"l'on espère" - Traduction Français en Arabe

    • ويؤمل
        
    • ومن المأمول
        
    • والأمل معقود
        
    • والمأمول
        
    • أن الأمل معقود
        
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont joué un rôle crucial dans cet effort, et l'on espère qu'elles continueront de le faire. UN وقد أدت المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية دورا حيويا في هذا الجهد، ويؤمل أن تستمر في ذلك.
    l'on espère que ce dispositif permettra d'accélérer sensiblement le rythme du déminage et de mener à bien le déminage complet de la zone tampon dans un délai de 18 mois. UN ويؤمل أن يزيد ذلك إلى حد كبير من إجمالي معدل التطهير ويسمح بالإزالة الكاملة للألغام في المنطقة الفاصلة في غضون 18 شهرا.
    La Sixième Commission a adopté le projet de résolution sans le mettre aux voix, et l'on espère que l'Assemblée fera de même. UN وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار من دون تصويت. ويؤمل أن تحذو الجمعية هذا الحذو.
    l'on espère que la session actuelle constituera une autre étape dans cette noble tâche. UN ومن المأمول أن تكون الدورة الراهنة خطوة كبرى أخرى في تلك المهمة النبيلة.
    l'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. UN ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة.
    l'on espère que la Conférence générale approuvera la Déclaration. UN والأمل معقود على أن يؤيد المؤتمر العام هذا الإعلان.
    Le débat est déjà engagé, et l'on espère qu'il se poursuivra durant la présente session parlementaire. UN وقد بدأت المناقشة بالفعل، والمأمول أن تستمر في الدورة التشريعية الحالية.
    Il existe une école spéciale de formation des gardiens de prison, et l'on espère qu'il en sortira 800 diplômés en 2001. UN وهناك مدرسة خاصة لتدريب حراس السجون، ويؤمل أن يتم تخريج 800 حارس منها في 2001.
    l'on espère que la révision finale des règles sera communiquée aux banques et aux praticiens en 2006. UN ويؤمل في أن تكون النسخة النهائية المنقّحة للقواعد متاحة للمصارف والممارسين في عام 2006.
    Cet état de choses est bien entendu regrettable et l'on espère qu'il ne durera pas si la paix et la stabilité se maintiennent. UN وهذه حالة مؤسفة طبعا، ويؤمل ألا تدوم إذا استمر استتباب السلم والاستقرار.
    Il ajoute que des consultations se poursuivent sur le projet de résolution et que l'on espère que celui-ci pourra être approuvé par consensus. UN والمشاورات مستمرة ويؤمل في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Du reste, le problème est actuellement à l'étude, et l'on espère que la position des candidats étrangers à l'adoption pourra être placée sur des bases plus solides. UN ويجري حالياً النظر في المشكلة، ويؤمل توطيد مركز اﻷطفال اﻷجانب المرشحين للتبني.
    Les réactions à ce projet ont été jusqu'à présent positives et l'on espère qu'une mission de surveillance sera organisée sous peu. UN وكانت ردود الفعل حتى اﻵن ايجابية ويؤمل تنظيم بعثة رصد في المستقبل القريب.
    23. Il est actuellement prévu que le Code entre en vigueur en mars 2000, et l'on espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus d'ici là. UN 23- ومن المقرر الآن أن تدخل المدونة حيز النفاذ في آذار/مارس 2000، ويؤمل في أن يكون قد تم عندئذ التوصل إلى توافق آراء.
    l'on espère qu'avec ces recettes additionnelles le gouvernement sera à même d'élargir la portée de son action et d'assurer une formation professionnelle plus adéquate à tous les niveaux de la société. UN ويؤمل أن يتيح هذا الدخل اﻹضافي للحكومة توسيع نطاق ما تقدمه من خدمات تتجاوز دائرة المنتفعين العاديين وتوفير التدريب المهني بشكل أنسب لجميع مستويات المجتمع.
    D'autres pays de la région du Golfe ont réaffirmé leur appui aux activités de la Commission spéciale et l'on espère que cet engagement sera suivi du versement de contributions en espèces. UN وقد أعرب عدد آخر من الدول اﻷعضاء من منطقة الخليج، عن تأييده المستمر لعمل اللجنة. ومن المأمول أن تتبع ذلك مساهمات نقدية.
    l'on espère que le Sénat adoptera très bientôt un projet de loi similaire. UN ومن المأمول أن يجيز مجلس الشيوخ تقريبا مشروع قانون مماثل.
    52. Cette commission a finalement été créée en mai 2000 et l'on espère qu'elle pourra entrer en fonctions sans retard inutile. UN 52- وتم تشكيل اللجنة أخيراً في أيار/مايو 2000، ومن المأمول أنها ستتمكن من البدء في الاضطلاع بواجباتها دون أي إبطاء.
    Deux millions de personnes ont été délivrées de la pauvreté et l'on espère que, d'ici à 2020, le taux de croissance de l'extrême pauvreté sera inférieur au taux de croissance démographique. UN فقد تخلص مليونا شخص من الفقر، والأمل معقود على أن يكون معدل الفقر المدقع بحلول عام 2020 أدنى من معدل نمو السكان.
    À ce jour, 1 104 demandes portant sur des cas de détention ont été acceptées et l'on espère que toutes les demandes auront été examinées d'ici à décembre 2009. UN وتم بالفعل تقييم 100 1 حالة احتجاز، والأمل معقود على أن تنتهي العملية بحلول كانون الأول/ديسمبر 2009.
    l'on espère que ce sera bientôt chose faite et qu'il sera possible de présenter le prochain rapport en temps voulu et avec moins d'erreurs. UN والمأمول أن يستقر النظام بعد فترة وجيزة ويصبح في اﻹمكان إصدار التقرير القادم في موعده وبعدد أقل من اﻷخطاء.
    Elle est l'une des conséquences de la récession mondiale et l'on espère que lorsque l'économie se rétablira, des possibilités d'emploi seront offertes. UN وحدث هذا نتيجة للكساد العالمي؛ غير أن الأمل معقود على أنه عندما يتعافى الاقتصاد ستكون فرص العمل متاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus