"l'occasion de participer à" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة المشاركة في
        
    • الفرصة للمشاركة في
        
    • بفرصة المشاركة في
        
    • فرصة قيِّمة للمشاركة في
        
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    Les deux premiers points sont en voie de réalisation, les troisième et quatrième consistent simplement à offrir aux juges et aux présidents l'occasion de participer à l'élaboration du budget. UN وتنفيذ المقترحين الأول والثاني جار على قدم وساق. والنقطتان 3 و 4 تتيحان للقضاة والرؤساء فرصة المشاركة في وضع الميزانية.
    En outre, les non-membres de la Conférence du désarmement ont l'occasion de participer à ses travaux. UN كما أن لﻷطراف غير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة المشاركة في أعمال الهيئة.
    Elles ont exprimé le souhait d'avoir l'occasion de participer à des discussions sur la mise au point de ces indicateurs. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتاح الفرصة للمشاركة في مناقشات تجري مستقبلا، في الوقت الذي يجري فيه وضع هذه المؤشرات.
    Nous saluons, par conséquent, l'occasion de participer à cette discussion au titre des points pertinents de l'ordre du jour. UN لذلك، نرحب بفرصة المشاركة في هذه المناقشة في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة.
    Durant le premier plan de travail quinquennal, ces programmes offriront à 10 stagiaires l'occasion de participer à l'exploration en mer afin d'acquérir une expérience sur le terrain, de suivre des cours auprès d'éminents experts dans des institutions de renommée mondiale ou de participer au programme d'ingénierie des fonds marins de UK Seabed Resources Ltd. UN وخلال الخمس سنوات الأولى من خطة العمل، ستتيح هذه البرامج الثلاثة لما لا يقل عن 10 متدربين فرصة قيِّمة للمشاركة في عمليات الاستكشاف في البحر، سعيا لإكسابهم تجربة ميدانية، ودروسا يلقيها علماء متمرسون من معاهد من الطراز الأول في مختلف ربوع العالم، أو للمشاركة في برنامج الشركة للهندسة في أعماق البحار.
    Ce projet offre également à des organismes multilatéraux et bilatéraux l'occasion de participer à des activités visant à renforcer la coopération entre les pays en développement dans le domaine des techniques médicales. UN ويتيح المشروع أيضا للوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية فرصة المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في مجال التكنولوجيا الطبية.
    Quant au choix de l'instance au sein de laquelle ce projet devrait être examiné, elle n'a pas de préférence particulière et pense que l'essentiel est que tous les pays aient l'occasion de participer à cet examen. UN أما اختيار المحفل الذي سيجري فيه النظر في هذا المشروع فإن الوفد المصري ليس لديه تفضيل خاص ويرى أن المهم هو حصول جميع البلدان على فرصة المشاركة في هذا النظر.
    Le Bélarus attache une grande importance aux travaux de la Commission en tant qu'instance universelle qui donne à tous les États l'occasion de participer à la discussion des questions de désarmement et à l'élaboration de principes et de recommandations fondamentaux s'agissant de cette question. UN تولي بيلاروس أهمية كبرى لعمل الهيئة بوصفها محفلا عالميا يتيح، لجميع الدول فرصة المشاركة في مناقشة المسائل المتعلقة بنزع السلاح ووضع مبادئ أساسية وتوصيات تتعلق بهذه المسألة.
    Il a fallu à la CNUDCI 11 sessions pour mettre au point un projet qui devrait être largement appuyé puisque tous les États ont eu l'occasion de participer à sa rédaction. UN ولقد تطلب اﻷمر من لجنــة اﻷمم المتحدة للقــانون التجــاري الــدولي عقد ١١ دورة لتضع مشروعا يفترض أن يحظى بمساندة واسعة لا سيما وأن جميع الدول قد أتيحت لها فرصة المشاركة في صياغته.
    Ce programme donne au pays l'occasion de participer à la création de groupes spatiaux, qui à leur tour permettront de se joindre aux pays qui participent au projet de création d'un système international de surveillance aérospatiale. Italie UN وهذا يتيح لبيلاروس فرصة المشاركة في إنشاء مجموعات سواتل فضائية تتيح بدورها فرصاً للانضمام إلى البلدان التي تشارك في المشروع الخاص بإنشاء نظام دولي لرصد الفضاء الجوي.
    Nous avons par conséquent toujours applaudi aux propositions visant à donner aux pays qui ont les ressources, la capacité et la volonté nécessaires pour apporter une contribution particulièrement significative aux travaux du Conseil de sécurité l'occasion de participer à sa prise de décision de façon continue et permanente. UN ولذلك رحبنا دائما باقتراحات منح البلدان التي لديها الموارد والقدرة والإرادة لتقديم مساهمة كبيرة بشكل خاص في عمل مجلس الأمن فرصة المشاركة في صنع القرار على أساس متواصل دائم.
    Certains magistrats ont eu l'occasion de participer à quelques séminaires traitant les thèmes sur le terrorisme, mais ils n'ont pas reçu une formation spécifique portant sur le terrorisme. UN لقد أتيحت لبعض القضاة فرصة المشاركة في بعض الحلقات الدراسية التي تناولت مواضيع عن الإرهاب، لكنهم لم يتلقوا تدريبا محددا عن الإرهاب.
    Si l'Algérie prône l'adoption d'une démarche globale, dans cette situation délicate pour le développement que connaît le monde, c'est parce qu'elle a eu l'occasion de participer à des initiatives qui se sont révélées efficaces au niveau régional. UN إذا كانت الجزائر تدعو إلى اعتماد مسعى شامل في هذه الظروف الحرجة للتطور الذي يشهده العالم، فلأنه كانت لها فرصة المشاركة في مبادرات أثبتت نجاعتها على المستوى الجهوي.
    L'idée que les filles peuvent amener un puissant changement social et économique lorsqu'elles ont l'occasion de participer à leurs sociétés est de plus en plus reconnue dans le dialogue international sur le développement. UN إن فكرة أن الفتيات قادرات على إحداث تغيير اجتماعي واقتصادي قوي حينما يحصلن على فرصة المشاركة في مجتمعاتهن قد اكتسبت مزيدا من الاعتراف في الحوار الإنمائي الدولي.
    On constate également une tendance à donner aux populations locales l'occasion de participer à la prise de décisions (dans 33 % des pays). UN وهناك أيضاً اتجاه نحو منح السكان المحليين فرصة المشاركة في عملية صنع القرار (33 في المائة من البلدان).
    Il est donc essentiel que toutes les parties prenantes aient l'occasion de participer à leur élaboration. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع أصحاب المصلحة الفرصة للمشاركة في إعداد هذه الاستراتيجيات.
    Notre appartenance à l'Organisation des Nations Unies nous a donné l'occasion de participer à toutes les discussions internationales importantes. UN وقد أتاحت لنا عضويتنا في اﻷمم المتحدة الفرصة للمشاركة في جميع المناقشات الدوليــة الهامــة.
    68. Le Représentant s'est félicité d'avoir eu l'occasion de participer à ces débats et de poursuivre son dialogue franc et constructif avec le Gouvernement sri-lankais. UN 68- ورحَّب ممثل الأمين العام بفرصة المشاركة في هذه المناقشات وبمواصلة الحوار الصريح والبناء الذي يجريه مع حكومة سري لانكا.
    Durant le premier plan de travail quinquennal, ces programmes offriront à 10 stagiaires l'occasion de participer à l'exploration en mer afin d'acquérir de l'expérience, de suivre des cours auprès d'éminents experts dans des institutions de renommée mondiale ou de participer au programme d'ingénierie des fonds marins de UK Seabed Resources Ltd. UN وخلال الخمس سنوات الأولى من خطة العمل، ستتيح هذه البرامج الثلاثة لما لا يقل عن 10 متدربين فرصة قيِّمة للمشاركة في عمليات الاستكشاف في البحر، سعيا لإكسابهم تجربة ميدانية، ودروسا يلقيها علماء متمرسون من معاهد من الطراز الأول في مختلف ربوع العالم، أو للمشاركة في برنامج الشركة للهندسة في أعماق البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus