Il est regrettable que l'ONU ait été exploitée à cet effet. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة قد أسيء استخدامها في هذه العملية. |
Il est également important que l'ONU ait accordé l'attention requise à la coordination et à la mobilisation de ressources dans le cadre de sa stratégie. | UN | ومن المهم أيضا أن الأمم المتحدة قد شددت على النحو الواجب، كجزء من استراتيجيتها على التنسيق وحشد الموارد. |
Il est remarquable que l'ONU ait connu tant de succès avec des ressources pourtant si limitées. | UN | ومن اللافت أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير بهذا القدر القليل من الموارد. |
Il n'est donc guère surprenant que l'ONU ait plus souvent servi d'estrade à des acteurs individuels que de plateforme à des actions collectives. | UN | لذلك، من المستغرب جداً أن الأمم المتحدة كانت إلى حد كبير ساحة للفعاليات الفردية بدلاً من أن تكون منهاجاً للعمل المشترك. |
Elle a regretté que le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU ait émis des réserves au sujet des dépenses engagées au titre de l'exécution nationale dans l'état financier biennal du FNUAP pour 2008-2009. | UN | أعربت عن أسفها لأنّ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة أصدر رأيا مشفوعا بتحفظات على نفقات التنفيذ الوطني في البيان المالي للصندوق لفترة السنتين 2008-2009. |
C'est pourquoi nous nous félicitons que l'ONU ait continué cette année à appuyer les efforts de la Cour en mettant en œuvre l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. | UN | لذلك نحن سعداء لأن الأمم المتحدة قد واصلت مساعدتها للمحكمة خلال السنة الماضية في جهودها وذلك عن طريق تنفيذ اتفاق العلاقة بين الهيئتين. |
Il est préoccupant que le Groupe des États arabes à l'ONU ait décidé de politiser ce processus ainsi que les travaux du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires en faisant objection à la décision du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États. | UN | ومما يثير القلق أن المجموعة العربية في الأمم المتحدة قد قررت تسييس هذه العملية وتسييس أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية باعتراضها على الترشيح المقدم من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى. |
Bien que l'ONU ait pris de nombreuses mesures pour renforcer le rôle des femmes dans ses structures, trop peu de femmes occupent les postes supérieurs, notamment ceux d'envoyé spécial et de haut commissaire et aux postes de responsabilité à tous les niveaux. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير لضمان أن تؤدي النساء دورا أكبر ضمن هياكلها، فلا تشغل بعد أعداد كافية من النساء المناصب العليا من قبيل مناصب المبعوثين الخاصين والمفوضين أو تضطلعن بأدوار اتخاذ القرار على جميع المستويات. |
C'est pourquoi je me réjouis que l'ONU ait décidé l'envoi d'une nouvelle commission d'enquête qui reprendra globalement les investigations depuis la nuit fatidique du 18 au 19 septembre 2002. | UN | لذلك يسعدني أن تكون الأمم المتحدة قد قررت إيفاد لجنة جديدة لتستأنف إجراء التحقيقات منذ ليلة 18 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2002 المشؤومة. |
Bien que l'ONU ait adopté des décisions importantes en la matière et convoqué les conférences susceptibles d'unir les peuples du monde contre le racisme, ceux qui continuent d'être victimes de ce crime contre l'humanité auraient du mal à citer les cas où l'ONU est venue à leur secours. | UN | ومع أن الأمم المتحدة قد اعتمدت قرارات هامة بشأن المسألة، وعقدت المؤتمرات اللازمة لتوحيد شعوب العالم ضد العنصرية، فإن أولئك الذين ما زالوا يسقطون ضحايا لتلك الجريمة ضد الإنسانية سيجدون من الصعب الإشارة إلى مناسبات جاءت فيها الأمم المتحدة لمساعدتهم. |
Il convient de se féliciter que l'ONU ait élaboré une politique en faveur de la jeunesse à l'échelle internationale et, plus particulièrement, le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | 50 - واسترسل قائلا إن من المفرح أن الأمم المتحدة قد رسمت سياسة لصالح الشباب على الصعيد الدولي، وعلى الأخص برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها. |
Bien que le nombre de morts parmi le personnel participant aux opérations de l'ONU ait diminué, la protection et la sécurité du personnel doivent continuer de recevoir l'attention de la communauté internationale et de faire l'objet d'une action collective. | UN | 64 - ومع أن عدد الإصابات في صفوف الموظفين الذي يشاركون في عمليات الأمم المتحدة قد انخفض، فإن حماية الموظفين وسلامتهم ما زالتا تحظيان باهتمام المجتمع الدولي وما زالتا موضع إجراءات جماعية. |
Après plusieurs semaines de débats, le 8 août, l'Assemblée nationale de transition a demandé officiellement l'appui de l'Organisation des Nations Unies pour la rédaction de la loi électorale, bien que l'ONU ait recommandé de ne pas adopter une nouvelle loi à ce stade avancé du processus électoral. | UN | وفي أعقاب عدة أسابيع من المناقشات، طلبت الجمعية الوطنية الانتقالية رسميا في 8 آب/أغسطس من الأمم المتحدة الدعم في صياغة القانون الانتخابي، وإن كانت الأمم المتحدة قد أوصت بعدم اعتماد قانون جديد في هذه المرحلة المتأخرة من العملية الانتخابية. |
Le CCI a informé le Comité que les responsables se consacreraient à l'élaboration des plans de concrétisation des avantages et prendraient le processus en main mais que, pour le Centre, cela ne pourrait se faire qu'après que l'ONU ait élaboré ses propres plans. | UN | 52 - وقام مركز التجارة الدولية بإبلاغ المجلس بأن إدارته العليا ستشارك في وضع الخطط اللازمة لتحقيق الفوائد، وسوف تعمل على امتلاك العملية، ولكن المركز يرى أن تحقيق ذلك لا يمكن أن يتم إلا بعد أن تكون الأمم المتحدة قد وضعت الخطط الخاصة بها. |
Je suis très fier et très heureux que l'ONU ait participé à tout ce processus. | UN | إنني فخور وسعيد جدا بأن الأمم المتحدة كانت جزءا أساسيا من تلك العملية برمتها. |
Mme Núñez Mordoche (Cuba) dit que, bien que l'ONU ait toujours considéré que la décolonisation comptait parmi ses missions principales, les progrès accomplis dans ce domaine n'ont hélas été que très limités ces dernières années. | UN | 17- السيدة نونيز موردوتشي (كوبا): قالت إنه رغم أن الأمم المتحدة كانت تنظر دائما إلى عملية إنهاء الاستعمار كواحدة من أهم إنجازاتها، فإن التقدم كان للأسف محدودا للغاية في السنوات الأخيرة. |
Elle a regretté que le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU ait émis des réserves au sujet des dépenses engagées au titre de l'exécution nationale dans l'état financier biennal du FNUAP pour 2008-2009. | UN | أعربت عن أسفها لأنّ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة أصدر رأيا مشفوعا بتحفظات على نفقات التنفيذ الوطني في البيان المالي للصندوق لفترة السنتين 2008-2009. |
Il est heureux que l'ONU ait accepté de relever ce défi en organisant prochainement le Sommet mondial pour le développement social. | UN | ومما يدعو إلى السرور أن اﻷمم المتحدة قررت قبول هذا التحدي بتنظيمها قريبا مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Le Gouvernement regrette par ailleurs que l'ONU ait réduit de 40 % la taille du panier de produits alimentaires, tout en poursuivant l'acheminement de l'aide au même rythme. | UN | وفي هذا السياق، تأسف الحكومة السورية لقيام الجانب الأممي بتخفيض مكونات السلة الغذائية بنسبة 40 في المائة حتى وإن حافظت نسبة الإيصال على مستواها. |