Le conseil joint des copies de lettres adressées à l'Ombudsman parlementaire, au Solicitor General, au Directeur de l'administration pénitentiaire et au Ministre de la justice et de la sécurité nationale. | UN | ويقدم المحامي نسخا من رسائل وجهت إلى أمين المظالم البرلماني والوكيل العام ومدير الاصلاحيات ووزير العدل واﻷمن الوطني. |
Le conseil joint des copies de lettres adressées à l'Ombudsman parlementaire, au Solicitor General, au Directeur de l'administration pénitentiaire et au Ministre de la justice et de la sécurité nationale. | UN | ويقدم المحامي نسخا من رسائل وجهت إلى أمين المظالم البرلماني والوكيل العام ومدير الاصلاحيات ووزير العدل واﻷمن الوطني. |
Les détenus ont le droit de déposer plainte auprès de l'Ombudsman parlementaire sans intervention du centre concerné. | UN | ويحق للسجناء تقديم شكوى إلى أمين المظالم البرلماني دون تدخل مركز الاعتقال المعني. |
Le requérant a également saisi l'Ombudsman parlementaire qui, le 4 novembre 1998, a indiqué que le requérant devait attendre la décision de la Commission de recours pour les affaires sociales. | UN | ورفع صاحب الالتماس الحالة أيضاً إلى أمين المظالم التابع للبرلمان الذي أشار، في قرار مؤرخ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، إلى أن على صاحب الالتماس أن ينتظر قرار مجلس الطعون الاجتماعية. |
Il était aussi peu probable que le Procureur général examine de nouveau la question de savoir s'il convient d'ouvrir une enquête pénale préliminaire ou de reprendre une telle enquête alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | كما يمكن التساؤل جدياً عما إذا كان يمكن للمدعي العام إجراء تقييمٍ جديد لمسألة بدء أو استئناف التحقيق الجنائي الأولي في الوقت الـذي سبق فيه لأمين المظالم البرلماني أن بت فيها. |
Le Gouvernement a également indiqué que l'Ombudsman parlementaire avait examiné cette affaire de sa propre initiative. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
Quoi qu'il en soit, les décisions prises récemment par les tribunaux supérieurs et l'Ombudsman parlementaire montrent que l'impact des conventions internationales relatives aux droits de l'homme est de plus en plus important. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توحي أحكام المحاكم اﻷعلى وقرارات أمين المظالم البرلماني الصادرة في الماضي القريب بأن اﻷثر المترتب على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان يتزايد بصورة ملحوظة. |
Quoi qu'il en soit, les décisions prises récemment par les tribunaux supérieurs et l'Ombudsman parlementaire montrent que l'impact des conventions internationales relatives aux droits de l'homme est de plus en plus important. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توحي أحكام المحاكم اﻷعلى وقرارات أمين المظالم البرلماني الصادرة في الماضي القريب بأن اﻷثر المترتب على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان يتزايد بصورة ملحوظة. |
39. l'Ombudsman parlementaire et le Chancelier de la justice sont chargés de veiller à la mise en oeuvre des droits de l'homme. | UN | ٩٣- ويتولى أمين المظالم البرلماني ووزير العدل مسؤولية الاشراف على إعمال حقوق اﻹنسان. |
Dans l'affaire qui nous occupe, selon les informations dont dispose le Comité, il semble clair que l'auteur a été brutalisé par un gardien de prison et que, comme suite à la plainte qu'il a déposée auprès de l'Ombudsman parlementaire, le gardien a été renvoyé. | UN | ويبدو واضحا في هذه القضية، على أساس المعلومات المتاحة للجنة أن أحد حراس السجن قد ضرب صاحب البلاغ، وأن الحارس قد فُصل من وظيفته بناء على شكوى صاحب البلاغ إلى أمين المظالم البرلماني. |
2.3 L'auteur a fait savoir aux autorités de la prison qu'il avait reçu des coups et la réponse a été qu'il devait écrire à l'Ombudsman parlementaire. | UN | ٢-٣ وأبلغ صاحب البلاغ سلطات السجن بأنه اعتدي عليه بالضرب، فأشير عليه بالكتابة الى أمين المظالم البرلماني. |
Il relève toutefois que l'Ombudsman a principalement pour tâche de promouvoir la Convention et de fournir des services consultatifs, mais qu'il n'est pas appelé à traiter les cas individuels, dont l'examen reste du ressort de l'Ombudsman parlementaire. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن ولاية أمين المظالم تركز أساساً على الترويج للاتفاقية والخدمات الاستشارية ولا تتناول الحالات الفردية التي لا يزال التحقيق بشأنها من اختصاص أمين المظالم البرلماني. |
La décision du Comité a été portée à l'attention de plusieurs autorités indépendantes du pouvoir exécutif, notamment du directeur général de la Commission de recours des étrangers, ainsi qu'à celle du Conseil des migrations, de la police de la sécurité, de l'Ombudsman parlementaire et du Cabinet du Ministre de la justice. | UN | عُرض قرار اللجنة على عدة سلطاتٍ موجودة خارج المكاتب الحكومية ومن ضمنها مكاتب المديرين العامين لمجلس طعون الأجانب ومجلس الهجرة وشرطة الأمن ومكتب أمين المظالم البرلماني ومكتب وزير العدل. |
La conclusion était qu'il n'était pas possible de revoir la décision de l'Ombudsman parlementaire de ne pas utiliser son pouvoir d'entamer des poursuites. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج يفيد أن إعادة النظر في قرار أمين المظالم البرلماني القاضي بالامتناع عن استخدام سلطاته في المقاضاة أمر غير ممكن. |
Les investigations menées par la suite par l'Ombudsman parlementaire suédois ont révélé que les individus cagoulés étaient des agents des services de sécurité des ÉtatsUnis et de l'Égypte. | UN | وفي وقت لاحق أثبتت تحقيقات أجراها أمين المظالم البرلماني في السويد أن الأفراد الملثمين هم من أعوان الأمن التابعين للولايات المتحدة الأمريكية ومصر. |
On pouvait également se demander si le Procureur général pouvait vraiment réexaminer l'opportunité d'ouvrir ou de reprendre une enquête pénale préliminaire alors que la question avait déjà été tranchée par l'Ombudsman parlementaire. | UN | ويمكن التساؤل أيضاً عمّا إذا كان بإمكان المدعي العام أن ينظر من جديد في إمكانية بدء أو استئناف تحقيق جنائي أولي بعد بت أمين المظالم البرلماني في المسألة. |
L'auteur estime comme l'Ombudsman parlementaire que le traitement qu'il a subi sur le territoire suédois aurait pu être prévu en raison de la situation mondiale qui régnait à l'époque. | UN | ويعتمد صاحب البلاغ رأي أمين المظالم البرلماني ومفاده أنه كان بالإمكان أصلاً التنبؤ بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ على الأراضي السويدية بسبب الوضع العالمي السائد وقتئذ. |
17. Le Comité contre la torture a noté que la Suède avait désigné l'Ombudsman parlementaire et le Chancelier de la justice comme mécanismes de prévention nationaux au titre du Protocole facultatif à la Convention contre la torture. | UN | 17- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب أن السويد عينت مؤسسة أمين المظالم التابع للبرلمان والمستشار العدلي للاضطلاع بدور الآلية الوقائية الوطنية بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
L'État partie devrait renforcer les capacités des services de l'Ombudsman parlementaire en les dotant des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de procéder à une surveillance des lieux de détention, des prisons et des établissements psychiatriques, et mettre en place un mécanisme indépendant de surveillance et d'inspection de ces structures. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز قدرة ديوان أمين المظالم التابع للبرلمان عن طريق تزويده بالموارد البشرية والمالية الكافية للقيام برصد أماكن الاحتجاز والسجون ومرافق الرعاية النفسانية، ووضع نظام مستقل لرصد وتفتيش هذه المرافق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes à l'Ombudsman parlementaire de façon à permettre la réalisation fréquente de visites inopinées des lieux de privation de liberté relevant de son mandat. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص موارد بشرية ومالية كافية لأمين المظالم البرلماني لتمكينه من القيام بزيارات متواترة وغير معلنة لأماكن الحرمان من الحرية الخاضعة لولايته. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes à l'Ombudsman parlementaire de façon à permettre la réalisation fréquente de visites inopinées des lieux de privation de liberté relevant de son mandat. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص موارد بشرية ومالية كافية لأمين المظالم البرلماني لتمكينه من القيام بزيارات متواترة وغير معلنة لأماكن الحرمان من الحرية الخاضعة لولايته. |