89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. | UN | 89- وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يُمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني. |
Pour résoudre ces problèmes, il convient de mettre fin à l'occupation du territoire palestinien et du Golan. | UN | وقال إن الحل لهذه المشاكل يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية والجولان. |
La possibilité viable d'améliorer les conditions de vie, d'assurer une vie digne aux civils palestiniens et syriens vivant sous occupation et de leur permettre d'exercer leurs droits réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. | UN | فالخيار المستدام لخلق ظروف أفضل ولضمان حياة كريمة وحقوق المدنيين الفلسطينيين والسوريين الخاضعين للاحتلال إنما يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وكذلك الجولان السوري. |
Il est temps que l'occupation du territoire palestinien cesse. | UN | وآن الوقت لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية. |
Le Comité a souligné dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa soixante-deuxième session que l'occupation du territoire palestinien par Israël est la cause principale du conflit israélo-palestinien. | UN | 6 - شددت اللجنة في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين على أن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية لا يزال هو السبب الجذري للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Cette année correspond au quarantième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien. | UN | ويصادف هذا العام الذكرى الأربعين لاحتلال الأرض الفلسطينية. |
La Jordanie estime que le Comité spécial devrait continuer à remplir son mandat jusqu'à ce qu'Israël mette fin à l'occupation du territoire palestinien et des autres territoires arabes et qu'un accord de paix définitif soit conclu, et elle prie instamment Israël de coopérer avec le Comité spécial. | UN | 19 - ويعتقد الأردن أن اللجنة الخاصة ينبغي أن تستمر في الاضطلاع بولايتها إلى أن تنهي إسرائيل احتلالها للأراضي الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، ويتم التوصل إلى اتفاق سلام نهائي، ويحث إسرائيل على التعاون معها. |
Au Moyen-Orient, la Guinée regrette que le désengagement d'Israël de la bande de Gaza ne soit pas suivi de mesures supplémentaires destinées à mettre fin à l'occupation du territoire palestinien. | UN | وفي الشرق الأوسط، تشعر غينيا بالأسف لان فك الارتباط الإسرائيلي في غزة لم يتبعه اتخاذ تدابير إضافية لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية. |
Depuis l'occupation du territoire palestinien en 1967, les autorités israéliennes ont détenu pendant diverses périodes environ 760 000 Palestiniens, dont 13 000 femmes et 15 000 enfants. | UN | ومنذ احتلال الأرض الفلسطينية عام 1967، قدر أن عدد الفلسطينيين الذين اعتقلتهم السلطات الإسرائيلية لفترات مختلفة بلغ 000 760 فلسطيني، بما في ذلك 000 13 من النساء و 000 15 من الأطفال. |
89. Quelques délégations ont regretté que l'occupation du territoire palestinien reste un obstacle au développement de l'économie palestinienne. | UN | 89 - وأعربت بعض الوفود عن أسفها لأن احتلال الأرض الفلسطينية لا يزال يمثل عقبة أمام تنمية الاقتصاد الفلسطيني. |
De fait, si la communauté internationale souhaite voir le Moyen-Orient devenir un jour une région de paix plutôt que de guerres perpétuelles, de troubles, d'occupation et de violations des droits de l'homme, il faut mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien et des autres territoires arabes. | UN | وفي الواقع، فإن المجتمع الدولي إذا رغب أن يرى على الإطلاق الشرق الأوسط كمنطقة سلام، لا كمنطقة حروب دائمة واضطراب واحتلال وانتهاكات لحقوق الإنسان، فإنه لا بد من إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية. |
II. l'occupation du territoire palestinien 7 − 8 7 | UN | ثانياً - احتلال الأرض الفلسطينية 7-8 7 |
II. l'occupation du territoire palestinien | UN | ثانياً - احتلال الأرض الفلسطينية |
Israël est instamment prié d'engager des négociations sérieuses avec l'Autorité palestinienne afin de créer un État palestinien dans les frontières de 1967, de mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien et de respecter, dans ses rapports avec le peuple palestinien, le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وإسرائيل مدعوة بإلحاح إلى الدخول في مفاوضات جدية مع السلطة الفلسطينية لتيسير إقامة دولة فلسطينية ضمن حدود عام 1967 للكيان الفلسطيني من أجل إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية واحترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في تعاملها مع الشعب الفلسطيني. |
La Représentante spéciale a recommandé au Gouvernement israélien de mettre fin à l'occupation du territoire palestinien et, dans l'intervalle, d'accepter et de remplir ses obligations en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أوصت الممثلة الخاصة حكومة إسرائيل بوجوب إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وبالالتزام، في انتظار أن يتم ذلك، بقبول واحترام تعهداتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني والامتثال لقرارات الأمم المتحدة. |
Il est nécessaire d'intensifier de nouveau les efforts de la communauté internationale, dont le Quatuor, pour soutenir les négociations d'Annapolis entre les deux parties et la mise en œuvre complète de la Feuille de route en vue de mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien. | UN | " ثمة حاجة إلى أن يكثف المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية، جهوده من جديد لدعم مفاوضات عملية أنابوليس بين الجانبين والتنفيذ الكامل لخارطة الطريق باتجاه إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية. |
De telles déclarations, s'ajoutant à des remarques semblables de la part d'autres responsables israéliens, constituent des indications supplémentaires de la politique suivie par M. Ariel Sharon et son gouvernement, à savoir poursuivre l'occupation du territoire palestinien et supprimer, voire détruire, toute chance de rétablir la paix dans la région. | UN | وهذه البيانات، والملاحظات المماثلة التي صاحبتها، والتي أدلى بها المسؤولون الإسرائيليون، دليل على سياسات أرييل شارون وحكومته الرامية إلى مواصلة احتلال الأرض الفلسطينية وإزالة، بل القضاء، على أي إمكانية لتحقيق السلام في المنطقة. |
En même temps, les États membres ne doivent pas oublier la raison de cette situation de réfugiés : l'occupation du territoire palestinien. | UN | وفي الوقت نفسه يجب ألا تنسى الدول الأعضاء السبب في حالة اللاجئين: وهو احتلال الأراضي الفلسطينية. |
l'occupation du territoire palestinien est la principale cause de violence dans la région. | UN | وقالت إن احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الرئيسي للعنف في المنطقة. |
l'occupation du territoire palestinien est à l'origine de la plupart des violations des droits de l'homme. | UN | ويتحمل احتلال الأراضي الفلسطينية المسؤولية عن معظم الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
2. l'occupation du territoire palestinien par Israël depuis 1967 est la principale raison pour laquelle le peuple palestinien est privé de la possibilité d'exercer son droit sacré à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 2- إن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 وحتى هذا اليوم هو السبب الأساسي لحرمان الشعب الفلسطيني من إمكانية ممارسة حقه المقدس في تقرير المصير، وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Cette année marque le quarantième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien. | UN | يصادف هذا العام الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال الأرض الفلسطينية. |