. |
L'examen du rapport du Conseil de sécurité nous offre l'occasion de discuter de la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres qui demeure, plus que jamais, un sujet d'actualité qui préoccupe les États Membres. | UN | ويتيح لنا النظر في تقرير مجلس الأمن فرصة لمناقشة التمثيل العادل في عضوية مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه، وهما موضوع اهتمام رئيسي للدول الأعضاء اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Cette consultation a également offert l'occasion de discuter de la qualité et de la fiabilité des statistiques utilisées dans le Rapport mondial et, d'une manière générale, des travaux statistiques effectués par le Bureau. | UN | ومثلت تلك المشاورة كذلك فرصة لمناقشة نوعية وموثوقية الإحصاءات المستخدمة في تقرير التنمية البشرية العالمي، والعمل الإحصائي الذي يضطلع به المكتب بوجه عام. |
Un tel organe devrait veiller à ce que les personnes concernées et, le cas échéant, les Parties qui les ont désignées, aient l'occasion de discuter des préoccupations suscitées par un éventuel conflit d'intérêts. | UN | ويتعين على هذه الهيئات أن تتأكد من أن تكون لدى الأفراد ذوي الصلة والطرف المُرشِّح، حسب الاقتضاء، فرصة لمناقشة أي مبعث للقلق بشأن احتمال وجود تضارب مصالح. |
La Norvège se félicite également du projet d'Assemblée du millénaire qui fournira aux États Membres l'occasion de discuter et de se mettre d'accord sur des principes et recommandations à caractère fondamental pour le siècle à venir. | UN | كما ترحب النرويج بالجمعية اﻷلفية المقترحة، التي ستتيح للدول اﻷعضاء فرصة مناقشة المبادئ التوجيهية اﻷساسية وتوصيات السياسة العامة والاتفاق عليها في القرن القادم. |
Elle offre aux politiciens bosniens l'occasion de discuter des problèmes que pose à leurs sens le système judiciaire de leur pays. | UN | ولا يزال هذا المنتدى، الذي رحبتُ به بحرارة، يتيح للسياسيين المحليين فرصة مناقشة شواغلهم بشأن السلطة القضائية في البوسنة والهرسك. |
Toutefois, les parties n'ont pas eu l'occasion de discuter le projet de plan de paix qui leur a été soumis en janvier 2003, ni entre elles, ni avec l'Envoyé spécial. | UN | غير أنه لم تتسن للأطراف فرصة مناقشة مسودة خطة السلام التي قدمت إليها في كانون الثاني/يناير 2003، لا فيما بينها ولا مع المبعوث الشخصي. |
En ce qui concerne la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, nous avons eu l'occasion de discuter de sa rationalisation future lors d'une récente séance du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، فقد سنحت لنا الفرصة لمناقشة موضوع ترشيد تلك البعثة في إحدى جلسات مجلس الأمن الأخيرة. |
La réunion et la présence devant le Conseil d'administration des membres du groupe d'enquête offrent l'occasion de discuter des conclusions du rapport de manière franche et transparente. | UN | وتتيح الإحاطة، بالإضافة إلى حضور أعضاء فريق التحقيق هنا أمام المجلس التنفيذي، الفرصة لمناقشة نتائج التقرير بطريقة صريحة وشفافة. |