"l'occasion qui" - Traduction Français en Arabe

    • الفرصة التي
        
    • الفرصة المتاحة
        
    • للفرصة التي
        
    • هذه الفرصة
        
    • بهذه الفرصة
        
    • بالفرصة التي
        
    • الفرصة السانحة
        
    • التي أتاحها
        
    • بالفرصة المتاحة
        
    • لإتاحة الفرصة
        
    • الفرصة لكي
        
    • للفرصة المتاحة
        
    • أحظى بفرصة
        
    • الفرصة الراهنة
        
    • بفرصة الدخول
        
    Je termine en exprimant toute ma gratitude à vous-même, Monsieur le Président, et aux délégués pour l'occasion qui m'a été donnée de prendre la parole devant l'Assemblée. UN وأختتم بياني بالإعراب عن امتناني لكم، سيدي الرئيس، وللوفود على الفرصة التي منحت لي لمخاطبة الجمعية.
    Je me félicite de l'occasion qui m'est offerte de prendre la parole ce matin sous votre présidence. UN وإنني أرحب بهذه الفرصة التي مُنحت لي للكلام هذا الصباح تحت رئاستكم.
    Il faut saisir l'occasion qui nous est offerte d'agir de concert. UN وينبغي أن نقتنص الفرصة المتاحة لنا من أجل العمل على نحـو متضافـر.
    l'occasion qui s'est ainsi offerte d'entreprendre des tâches plus intéressantes et plus ardues a eu pour effet de rendre le personnel plus efficace et plus productif. UN فقد كان من أثر الفرصة المتاحة للاضطلاع بمهام أكثر إثارة للاهتمام وللتحدي أن زادت كفاءة الموظفين وانتاجيتهم.
    Ils se sont réjouis de l'occasion qui leur était offerte d'engager un dialogue franc, sérieux et extrêmement constructif avec une délégation de haut niveau. UN وأعرب اﻷعضاء عن ارتياحهم للفرصة التي سنحت لهم للدخول في حوار صريح وجاد وبناء إلى أقصى الحدود مع وفد ذي مستوى جد رفيع.
    l'occasion qui se présentait venait donc à point nommé. UN وبالتالي، كان ذلك أكثر الأوقات ملاءمة لاغتنام هذه الفرصة.
    Ils sont convenus que le Gouvernement sierra-léonais et la communauté internationale devaient saisir l'occasion qui leur était offerte par la présence sécurisante de la MINUSIL pour accomplir des progrès dans ces domaines. UN واتفقوا على أنه يجب على حكومة سيراليون والمجتمع الدولي اغتنام الفرصة التي تتيحها المظلة الأمنية التي توفرها بعثة الأمم المتحدة لكي يتم تحقيق تقدم في هذه المجالات.
    Les souffrances du peuple sierra-léonien n'ont que trop duré. Le Gouvernement est résolu à se saisir de l'occasion qui lui est offerte par le Plan de paix pour y mettre un terme. UN لقد عانى شعب سيراليون ما فيه الكفاية، وحكومتي مصممة على انتهاز هذه الفرصة التي توفرها خطة السلام لوضع حد لمعاناته.
    Malheureusement, le Gouvernement égyptien n'a pas saisi l'occasion qui lui a été offerte de clarifier la situation en acceptant cette visite. UN غير أن حكومة مصر لم تنتهز، لﻷسف، الفرصة التي اتيحت لها لتوضيح الوضع عن طريق القبول بالزيارة.
    Nous nous félicitons de l'occasion qui nous est offerte de formuler des observations préliminaires sur le rapport. UN ونحن نرحب بهذه الفرصة التي سنحت لتقديم بعض الملاحظات اﻷولية.
    C'est pourquoi on se doit de saisir sans tarder l'occasion qui nous est donnée de commencer à éliminer la totalité des armes nucléaires. UN وينبغي العمل دون إبطاء على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للتحرك نحو القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Je suis reconnaissant de l'occasion qui m'est offerte de réaffirmer l'engagement du Gouvernement et du peuple du Chili envers la célébration de l'Année internationale de la famille. UN وإنني لممتن على هذه الفرصة المتاحة لي ﻷكرر التأكيد على التزام حكومة شيلي وشعبها بالاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Nous devons saisir l'occasion qui se présente à nous à ce stade. UN وعلينا أن تغتنم الفرصة المتاحة في هذه المرحلة.
    Il est encouragé par la venue d'une délégation de haut rang et apprécie l'occasion qui lui est donnée de poursuivre son dialogue avec l'État partie. UN كما تعرب عن ارتياحها لحضور وفد رفيع المستوى وعن تقديرها للفرصة التي أُتيحت لها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف.
    Enfin, je voudrais dire ma reconnaissance pour l'occasion qui nous a été donnée de dialoguer de manière efficace sur les moyens qui nous permettront de relever de manière adéquate les défis que nous pose la mondialisation. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن تقديري للفرصة التي أتيحت لنا لنناقش بفعالية سبل التصدي بصورة ملائمة لتحديات العولمة الراهنة.
    Je vous sais gré de l'occasion qui m'est donnée de présenter les vues de mon pays sur cet effort. UN وأشعر بالامتنان للفرصة التي أتيحت لي لتقديم وجهات نظر بلدي فيما يتعلق بهذا العمل.
    Nous saisissons l'occasion qui nous est offerte de souhaiter la bienvenue aux nouveaux Membres de l'ONU. UN ونغتنم هذه الفرصة لنرحب باﻷعضاء الجدد في اﻷمم المتحدة.
    Aussi le Comité se félicite-t-il de l'occasion qui lui est donnée de revoir le mandat de ses membres. UN ولذا يرحب المجلس بهذه الفرصة ﻹعادة النظر في فترة التعيين.
    Il a salué l'occasion qui lui était donnée de dialoguer avec les Cambodgiens et d'entendre leurs préoccupations en matière de droits de l'homme. UN ورحب بالفرصة التي سنحت له أثناء التجمع وبعده للتفاعل مع الكمبوديين والاستماع إلى شواغلهم إزاء حقوق الإنسان في البلد.
    Un nouveau départ dans toutes nos relations est possible en Irlande si nous avons tous suffisamment de courage et d'imagination pour saisir l'occasion qui s'offre à nous. UN إن البدء بداية جديدة في جميع علاقاتنا في ايرلندا بات أمرا في متناول أيدينا لو توفرت لدينا، على نحو جماعي، الشجاعة وسعة اﻷفق اللازمتين لاغتنام الفرصة السانحة.
    2. Le Comité accueille favorablement la présentation du deuxième rapport périodique de l'État partie et l'occasion qui lui a été offerte d'ouvrir un dialogue constructif avec ce dernier. UN ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري الثاني وبالفرصة التي أتاحها ذلك لإجراء حوار بناء مع الدولة الطرف.
    Ils ont salué l'occasion qui leur était donnée de présenter leurs travaux au Conseil d'administration et, par son intermédiaire, à l'Assemblée générale. UN وقد رحبوا بالفرصة المتاحة لإبلاغ مجلس الإدارة، وإبلاغ الجمعية العامة بواسطته، عن عملهم.
    Je tiens aussi à exprimer toute ma gratitude pour l'occasion qui m'est offerte de faire part de mes réflexions sur la Conférence du désarmement. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لإتاحة الفرصة لي لأشاطركم آرائي بشأن مؤتمر نزع السلاح.
    Je saisis l'occasion qui m'est ainsi offerte pour remercier également le Canada, la France et le Japon, qui nous ont fait l'amitié d'accepter d'être parmi les pays évaluateurs. UN كما أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر كندا وفرنسا واليابان، التي تفضلت بالموافقة على أن تكون بين البلدان المستعرِضة.
    Le Royaume-Uni se félicite par conséquent de l'occasion qui lui est donnée, en vertu de l'article 40 5) du Pacte, de présenter au Comité certaines observations sur l'observation générale. UN لذلك فإن المملكة المتحدة ممتنة للفرصة المتاحة لها بموجب الفقرة ٥ من المادة ٤٠ من العهد لتقدم إلى اللجنة بعض الملاحظات بشأن التعليق العام.
    Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. UN إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده.
    Nous ne pouvons nous permettre de manquer l'occasion qui nous est offerte actuellement d'apporter la paix dans notre région. UN وليس بوسعنا أن نتحمل إضاعة الفرصة الراهنة لتحقيق السلام في منطقتنا.
    Les États Membres se sont réjouis de l'occasion qui leur était donnée de débattre du financement. UN 55 - ورحبت الدول الأعضاء بفرصة الدخول في مناقشات بشأن التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus