Les auteurs font observer que cette réponse n'indique ni le lieu, ni les conditions de détention de Djamel Saadoun, et contredit littéralement la réponse de l'ONDH, précédemment citée. | UN | ورأى صاحبا البلاغ أن ذلك الرد لا يتضمن أي معلومات عن مكان احتجاز جمال أو ظروف احتجازه ويتناقض تناقضاً صريحاً مع رد المرصد الوطني لحقوق الإنسان المذكور أعلاه. |
Les auteurs font observer que cette réponse n'indique ni le lieu, ni les conditions de détention de Djamel Saadoun, et contredit littéralement la réponse de l'ONDH, précédemment citée. | UN | ورأى صاحبا البلاغ أن ذلك الرد لا يتضمن أي معلومات عن مكان احتجاز جمال أو ظروف احتجازه ويتناقض تناقضاً صريحاً مع رد المرصد الوطني لحقوق الإنسان المذكور أعلاه. |
La famille n'a pas été informée de l'ouverture ni du déroulement de cette enquête lorsqu'elle était en cours, et n'a eu connaissance de sa clôture que près de deux ans plus tard, par l'ONDH. | UN | ولم تُبلَّغ الأسرة بفتح التحقيق وبمجرياته أثناء إجرائه، ولم تعلم بإغلاق ملف التحقيق إلا بعد مرور عامين تقريباً، وقد علمت بذلك عن طريق المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
La famille n'a pas été informée de l'ouverture et du déroulement de cette enquête lorsqu'elle était en cours, et n'a eu connaissance de sa clôture que quasiment deux ans plus tard, par le biais de l'ONDH. | UN | ولم تُبلَّغ الأسرة بفتح التحقيق وبمجرياته أثناء إجرائه، ولم تعلم بإغلاق ملف التحقيق إلا بعد مرور عامين تقريباً، وقد علمت بذلك عن طريق المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
La famille s'est également adressée au procureur d'Alger et a soumis de nombreuses demandes à des représentants du gouvernement de l'État partie, à l'ONDH et son successeur, sans succès. | UN | وتوجهت الأسرة أيضاً إلى المدعي العام بالجزائر العاصمة وقدمت طلبات عدة إلى ممثلين لحكومة الدولة الطرف، والمرصد الوطني لحقوق الإنسان والهيئة التي حلت محله، دون نتيجة. |
La collaboration entre l'ONDH et les pouvoirs publics transparait aussi dans l'intervention personnelle du chef de l'État dans la protection de deux défenseurs des droits de l'homme. | UN | 34- ويتجلى التعاون بين المرصد الوطني لحقوق الإنسان والسلطات العامة أيضاً في تدخل رئيس الدولة شخصياً لحماية مدافِعَيْن عن حقوق الإنسان. |
Par deux courriers du 4 mai et du 14 juillet 2004, ce dernier l'a informé que ses lettres, datées respectivement du 27 mars et du 29 mai 2004, avaient été transmises à la Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme (CNCPPDH), qui a succédé à l'ONDH. | UN | ولقد أخطرها هذا الأخير في رسالتين مؤرختين 4 أيار/مايو و14 تموز/يوليه 2004 أن رسالتيها المؤرختين على التوالي 27 آذار/مارس و29 أيار/مايو 2004 أحيلتا إلى اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، التي خَلَفت المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
La famille a répété ses demandes à toutes les institutions susceptibles de les aider, y compris l'ONDH (devenu la CNCPPDH), le Ministre de la justice et le Président de la République. | UN | وكرّرت الأسرة طلباتها إلى جميع المؤسسات التي بإمكانها أن تساعدها، منها المرصد الوطني لحقوق الإنسان (الذي تحول إلى اللجنة الوطنية الاستشارية لحماية حقوق الإنسان وترقيتها) ووزارة العدل ورئيس الجمهورية. |
Les conclusions communiquées à sa famille sont non seulement incomplètes, mais de plus incongrues, puisque, d'après le courrier de l'ONDH du 12 mai 1996, un mandat d'arrêt aurait été émis contre Nour-Eddine Mihoubi, alors qu'il était déjà détenu depuis deux mois par les services de sécurité. | UN | فالاستنتاجات التي كانت تبلَّغ إلى الأسرة لم تكن ناقصة فحسب، بل غير ملائمة للمقام أيضاً، ذلك أن الأمر بالقبض يكون، وفق ما جاء في رسالة المرصد الوطني لحقوق الإنسان المؤرخة 12 أيار/مايو 1996، قد صدر في حق نور الدين ميهوبي بينما كانت دوائر الأمن تحتجزه أصلاً منذ شهرين. |
Seul l'ONDH a accusé réception du courrier, le 9 mars 1998, et répondu que Djamel Saadoun avait bien été arrêté < < le 7 mars 1996 par les services de sécurité de la gendarmerie de Bouzareah, suite au télégramme no 574 du 3 février 1996, envoyé par le responsable du Bureau du service national d'Alger. | UN | وأكد المرصد الوطني لحقوق الإنسان لوحده تسلم رسالتهما في 9 آذار/مارس 1998 مشيراً إلى اعتقال جمال سعدون في الواقع " في 7 آذار/مارس 1996 من جانب قوات الأمن في مخفر بوزريعة عقب تلقي برقية (البرقية رقم 574 المؤرخة 3 شباط/فبراير 1996) من رئيس الخدمة العسكرية في الجزائر العاصمة. |
Lorsque les auteurs ont appris que l'ONDH avait été dissous pour être remplacé par la Commission nationale consultative pour la promotion et la protection des droits de l'homme (CNCPPDH), ils ont renouvelé leur plainte auprès de cet organisme le 23 décembre 2001, puis le 8 juillet 2002 en l'absence de réponse à leur premier courrier. | UN | وعندما علم صاحبا البلاغ بأن المرصد الوطني لحقوق الإنسان قد ألغي وحلّت محله اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، قدما شكوى أخرى إلى تلك الهيئة في 23 كانون الأول/ديسمبر 2001 ولم يتلقيا أي رد على رسالتهما الأولى المؤرخة 8 تموز/يوليو 2002. |
Le 8 mars 2003, il a saisi la Commission nationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme (successeur de l'ONDH), mais sa requête est restée sans réponse. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2003، قدم التماساً إلى اللجنة الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، (التي حلت محل المرصد الوطني لحقوق الإنسان). |
Seul l'ONDH a accusé réception du courrier, le 9 mars 1998, et répondu que Djamel Saadoun avait bien été arrêté < < le 7 mars 1996 par les services de sécurité de la gendarmerie de Bouzareah, suite au télégramme no 574 du 3 février 1996, envoyé par le responsable du Bureau du service national d'Alger. | UN | وأكد المرصد الوطني لحقوق الإنسان لوحده تسلُّم رسالتهما في 9 آذار/مارس 1998 مشيراً إلى اعتقال جمال سعدون في الواقع " في 7 آذار/مارس 1996 من جانب قوات الأمن في مخفر بوزريعة عقب تلقي برقية (البرقية رقم 574 المؤرخة 3 شباط/فبراير 1996) من رئيس الخدمة العسكرية في الجزائر العاصمة. |
Lorsque les auteurs ont appris que l'ONDH avait été dissous pour être remplacé par la Commission nationale consultative pour la promotion et la protection des droits de l'homme (CNCPPDH), ils ont renouvelé leur plainte auprès de cet organisme le 23 décembre 2001, puis le 8 juillet 2002 en l'absence de réponse à leur premier courrier. | UN | وعندما علم صاحبا البلاغ بأن المرصد الوطني لحقوق الإنسان قد ألغي وحلّت محله اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، قدما شكوى أخرى إلى تلك الهيئة في 23 كانون الأول/ديسمبر 2001 ولم يتلقيا أي رد على رسالتهما الأولى المؤرخة 8 تموز/يوليه 2002. |
Le 8 mars 2003, il a saisi la Commission nationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme (successeur de l'ONDH), mais sa requête est restée sans réponse. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2003، قدم التماساً إلى اللجنة الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، (التي حلت محل المرصد الوطني لحقوق الإنسان). |
Par deux courriers du 4 mai et du 14 juillet 2004, ce dernier l'a informé que ses lettres, datées respectivement du 27 mars et du 29 mai 2004, avaient été transmises à la Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme (CNCPPDH), qui a succédé à l'ONDH. | UN | ولقد أخطرها هذا الأخير في رسالتين مؤرختين 4 أيار/مايو و14 تموز/يوليه 2004 أن رسالتيها المؤرختين على التوالي 27 آذار/مارس و29 أيار/مايو 2004 أحيلتا إلى اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، التي خَلَفت المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
La famille a répété ses demandes à toutes les institutions susceptibles de les aider, y compris l'ONDH (devenu la CNCPPDH), le Ministre de la justice et le Président de la République. | UN | وكرّرت الأسرة طلباتها إلى جميع المؤسسات التي بإمكانها أن تساعدها، منها المرصد الوطني لحقوق الإنسان (الذي تحول إلى اللجنة الوطنية الاستشارية لحماية حقوق الإنسان وترقيتها) ووزارة العدل ورئيس الجمهورية. |
Les conclusions communiquées à sa famille sont non seulement incomplètes, mais de plus incongrues, puisque, d'après le courrier de l'ONDH du 12 mai 1996, un mandat d'arrêt aurait été émis contre Nour-Eddine Mihoubi, alors qu'il était déjà détenu depuis deux mois par les services de sécurité. | UN | فالاستنتاجات التي كانت تبلَّغ إلى الأسرة لم تكن ناقصة فحسب، بل غير ملائمة للمقام أيضاً، ذلك أن الأمر بالقبض يكون، وفق ما جاء في رسالة المرصد الوطني لحقوق الإنسان المؤرخة 12 أيار/مايو 1996، قد صدر في حق نور الدين ميهوبي بينما كانت دوائر الأمن تحتجزه أصلاً منذ شهرين. |
Seul l'ONDH a informé la famille, le 2 mars 2001, que < < suivant les informations données par les services de sécurité, [Mohamed Kerouane] ne fait pas l'objet de recherche et n'a jamais été arrêté par ces services > > . | UN | وأبلغ المرصد الوطني لحقوق الإنسان لوحده الأسرة، في 2 آذار/مارس 2001، بأنه " وفقاً للمعلومات المقدمة من أجهزة الأمن، فإن [محمد قيروان] ليس مطلوباً ولم تعتقله أجهزة الأمن قط " . |
La famille s'est également adressée au procureur d'Alger et a soumis de nombreuses demandes à des représentants du gouvernement de l'État partie, à l'ONDH et son successeur, sans succès. | UN | وتوجهت الأسرة أيضاً إلى المدعي العام بالجزائر العاصمة وقدمت طلبات عدة إلى ممثلين لحكومة الدولة الطرف، والمرصد الوطني لحقوق الإنسان والهيئة التي حلت محله، دون نتيجة. |
7. l'ONDH et la FIDH signalent que de nombreuses atteintes à l'indépendance de la justice ont été constatées, notamment dans des affaires pendantes devant les cabinets des juges d'instruction, et que le statut du Conseil supérieur de la magistrature ne permet pas à celui-ci d'atteindre l'objectif qui lui est assigné, à savoir la garantie de l'indépendance des magistrats. | UN | 7- أشارت المنظمة الوطنية لحقوق الإنسان في السنغال والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان إلى الوقوف على العديد من حالات المساس باستقلال العدالة، ولا سيما في القضايا محل نظر مكاتب قضاة التحقيق، وأن وضع المجلس الأعلى للقضاء لا يمكنه من بلوغ الهدف المنوط به، ألا وهو ضمان استقلال القضاة. |