"l'occasion unique de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة فريدة
        
    • فرصة نادرة
        
    Le cinquantième anniversaire est l'occasion unique de créer un cadre moderne pour un nouveau partenariat de développement. UN وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة.
    Nous avons certainement actuellement l'occasion unique de réformer le Conseil de sécurité. UN ولا شك في أن لدينا اﻵن فرصة فريدة ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. UN وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي.
    Cet accord présentera l'occasion unique de réunir les décideurs politiques du monde entier, et ceux-ci pourront définir les nouveaux paramètres qui donneront forme au financement du développement à l'avenir. UN وهذه فرصة فريدة لجمع صانعي القرارات السياسية في العالم معا للتوصل إلى تفهم جديد يمكن أن يشكل مستقبل تمويل التنمية.
    Cette conférence a été l'occasion unique de sensibiliser les hautes personnalités qui n'étaient pas du tout au fait des questions féminines. UN وكانت فرصة نادرة أيضاً لتوعية الشخصيات البارزة التي لم تكن لديها معرفة بالقضايا الجنسانية.
    Le Pacte relatif à la stabilité offre l'occasion unique de stabiliser et de renforcer davantage la paix en Bosnie dans un contexte sous-régional plus large. UN ويتيح ميثاق الاستقرار فرصة فريدة لتعزيز الاستقرار وتوطيد السلام في البوسنة في سياق دون إقليمي أوسع.
    Les décisions historiques adoptées à la Conférence d'examen de 2000 ont offert l'occasion unique de veiller à ce que les buts du Traité soient atteints. UN فالقرارات التاريخية التي اتخذها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 قد أتاحت فرصة فريدة لكفالة بلوغ أغراض المعاهدة.
    Les églises réformées du monde ont alors l'occasion unique de faire connaître leurs préoccupations concernant différentes questions à l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه فرصة فريدة أمام الكنائس البروتستانتية في جميع أنحاء العالم لإطلاع الأمم المتحدة على شواغلها بشأن مسائل مختلفة.
    La présente réunion nous offre l'occasion unique de définir la voie à suivre pour avancer en direction de la réalisation de notre objectif commun : celui d'enrayer la progression de la pandémie en 2015 au plus tard. UN واجتماع اليوم فرصة فريدة لرسم طريق مستقبلنا نحو بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في وقف انتشار الإيدز بحلول عام 2015.
    Nous sommes convaincus que cette session extraordinaire offre l'occasion unique de convoquer une convention internationale sur les forêts par la mise sur pied d'un comité intergouvernemental de négociation. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية.
    La crise avait offert l'occasion unique de dégager un consensus sur le développement. UN وقد أتاحت الأزمة فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التنمية.
    Il fournit également l'occasion unique de s'intéresser surtout aux solutions et aux instruments les plus efficaces et de les mettre à la disposition des pays en développement sans littoral. UN وهو فرصة فريدة أيضاً للتركيز على أكثر الحلول والصكوك فعالية وإتاحتها للبلدان النامية غير الساحلية.
    L'année 2008 a offert l'occasion unique de commémorer, pendant un an, le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وقد هيأ عام 2008 فرصة فريدة للقيام بحملة لمدة سنة للاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'année 2008 offre l'occasion unique de commémorer, pendant un an, le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وقد هيأ عام 2008 فرصة فريدة للقيام بحملة لمدة سنة للاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ma délégation voit dans ce cinquantième anniversaire l'occasion unique de réfléchir aux réalisations, comme aux échecs et aux résultats enregistrés par l'Organisation depuis sa création. UN فوفد بلدي يرى أن تتيح لنا الذكرى السنوية الخمسون فرصة فريدة للتفكير في منجزات اﻷمم المتحدة وأدائها وأوجه القصور فيها منذ إنشائها.
    Des élections devant avoir lieu cette année au Guatemala, c'est l'occasion unique de régler par des moyens politiques nombre des questions complexes qui sont à la base du conflit armé. UN ونظرا ﻷن الانتخابات ستجرى في غواتيمالا في هذا العام، فإنها توفر فرصة فريدة لحسم جميع المشاكل المعقدة التي أدت إلى الصراع المسلح بالوسائل السلمية.
    Les TIC bouleversent les données du développement en ce qu'elles offrent l'occasion unique de prendre de nouvelles initiatives d'une portée sans précédent, à condition d'agir sans délai. UN وإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تهيئ بيئة جديدة للتنمية وتوفر بالتالي فرصة فريدة للقيام بمبادرة جديدة تدعو الحاجة إليها بإلحاح.
    Il offre l'occasion unique de réaffirmer tout ce qui s'est révélé utile et fécond dans l'activité de l'Organisation mondiale jusqu'à présent et de repérer les nouveaux problèmes qui se posent à l'humanité au seuil du nouveau millénaire. UN ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة.
    Les projets Landcare, que l'on présente généralement comme un exemple d'approche ascendante réussie, offrent au secteur agroalimentaire l'occasion unique de contribuer, par son expertise, à la solution des problèmes locaux en faisant appel à des compétences locales. UN وتوفر مشاريع لاندكير، التي يُعترف على نطاق واسع بأنها مثال ناجح على نهج " البدء من القاعدة " ، فرصة فريدة للقطاع الزراعي الغذائي للإسهام بخبرته في حل المشاكل المحلية على يد المحليين أنفسهم.
    Dans ce contexte de profondes mutations politiques, sociales et économiques, l'UNICEF a l'occasion unique de faire en sorte que les objectifs du Sommet mondial pour les enfants soient dûment pris en compte dans le cadre des réformes mises en oeuvre par les pays en transition. UN وفي هذا الوقت الذي يتسم بتحول سياسي واجتماعي واقتصادي كبير، تتاح لليونيسيف فرصة نادرة لضمان ادماج أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بشكل كامل في عملية التغيير في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Au nom de mon gouvernement, je félicite les organisateurs de cette conférence qui offre à tous les pays l'occasion unique de se faire entendre sur cette question urgente. UN ولذلك، فإنني، بالنيابة عن حكومة بلدي، أهنئ منظمي هذا الحدث، الذي يوفر فرصة نادرة لجميع البلدان لكي تسمع صوتها بشأن هذه المسألة الضاغطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus