Il a souligné l'urgence de parachever le document final si l'on voulait assurer le succès de la Conférence d'Istanbul. | UN | وأكد على ضرورة وضع الوثيقة الختامية في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن إذا ما أريد لمؤتمر اسطنبول أن ينجح. |
Une délégation a souligné qu'il fallait accroître les contributions volontaires au HCR si l'on voulait que celui-ci assume des tâches supplémentaires. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
La représentante de la CEE a noté que la coordination devait commencer à l'échelon régional si l'on voulait qu'elle soit couronnée de succès à l'échelon mondial. | UN | وأشارت إلى أن التنسيق يجب البدء فيه على المستوى اﻹقليمي، إذا أريد له النجاح على المستوى العالمي. |
Il était donc nécessaire d'amener un changement de mentalité chez les instructeurs si l'on voulait changer la mentalité des stagiaires. | UN | ومن ثمَّ، يلزم أولاً تغيير عقليات المدربين إذا أُريد لعقليات المتدربين أن تتغير. |
Il fallait s'employer immédiatement, si l'on voulait garantir la sécurité alimentaire, à dispenser une formation et à renforcer les capacités dans ces domaines. | UN | ومن اللازم المبادرة فوراً إلى تعزيز التدريب وبناء القدرات لمعالجة هذه المسائل إذا ما أُريد ضمان الأمن الغذائي. |
Une délégation a souligné qu'il fallait accroître les contributions volontaires au HCR si l'on voulait que celui-ci assume des tâches supplémentaires. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
Une délégation a souligné qu'il fallait accroître les contributions volontaires au HCR si l'on voulait que celui-ci assume des tâches supplémentaires. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل بالتبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية. |
M. Oliver a souligné que le texte final devrait faire l'objet d'un accord avant la fin de la session en cours si l'on voulait que le Modèle révisé puisse être publié en 2012. | UN | وأكّد السيد أوليفر أنه يتعيّن الاتفاق على الصيغة النهائية للنصّ بانتهاء الدورة إذا ما أريد إصدار الاستكمال في عام 2012. |
Toutefois, la question n'avait pas encore été creusée et devrait être mieux comprise si l'on voulait avancer dans les discussions sur la sécurité spatiale. | UN | بيد أن هذا المجال لا يزال غير مستكشف وينبغي فهمه بشكل أفضل إذا أريد المضي قدماً في المناقشة المتعلقة بأمن الفضاء. |
Il fallait résoudre ces problèmes si l'on voulait que les capitaux privés retournent dans les pays dont l'économie décolle. | UN | ويجب مواجهة هذه التحديات الأساسية إذا ما أريد لرأس المال الخاص أن يعود إلى التدفق إلى مشاريع الأسواق الناشئة. |
Cet examen était essentiel si l'on voulait éviter que le nouveau programme d'action devant être adopté à la troisième Conférence ne subisse le même sort que les programmes précédents. | UN | وهذه الدراسة أمر حيوي إذا ما أريد لبرنامج العمل الجديد الذي سيعتمده المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا أن يلقى نفس المصير الذي لقيته البرامج السابقة. |
Il a indiqué qu'il fallait d'urgence trouver auprès des gouvernements, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, des sources de financement si l'on voulait que les travaux entrepris avec succès à la présente session soient poursuivis. | UN | وأردف يقوم أن مصادر التمويل يجب أن تحدد على وجه السرعة من قبل الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إذا ما أريد للعمل الذي بدأ بنجاح في الدورة الحالية أن يستمر. |
Il fallait fixer des objectifs réalistes et prendre des initiatives pragmatiques si l'on voulait obtenir des résultats. | UN | فلا بد أن تكون الأهداف والمبادرات قابلة للتنفيذ ويسهل التعامل معها إذا أريد لها أن تكون مثمرة. |
Il importait de résoudre tous ces conflits si l'on voulait promouvoir le développement des entreprises nationales. | UN | ومن المهم وضع حد أوجه التضارب هذه إذا ما أريد تحقيق هدف تنمية المشاريع الوطنية. |
L'adhésion à une norme devait devenir partie intégrante des pratiques professionnelles si l'on voulait obtenir les meilleurs résultats. | UN | ويجب أن يصبح التقيد بالمعيار جزءاً لا يتجزأ من الممارسات المهنية إذا أريد تحقيق أفضل النتائج. |
L'Australie a maintenu qu'il ne fallait pas hâter l'action du Groupe de travail si l'on voulait assurer la qualité et la viabilité des résultats, et la demande formulée en ce sens par ce groupe de pays était conforme à cette position. | UN | وأكدت أستراليا أنه ينبغي عدم الاندفاع في عمل الفريق العامل إذا أُريد أن تكون نتيجته جيدة وعملية، وطلب هذه المجموعة من البلدان منسجم مع هذا الموقف. |
La fiabilité de l'information diffusée sur Internet était toutefois difficile à établir et la crédibilité des sources était un facteur important, surtout si l'on voulait créer une agence de presse. | UN | بيد أن موثوقية المعلومات المعروضة على الإنترنت يصعب التأكد منها وتعتبر مصداقية المصادر عاملاً مهما، وخصوصاً إذا أُريد إنشاء وكالة أنباء لهذا الغرض. |
Il a également fait observer que les causes des conflits étaient multiples et que la création d'un groupe pluridisciplinaire était indispensable si l'on voulait détecter les conflits suffisamment tôt. | UN | وذكر الخبير أيضاً أن هناك أسباباً عديدة للصراع وأنه يلزم إنشاء فريق متعدد التخصصات إذا أُريد اكتشاف الصراعات في وقت مبكر. |
Ils ont souligné qu'une approche multisectorielle et un diagnostic des arrangements institutionnels et des ressources humaines étaient nécessaires si l'on voulait élaborer des stratégies pour l'avenir. | UN | وأكدوا ضرورة اتباع نهج متعدد القطاعات وإجراء تقييمات تشخيصية للترتيبات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية المتوفرة حاليا على المستوى الوطني كأساس لصياغة الاستراتيجيات من أجل المستقبل. |
58. Les délégations ont encouragé vivement les États Membres et les autres contribuants à augmenter leurs contributions aux ressources de base et rappelé qu'à l'issue des consultations tenues avec les parties prenantes, il était apparu que les ressources de base devraient augmenter chaque année au moins de 10 millions de dollars si l'on voulait éviter de se trouver en difficulté. | UN | 58 - وحثّت الوفود الدول الأعضاء وسائر المساهمين على تقديم المزيد من الموارد الأساسية، مؤكِّدة من جديد على النتائج المتحققة من خلال مشاورات أصحاب المصلحة ومقترحة زيادة سنوية يبلغ حدها الأدنى 10 ملايين دولار من الموارد الأساسية لتجنُّب حدوث سيناريو سلبي. |
8. Les ministres ont reconnu que, si l'on voulait que les TIC jouent pleinement leurs fonctions dans les pays en développement, il est essentiel d'éliminer la pauvreté, l'analphabétisme et la marginalisation qui les empêchent de rejoindre la société de l'information et d'y participer pleinement. | UN | 8- اعترف الوزراء أنه في سبيل استغلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بشكل كامل في البلدان النامية، يشكل أمراً جوهرياً استئصال الفقر والأمية والاستثناء التي تمنع البلدان النامية من الوحدة والمشاركة بشكل كامل في مجتمع المعلومات. |
65. Des délégations ont souligné qu'il était d'autant plus important que les programmes de pays soient synchronisés avec les programmes d'action nationaux si l'on voulait mobiliser des ressources en faveur de l'Afrique. | UN | ٦٥ - وأكدت الوفود على أهمية اتساق البرامج القطرية مع برامج العمل الوطنية لا سيما بسبب أهمية تعبئة الموارد من أجل افريقيا. |