"l'offre de crédit" - Traduction Français en Arabe

    • توافر الائتمان
        
    • توفير الائتمان
        
    • تقديم الائتمان
        
    • توفير الائتمانات
        
    • توافر الائتمانات
        
    • توفر الائتمانات
        
    • توافر القروض
        
    • لتوافر الائتمان
        
    • إتاحة الائتمان
        
    De l'avis général, l'utilisation par l'État des frais d'inscription comme source de revenus nuisait à l'offre de crédit et au coût du crédit. UN ورأى كثيرون أنَّ استخدام رسوم التسجيل كمصدر إيرادات للدولة سيؤثر سلباً على توافر الائتمان وتكلفته.
    On a souligné qu'une telle égalité de traitement renforcerait la concurrence, ce qui devrait, à son tour, avoir un effet positif sur l'offre de crédit et le coût du crédit. UN ولوحظ أن مثل هذه المعاملة المتساوية ستعزز التنافس، الذي يمارس بدوره تأثيرا إيجابيا على توافر الائتمان وتكلفته.
    En revanche, il a été dit qu'une telle approche pourrait limiter l'offre de crédit à ce type de fournisseur de services. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء.
    Il n'existe aucune raison économique impérative à ce que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels possède un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. UN وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيع الممتلكات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين.
    La délégation des États-Unis propose par conséquent d'exclure les conventions de compensation globale, car ces opérations ne nécessitent, pour permettre l'offre de crédit, aucune intervention de la Convention. UN لذا، يقترح وفده استبعاد اتفاقات المعاوضة لأن تلك المعاملات لا تتطلب تدخل الاتفاقية لجعل تقديم الائتمان ممكناً.
    L'Etat est convaincu qu'aussi bien les caisses rurales d'épargne et de crédit que les caisses de crédit communautaires pourront à moyen terme administrer, de manière plus efficace que la Banque agraire, désorganisée, l'offre de crédit et la canalisation de l'épargne et des ressources des zones rurales. UN وتتوقع الحكومة أن تكون صناديق اﻹدخار والاقتراض الريفية وصناديق الاقتراض المجتمعية قادرة في اﻷجل المتوسط على إدارة توفير الائتمانات وتوجيه المدخرات والموارد في المناطق الريفية بفعالية تفوق فعالية البنك الزراعي.
    Une telle conséquence serait contraire à l'objectif général de la convention, qui était d'accroître l'offre de crédit à des taux moins élevés afin de faciliter la circulation des biens et des services entre les pays. UN وقيل إن هذه النتيجة تتعارض مع الهدف العام للاتفاقية ألا وهو زيادة توافر الائتمانات منخفضة التكلفة بغية تيسير حركة السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية.
    Dès lors que le risque de non-paiement est réduit, l'offre de crédit tend à augmenter et le coût du crédit à diminuer. UN ومع انخفاض مخاطر عدم السداد، من المرجّح أن يزداد توافر الائتمان وأن تنخفض تكلفته.
    Un tel résultat risque d'avoir une incidence négative sur l'offre de crédit et le coût du crédit. UN وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على توافر الائتمان وتكلفته.
    À cet égard, l'existence de règles de priorité efficaces peut avoir un effet positif sur l'offre de crédit garanti et sur le coût de ce crédit. UN من ثم، فإن وجود قواعد فعّالة للأولوية يمكن أن يؤثّر تأثيرا ايجابيا في توافر الائتمان المضمون وتكلفته.
    Il est généralement admis qu'il est nécessaire d'accorder cette priorité aux créanciers garantis pour promouvoir l'offre de crédit garanti. UN ومن المسلّم به عموما أن إعطاء الدائنين المضمونين هذه الأولوية أمر ضروري لتشجيع توافر الائتمان المضمون.
    Néanmoins, même des créances privilégiées qui ont été inscrites peuvent avoir des effets négatifs sur l'offre de crédit garanti et le coût du crédit. UN ومع ذلك فحتى المطالبات التفضيلية المسجَّلة يمكن أن تؤثر سلبا على توافر الائتمان المضمون وكلفته.
    l'offre de crédit a permis aux personnes ayant une expérience de la gestion, souvent acquise au sein d'entreprises affiliées à des sociétés transnationales, de créer leurs propres PME. UN وقد أدى توافر الائتمان ﻷصحاب الخبرة اﻹدارية، التي اكتُسبت في أحيان كثيرة من العمل مع الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية، إلى السماح لهم بإنشاء مؤسساتهم الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Reconnaissant également la nécessité d'augmenter l'offre de crédit garanti meilleur marché pour les propriétaires de propriétés intellectuelles et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle et donc d'accroître la valeur de ces droits comme garantie d'un crédit, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة زيادة توافر الائتمان المضمون وبتكلفة أقل لأصحاب الملكية الفكرية وغيرهم من حائزي حقوق الملكية الفكرية، ومن ثم ضرورة تعزيز قيمة حقوق الملكية الفكرية كضمان للائتمان،
    Par exemple, si la préférence était donnée à l'option 3 et que cela se traduise par l'application d'une loi qui autorisait le recours à des moyens extrajudiciaires, il faudrait évaluer le résultat en fonction de son impact sur l'offre de crédit et le coût du crédit. UN فمثلا، اذا كان هناك تفضيل للبديل 3 ونتج عن ذلك تطبيق قانون يتيح سبل انتصاف ذاتي، وجب تقييم النتيجة على أساس أثرها في توافر الائتمان وتكلفته.
    Il n'y a aucune raison économique impérative pour que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels ait un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. UN وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيعِ الموجودات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين.
    Ce surcroît de sécurité contribuera à encourager les fournisseurs de crédit à accorder des financements, ce qui irait dans le sens des objectifs du Guide, à savoir accroître l'offre de crédit garanti. UN وزيادة اليقين ستجعل موفري الائتمان أكثر ثقة في تقديم الائتمان وتعزّز بالتالي هدف الدليل في التشجيع على زيادة توفير الائتمان المضمون.
    Il a été déclaré qu’une telle approche n'assurait certes pas une uniformité absolue, mais qu’elle faciliterait l'offre de crédit à des taux plus favorables. UN وقيل ان ذلك النهج ، في حين أنه لا يمكن أن يؤدي الى توحيد تام ، يمكن أن ييسر تقديم الائتمان بأسعار أزهد .
    De l'avis général, une règle internationalement uniforme sur la loi applicable aux effets des cessions à l'égard des tiers apporterait plus de sécurité juridique dans les opérations financières importantes et favoriserait l'offre de crédit plus abordable dans le monde. UN ورُئي على نطاق واسع أن وضع قاعدة موحدة دوليا بشأن القانون المنطبق على آثار الإحالة على الأطراف الثالثة من شأنه أن يُعضِّد اليقين القانوني فيما يتعلق بمعاملات مالية هامة ويُعزز توافر الائتمانات المنخفضة التكلفة في جميع أنحاء العالم.
    Un tel résultat irait à l'encontre de l'objet principal de la convention, qui était d'accroître l'offre de crédit à faible coût. UN وذكر أن هذه النتيجة تخالف الهدف الرئيسي للاتفاقية الذي يرمي إلى زيادة توفر الائتمانات الأقل تكلفة.
    Elle vise à moderniser les lois applicables aux opérations garanties dans les États membres de l'OEA en vue d'accroître considérablement l'offre de crédit et d'en réduire le coût, en particulier pour les petits et moyens emprunteurs. UN وهدفه هو تحديث قوانين المعاملات المضمونة في الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل تحقيق زيادة كبيرة في توافر القروض مع خفض تكلفتها، خصوصا بالنسبة للمنشآت المقترضة الصغيرة والمتوسطة.
    33. À propos du paragraphe 14, on a dit qu'il n'était pas suffisamment équilibré dans la mesure où il laissait penser qu'un classement fondé sur la date de constitution d'une sûreté était un obstacle important à l'offre de crédit bon marché. UN 33- أعرب عن شاغل إزاء أن الفقرة 14 ليست متوازنة توازنا كافيا، لأنها توحي بأن قاعدة الأولوية القائمة على أساس وقت انشاء الحق الضماني هي عائق رئيسي لتوافر الائتمان الزهيد التكلفة.
    l'offre de crédit à des taux raisonnables est indispensable à la création de nouvelles entreprises et à leur expansion. UN على أن إتاحة الائتمان بأسعار يمكن تحملها أمر يقتضيه إنشاء ونمو المشاريع الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus