Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. | UN | فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة. |
Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause de la crise actuelle. | UN | فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة. |
l'occupation militaire de ce district a retenu l'attention internationale à cause de l'importance culturelle et historique de la région et de la ville. | UN | وقد استحوذ الاحتلال العسكري لمقاطعة دوبروفنك على الاهتمام الدولي نظرا لﻷهمية الثقافية والتاريخية للمنطقة والمدينة. |
L'OLP remercie les parlementaires et les peuples libres du monde entier, qui ont reconnu la création de l'État de Palestine. Elle exhorte tous les parlementaires et les gouvernements dans le monde à prendre exemple sur eux et à soutenir le peuple palestinien pour qu'il soit mis un terme à l'occupation militaire de son territoire. | UN | وتشيد منظمة التحرير ببرلمانات العالم وشعوبها الحرة التي اعترفت بإقامة دولة فلسطين، وتهيب بجميع برلمانات العالم وحكوماتها بالحذو حذوها، ودعم شعبنا في إنهاء الاحتلال العسكري عن فلسطين. |
Le fond du problème réside dans les terres et l'occupation militaire de ces terres depuis près de 37 ans. | UN | إن القضية تتعلق بالأرض والاحتلال العسكري للأرض قرابة 37 سنة. |
Il a l'intention de présenter cette mesure comme la fin de l'occupation militaire de cette zone, pour laquelle il ne serait en conséquence plus soumis à la quatrième Convention de Genève. | UN | وتنوي إسرائيل تصوير ذلك بأنه نهاية للاحتلال العسكري لغزة، ومؤدى ذلك أنها لن تعود خاضعة لاتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بغزة. |
L'orateur souligne que le Japon s'y refuse malgré les atrocités qu'il a commises pendant l'occupation militaire de la Corée et qu'il va même jusqu'à réécrire l'histoire. | UN | وأشار المتكلم إلى أن اليابان ترفض ذلك، على الرغم من الفظائع التي ارتكبتها في فترة الاحتلال العسكري لكوريا، بل إنها ذهبت إلى حد إعادة كتابة التاريخ. |
Parallèlement à l'occupation militaire de la Géorgie, des pressions croissantes et extrêmes ont été exercées contre la population géorgienne des territoires occupés en vue de son assimilation avec l'occupant russe. | UN | وإلى جانب الاحتلال العسكري لجورجيا، فإن السكان الجورجيين الذين يعيشون داخل الأراضي المحتلة يتعرضون لضغوط متزايدة وبالغة القسوة تحثهم على الاندماج مع المحتلين الروس. |
La collecte de biens humanitaires a été réalisée par des organismes de la société civile dans un acte de solidarité avec le peuple palestinien qui connaît d'énormes souffrances du fait de l'occupation militaire de sa terre. | UN | ولقد قامت مجموعات المجتمع المدني ببلده بجمع البضائع الإنسانية كبادرة تضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتعرض لمعاناة هائلة تحت الاحتلال العسكري لأراضيه. |
Toutefois, la deuxième carte ou nouvelle carte, pour des raisons que nous ignorons, situe de nouvelles portions importantes de territoire érythréen souverain à l'extérieur de la ZST et sous l'occupation militaire de l'Éthiopie. | UN | غير أن الخريطة الثانية، أي البديلة، تضع، لأسباب نجملها، مناطق شاسعة وإضافية من الإقليم الخاضع للسيادة الإريترية خارج المنطقة الأمنية المؤقتة وتحت الاحتلال العسكري لإثيوبيا. |
La Commission doit agir pour stopper l'occupation militaire de Guam. | UN | 39 - واختتمت قائلة إنه يجب على اللجنة أن تعمل على وقف الاحتلال العسكري لغوام. |
Les pires violations commises dans ce domaine à l'heure actuelle sont l'occupation militaire de l'Iraq et de l'Afghanistan et le massacre de nombreux civils innocents dans ces pays, par les forces étrangères, principalement celles des États-Unis. | UN | إن أسوأ انتهاك لحقوق الإنسان في الوقت الحاضر هو الاحتلال العسكري للعراق وأفغانستان على أيدي قوات أجنبية، وقيام تلك القوات بذبح كثير من المدنيين الأبرياء في هذين البلدين. والمعتدي الأكبر في ذلك هو الولايات المتحدة بعينها. |
Nous sommes certains que le peuple libyen, les peuples arabes et africains, comme les peuples épris de paix aux quatre coins du monde, rejetteront l'occupation militaire de la Libye. | UN | ونحن مقتنعون بأن الشعب الليبي والشعوب العربية والأفريقية وجميع الشعوب المحبة للسلام في أنحاء العالم قاطبة سترفض الاحتلال العسكري لليبيا. |
Le représentant chypriote grec fait état de " l'invasion et la division forcée de 1974 " et de " la poursuite de l'occupation militaire " de l'île. | UN | والممثل القبرصي اليوناني يشير إلى " الغزو والتقسيم بالقوة في عام ١٩٧٤ " للجزيرة " واستمرار الاحتلال العسكري لها " . |
33. Pour M. Fahmy (Égypte), l'occupation militaire de territoires par la force armée constitue la principale violation des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | 33 - السيد فهمي (مصر): قال إن الاحتلال العسكري لأراضي الغير بالقوة المسلحة يمثِّل أكبر انتهاك لأبسط مبادئ حقوق الإنسان. |
2. Il rappelle à la Commission que le territoire de Chypre est divisé par la force depuis plus de 22 ans et que 37 % de son territoire demeure depuis lors sous l'occupation militaire de la Turquie. | UN | ٢ - وذكﱠر اللجنة بأنه قد مضى أكثر من ٢٢ عاما على تقسيم قبرص بالقوة، بإبقاء ٣٧ في المائة من أراضيها تحت الاحتلال العسكري لتركيا. |
De plus, la mention au début du paragraphe 47 de < < l'occupation militaire de la zone temporaire de sécurité par l'Érythrée > > trahit le caractère largement trompeur de la présentation de faits et d'événements historiquement décisifs. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الإشارة في الجملة الافتتاحية من الفقرة 47 إلى " الاحتلال العسكري الإريتري للمنطقة الأمنية المؤقتة " يشي بالدرجة التي وصل إليها التساهل في تشويه الحقائق والوقائع ضمن التقرير. |
Le Japon a en particulier commis des crimes contre l'humanité sans précédent, notamment l'enlèvement et l'enrôlement forcé dans l'armée de 8,4 millions de personnes, le génocide d'un million de personnes et la mise en esclavage sexuel de 200 000 personnes pour l'armée japonaise, sur une population de 20 millions d'habitants, lors de l'occupation militaire de la Corée par le Japon pendant plus de quarante ans. | UN | وبصورة خاصة، ارتكبت اليابان جرائم لم يسبق لها نظير ضد الإنسانية مثل تجنيد وإبعاد 8.4 مليون شخص قسراً، وإبادة مليون شخص إبادة جماعية، وإخضاع 000 200 شخص للاستعباد الجنسي من جانب الجيش الياباني، من أصل عدد سكان يبلغ 20 مليون نسمة خلال الاحتلال العسكري لكوريا على مدى 40 سنة. |
Se référant au Sahara occidental, dernier bastion du colonialisme en Afrique, il fait remarquer que l'Algérie, depuis plus de 30 ans, est témoin des conséquences de l'occupation militaire de ce territoire, et plaide la cause du droit légitime de son peuple à l'autodétermination, conformément au droit international. | UN | وبعد أن أشار إلى الصحراء الغربية على أنها آخر معقل للاستعمار في أفريقيا، لاحظ أن الجزائر تقف شاهداً لأكثر من ثلاثة عقود على عواقب الاحتلال العسكري لهذا الإقليم، وقد ناصرت حق شعبه المشروع في تقرير المصير وفقاً للقانون الدولي. |
Cela s'est fait avec la connivence du gouverneur actuel, qui s'efforce de convaincre la communauté internationale que l'occupation militaire de Porto Rico est terminée. | UN | 49 - وقال إن ذلك تم بالتواطؤ مع الحاكم الحالي الذي يسعى جاهدا لإقناع المجتمع الدولي بأن الاحتلال العسكري لبورتوريكو قد انتهى. |
Pendant près de 19 ans, nous avons résisté à l'agression et à l'occupation militaire de notre patrie, sans aucun matériel ni appui logistique d'aucun pays du monde, et nous avons pu surmonter toutes les difficultés. | UN | طوال ١٩ عاما تقريبــا ما برحنا نقــاوم العدوان والاحتلال العسكري لوطننــا، دون أي دعم مادي أو سوقــي من أي بلد في العالم، وتمكنا من التغلب على جميع الصعاب. |
à Genève D'ordre de mon gouvernement, je souhaite appeler votre attention sur une violation grave des droits de l'homme qui s'est produite le 25 décembre 2010 à l'église orthodoxe de SaintSynesios, dans la ville de Rizokarpaso située dans la partie de Chypre qui se trouve sous l'occupation militaire de la Turquie. | UN | بناءً على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجه عنايتكم إلى انتهاك خطير لحقوق الإنسان حدث في 25 كانون الأول/ديسمبر 2010 في كنيسة القديس سينيسيوس الأرثوذكسية، في مدينة ريزوكارباسو الواقعة في جزء قبرص الخاضع للاحتلال العسكري التركي. |