"l'occurrence" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الحالة
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • الظروف تقتضيه
        
    • تلك الظروف
        
    • ظل الظروف السائدة
        
    • هذه الحالات
        
    • تلك الحالة
        
    • القضية قيد النظر
        
    • هذه المرة
        
    • السياق الحالي
        
    • القضية المعروضة
        
    • القضية الراهنة
        
    • الظروف السائدة حينذاك
        
    • الكبدي
        
    • أن الظروف
        
    En l'occurrence, on ne peut pas en dire autant des échantillons liquides. UN أما العينات السائلة فلا ينطبق عليها هذا القول في هذه الحالة.
    Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. UN ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة.
    Toutefois, il est à supposer qu'il s'agit en l'occurrence de K. R. Les faits dans cette affaire contredisent nettement l'allégation contenue dans le rapport. UN بيد أنه يفترض أن هذه الحالة المحددة تتصل ﺑ ك. ر.، وهي حالة تتنافى وقائعها تماما مع الادعاء الوارد في التقرير.
    Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. UN وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية.
    Certains analystes se sont demandé si l'on n'avait pas, en l'occurrence, mis la charrue avant les boeufs. UN وتساءل بعض المحللين، عما إذا كانت العربة في هذه الحالة قد وضعت أمام الحصان.
    Le principal bénéficiaire en l'occurrence est généralement l'investisseur étranger qui réalise un profit inattendu. UN وعادة ما يكون المستثمر اﻷجنبي الذي يتلقى أرباحا غير متوقعة هو المستفيد الرئيسي من مثل هذه الحالة.
    Le fait qu'un individu soit investi de la qualité d'organe d'Etat doit être déclaré impertinent et il doit être précisé que les règles relatives aux immunités ne jouent pas en l'occurrence. UN وإذا كان الفرد يملك صفة جهاز في الدولة فلا علاقة له بالموضوع، ويجب القول هنا إن قواعد الحصانات لا تنطبق في هذه الحالة.
    Deuxièmement, le champ d'application du traité et les définitions sur lequel il reposera dépendront de l'objectif de l'instrument qui, en l'occurrence, sera le désarmement nucléaire. UN ثانياً، يتوقف نطاق وتعريف معاهدة للمواد الانشطارية على الغرض من المعاهدة، وهو في هذه الحالة نزع السلاح النووي.
    J'appelle votre attention sur la première partie du document, qui commence par l'introduction et, en l'occurrence, par le paragraphe 1. UN وأُوجه انتباهكم إلى الجزء الأول من الوثيقة، التي تبدأ بالمقدمة، أي الفقرة 1 في هذه الحالة.
    En l'occurrence, ce n'est pas l'État qui a délibérément fait appel à des tiers, cette gestion informelle correspondant plutôt à une participation de facto d'acteurs non étatiques. UN وفي هذه الحالة لا تكون الدولة قد اتخذت قراراً مقصوداً بإشراك أطراف ثالثة. وبدلاً من ذلك يكون توفير الخدمات بشكل غير رسمي هو مشاركة فعلية لأطراف غير حكومية.
    Si les traductions automatiques sont souvent loin d'être parfaites, elles ne cessent de s'améliorer et pourraient, en l'occurrence, être à la hauteur. UN وإذا كانت الترجمات الآلية في الغالب أبعد ما تكون عن الكمال، فإنها تتحسن تدريجيا وقد تفي بالغرض في هذه الحالة.
    Il existe également un exemple de projet régional, qui, en l'occurrence, prête concours à la Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance. UN وهناك مثال أيضا على مشروع إقليمي، في هذه الحالة لدعم الميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم.
    La partie principale en l'occurrence, ce sont les États-Unis d'Amérique. UN والطرف الرئيسي في هذه الحالة هو الولايات المتحدة الأمريكية.
    En l'occurrence, le Procureur n'était pas convaincu que la Republika Srpska appréhenderait l'accusé au vu du mandat d'arrêt décerné par le Tribunal. UN ولم تكن المدعية العامة واثقة في هذه الحالة من أن جمهورية صربسكا كانت ستلقي القبض على المتهم بناء على أمر توقيف صادر عن المحكمة.
    Il a considéré qu'il s'agissait, en l'occurrence, d'un problème ethnique et non religieux. UN واعتبر أن الأمر يتعلق في هذه الحالة بمشكلة إثنية وليست دينية.
    Faut-il imposer un critère restrictif dans ce sens? En l'occurrence, il semblerait préférable de se réserver la possibilité de réglementer ces actes dans le projet d'article. UN فهل هناك ما يدعو إلى الأخذ بمعيار تقييدي بهذا الصدد؟ يبدو في هذه الحالة أنه يمكن إفساح المجال كي تخضع هذه الأعمال لمشاريع المواد.
    Nous avons notamment procédé à un examen général des méthodes comptables et nous avons fait les vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que nous avons jugées nécessaires en l'occurrence. UN وتضمن فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من تدقيق سجلات الحسابات وغيرها من المستندات الداعمة، في ظل هذه الظروف.
    J'ai notamment effectué un examen général des procédures comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que j'ai jugées nécessaires en l'occurrence. UN وتضمن فحصي استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأيت أن الظروف تقتضيه من فحوص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
    De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    Le Comité estime qu'en l'occurrence ces approbations n'auraient pas été obtenues. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    Elles doivent être munies en l'occurrence de documents pertinents délivrés par les autorités compétentes. UN ويجب في هذه الحالات أن تتوافر وثائق سليمة صادرة عن السلطات المختصة.
    Il est logique que, si un pays ne spécifie pas de telles circonstances, la liste serait en l'occurrence exhaustive. UN ومن المنطقي، إذا عمد البلد بالفعل إلى تحديد تلك الظروف، أن تكون القائمة في تلك الحالة كاملة وشاملة.
    Comme, en l'occurrence, l'intimé n'était pas le vendeur, mais acheteur lui-même, il ne pouvait pas y avoir conflit de formulaires entre ses propres conditions générales et celles de l'appelant étant donné que les conditions de l'intimé ne s'appliquaient simplement pas. UN وبما أن المدعى عليه في القضية قيد النظر ليس بائعا، بل هو نفسه مشترٍ، فلا يجوز أن يكون هناك نزاع شكلي بين أحكامه وشروطه وبين أحكام وشروط المستأنف، لسبب بسيط، وهو أن شروط المدعى عليه لن تنطبق.
    Nous avons observé qu'en l'occurrence, des changements positifs ont été apportés, grâce aux efforts de certains membres du Conseil. UN ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن.
    Elle souhaite savoir ce que l'on entend par ce mot en l'occurrence. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    En l'occurrence, l'acheteur n'avait pas examiné la machine dans les deux semaines qui avaient suivi la livraison. UN وفي القضية المعروضة هنا، يُلاحظ أن المشتري قد أخفق في فحص الآلة في غضون أسبوعين بعد تاريخ التسليم.
    Mais, ce n'était pas la question en jeu en l'occurrence. UN ولكن ذلك ليس نقطة الخلاف في القضية الراهنة.
    En ce qui concerne les biens, les objectifs militaires sont limités aux biens qui, par leur nature, leur emplacement, leur destination ou leur utilisation apportent une contribution effective à l'action militaire et dont la destruction totale ou partielle, la capture ou la neutralisation offre en l'occurrence un avantage militaire précis; UN وتنحصر الأهداف العسكرية، فيما يتعلق بالأعيان، في تلك التي تسهم مساهمة فعالة في العمل العسكري، سواء كان ذلك بطبيعتها أم بموقعها أم بالغرض منها أم باستخدامها، والتي يحقق تدميرها التام أو الجزئي أو الاستيلاء عليها أو تعطيلها في الظروف السائدة حينذاك ميزة عسكرية أكيدة؛
    Les sujets exposés au C10H15Cl7 et au C11H18Cl6 ont présenté de graves histopathologies hépatiques, en l'occurrence des lésions fibreuses étendues et des nécroses, qui n'apparaissaient pas chez ceux du groupe de contrôle et ceux exposés à des concentrations moins élevées. UN وتتمثل ﻫذه الآفات المرضية في تليف الأنسجة واسع النطاق ونَخَرْ في الكيس الكبدي لم تلاحظ في الأسماك الحاكمة أو تلك التي تعرضت لجرعات منخفضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus