"l'on considère" - Traduction Français en Arabe

    • نظرنا
        
    • اعتبرنا
        
    • أخذنا في الاعتبار
        
    • وضعنا في الاعتبار
        
    • نأخذ
        
    • يُرى
        
    • أخذ في الاعتبار
        
    • أخذ في الحسبان
        
    • المرء بعين الاعتبار
        
    • عندما يدرك
        
    Si l'on considère son action à l'occasion des désastres naturels, des carnavals, etc., il ne fait pas de doute que l'évaluation serait globalement positive. UN فإذا نظرنا إلى عملها عند وقوع الكوارث الطبيعية والكرنفالات الخ، فما من شك في أن التقييم سيكون إيجابياً إجمالاً.
    Or, c'est bien de destruction irréversible qu'est menacée la culture samie par les atteintes qu'elle subit, si l'on considère leurs effets conjugués. UN غير أن الأمر يتعلق قطعاً بتدمير لا رجعة فيه يهدد ثقافة شعب سامي بسبب الانتهاكات التي تتعرض لها، إذا ما نظرنا في آثارها الكلية.
    Si l'on considère que la dimension moyenne d'une famille est de 3,5 personnes, on en conclut que 22 500 personnes environ vivent dans des logements sociaux. UN وإذا ما اعتبرنا أن متوسط حجم اﻷسرة هو ٥,٣ فرد، يكون بالتالي مجموع عدد من يعيشون في مساكن شعبية ٠٠٥ ٢٢ شخص.
    Mais ce pourcentage atteint 5 % si l'on considère l'absence de chasse d'eau dans les 4 724 unités les plus anciennes. UN ومع ذلك، فإن هذه النسبة ترتفع إلى ٥ في المائة إذا ما أخذنا في الاعتبار عدم وجود صناديق طرد في أقدم ٤٢٧ ٤ وحدة سكنية.
    La mise en œuvre, en ce qui concerne les PBDE, soulève certainement des problèmes lorsque l'on considère l'ampleur des exportations récentes de déchets d'équipements électriques et électroniques. UN ولا شك في أن التنفيذ فيما يتعلق بالإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم يشكل تحدياً إذا وضعنا في الاعتبار حجم الصادرات مؤخراً من نفايات الأجهزة الكهربائية والإلكترونية.
    Le problème est encore plus sérieux si l'on considère la distance considérable que les élèves doivent franchir pour se rendre à l'école et l'absence de foyers. UN وتزداد المشكلة سوءاً عندما نأخذ في الحسبان بعد البيت عن المدرسة وعدم توفر مساكن لإقامة الطلاب.
    En se rendant à La Haye, le Secrétaire général a rendu visite à ce que l'on considère de plus en plus comme la capitale mondiale des institutions judiciaires. UN إن اﻷمين العام، بزيارته لاهاي، كان يزور ما يُرى على نحو متزايد أنه عاصمة العالم القضائية.
    Si l'on considère l'accès aux études dans leur globalité, le nombre de filles scolarisées a dépassé celui des garçons. UN وإذا ما أخذ في الاعتبار الالتحاق بالتعليم بوجه عام، يتبين أن عدد البنات الملتحقات بالمدارس قد تجاوز عدد البنين.
    Si l'on considère l'indice de criminalité, le Paraguay a l'un des taux les plus bas. UN وإذا نظرنا في معدلات الجريمة، نجد أن باراغواي لديها أحد أدنى المعدلات.
    Toutefois, si l'on considère les jeunes, il n'en va pas du tout de même. UN ومع ذلك، تختلف هذه الصورة تماما إذا نظرنا إلى الجيل الأصغر سنا.
    200. Si l'on considère l'incidence par rapport au nombre des travailleurs, on peut conclure qu'il y a eu 150 accidents pour 1 000 personnes. UN ٢٠٠- وإذا نظرنا إلى عدد الحوادث بالنسبة إلى عدد العمال، وجدنا أن هناك ١٥٠ حادثا لكل ٠٠٠ ١ عامل.
    Si l'on considère la situation avec sérénité, on ne peut répondre à cette question par l'affirmative. La structure judiciaire est encore essentiellement celle qui existait lorsque se sont produits les faits décrits dans le présent rapport. UN وإذا نظرنا إلى الوضع نظرة غير متحيزة، فلا يمكن الرد على هذا السؤال باﻹيجاب ولا يزال هيكل الجهاز القضائي، إلى حد كبير، هو نفس الهيكل الذي كان قائما عندما ارتكبت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير.
    Une protection adéquate est indispensable si l'ONU souhaite conserver sa réputation de bon employeur et si l'on considère les conditions difficiles dans lesquelles les fonctionnaires sont aujourd'hui appelés à remplir leur mission. UN والحماية الكافية أمر لا بد منـه إذا أرادت اﻷمـم المتحدة أن تحتفظ بسمعتها الطيبة كرب عمل وإذا نظرنا الى الظروف الصعبة التي يؤدي فيها الموظفون حاليا مهمتهم.
    Si l'on considère le pourcentage que représentent les candidats des minorités ethniques sur le nombre total des candidats se présentant à l'université, il est passé de 6,4 % en 1992 à 15,7 % en 1998. UN وإذا نظرنا إلى النسبة المئوية التي يمثلها المرشحون من اﻷقليات العرقية من المجموع الكلي للقبول بالجامعة، لوجدنا أنها ارتفعت من ٤,٦ في المائة في عام ٢٩٩١ إلى ٧,٥١ في المائة عام ٨٩٩١.
    En revanche, si l'on considère la Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection, seuls 50 États l'ont signée, et seuls 18, parmi ceux-ci, l'ont ratifiée. UN وقال إنه على عكس ذلك إذا ما اعتبرنا اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها فإنه لم توقعها سوى ٥٠ دولة لم يصدق من بينها على الاتفاقية سوى ١٨.
    Si l'on considère que le risque total de la Caisse s'établit à 100 %, la contribution au risque liée au risque de cours s'élève à 80,19 %. UN مجموع صكوك الأسهم فإذا اعتبرنا أن مخاطر الصندوق الكلية مساوية لـ 100 في المائة، فإن الحصة في المخاطر الناجمة عن مخاطر الأسعار تساوي 80.19 في المائة.
    Nous pensons que si l'on considère l'ONU comme un véhicule de la paix et du développement, l'humanité percevra notre Organisation comme une institution apte à la faire avancer vers le XXIe siècle. UN ونعتقد أننا إذا اعتبرنا اﻷمم المتحدة قطارا يتحرك على مساري السلام والتنمية، فلا بد للبشرية من أن تحتضن منظمتنا التي ستساعدنا على المضي قدما نحو القرن الحادي والعشرين.
    Si l'on considère la situation des droits de l'homme dans le Kurdistan et les nombreux droits qui étaient garantis aux Kurdes dans le nord de l'Iraq, l'expérience iraquienne restera le modèle que devraient suivre les Etats voisins pour sauvegarder la paix et la sécurité des Kurdes. UN وإذا أخذنا في الاعتبار حالة حقوق اﻹنسان في كردستان والحقوق العديدة المضمونة لﻷكراد في شمال العراق، لرأينا أن التجربة العراقية ستظل النموذج الذي ينبغي أن تتبعه الدول المجاورة لصون سلم اﻷكراد وأمنهم.
    Si l'on considère que les pays en développement subissent déjà la détérioration des termes de l'échange, le changement de parité ne peut être que néfaste pour l'économie de ces pays. UN وإذا أخذنا في الاعتبار أن البلدان النامية تعاني بالفعل من تدهور معدلات التبادل التجاري، فإن تغيير سعر الصرف يضر حتماً باقتصاد هذه البلدان.
    Une période très brève si l'on considère qu'entre-temps ceux-ci devront mener une lutte sans merci contre la guerre, l'exploitation et la misère. UN وهذه فترة قصيرة إذا وضعنا في الاعتبار أن هذه البلدان عليها أن تكافح في نفس الوقت ضد الحرب والاستغلال والفقر.
    Pour l'instant, si l'on considère l'attitude de la Hongrie sur la traite des femmes, on peut en conclure que l'on se contente de suivre les événements sans faire de prévention. UN وفي الوقت الحاضر، وإذ نأخذ في الإعتبار رأي هنغاريا في الإتجار بالنساء، يمكننا أن نخلص إلى أننا نقتصر حاليا على متابعة الأحداث دون تطبيق تدابير الوقاية.
    Dans une société où l'on considère comme enrichissante la diversité, non seulement en ce qui concerne le sexe, mais aussi l'âge, l'origine ethnique, les préférences sexuelles et la religion, la législation ne devrait pas, en tout cas, entraver la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. UN في مجتمع يُرى التنوع فيه ويُنظر إليه لا من منظور جنساني فحسب بل أيضاً من حيث السن واﻷصل اﻹثني والتوجه الجنسي والدين على أنه إثراء للمجتمع، لا ينبغي في أي حال من اﻷحوال أن تعوق التشريعات إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    Un niveau aussi bas d'utilisation des services de planification familiale par le groupe d'âge le plus jeune a une incidence négative si l'on considère que les grossesses juvéniles continuent de constituer un problème de santé publique dans le pays. UN وهذا المستوى المنخفض للاستفادة من خدمات التخطيط الأسري من طرف الفئة ذات العمر الأصغر، كان له تأثير سلبي إذا ما أخذ في الاعتبار أن حمل الصبيات ما زال يمثل مشكلة من مشكلات الصحة العامة في البلاد.
    Si l'on considère l'ensemble des sources de financement, les ressources de base ordinaires du PNUD n'ont représenté que 25 % de la totalité des contributions reçues en 2001. UN وإذا أخذ في الحسبان جميع مصادر المساهمات فإن الموارد الرئيسية العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا تشكل سوى 25 في المائة من مجموع المساهمات المقدمة في عام 2001.
    Mais c'est beaucoup, si l'on considère que dans la plupart des pays d'Afrique, dont le mien, l'espérance de vie ne dépasse pas 50 ans. UN ولكنها مدة طويلة إذا أخذ المرء بعين الاعتبار أن متوسط العمر المتوقع في معظم البلدان الأفريقية، بما فيها بلدي، لا يتجاوز 50 عاماً.
    La nécessité d'un tel équilibre revêt un caractère de plus grande urgence encore si l'on considère que, de plus en plus, la nature, la portée et la complexité des difficultés actuelles en matière de développement transcendent les limites et le contrôle de l'État-nation. UN بل إن الحاجة إلى هذا التوازن تصبح أكثر إلحاحا عندما يدرك المرء أن طبيعة ونطاق وتشعب التحديات المتعلقة بالتنمية اليوم، باتت تجاوز حدود وسيطرة الدولة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus