"l'onu aux" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة إلى
        
    • الأمم المتحدة مع
        
    • للأمم المتحدة الموجه إلى
        
    • اﻷمم المتحدة في
        
    • الأمم المتحدة لحضور
        
    • المنظمة والمتعلقة
        
    • الأمم المتحدة الدعم
        
    Il souhaite également saluer le soutien qu'a apporté l'ONU aux Tokélaou, notamment le suivi des référendums. UN وترغب الحكومة أيضا في الاعتراف بالدعم المقدم من الأمم المتحدة إلى توكيلاو، بما فيه رصد الاستفتاءات.
    Voyage du personnel des Nations Unies au Siège de l'ONU aux États-Unis UN سفر موظفي الأمم المتحدة إلى مقر الأمم المتحدة في الولايات المتحدة
    fournie par l'ONU aux États de la région en matière de poursuites et d'incarcération UN تحديث بشأن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى دول المنطقة لمقاضاة الجناة وسجنهم
    D'importants progrès ont été réalisés dans plusieurs domaines de réforme, mais il reste encore des efforts à faire pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. UN وقد أحرز تقدم هام في عدة مجالات للإصلاح، لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لكي تتكيف الأمم المتحدة مع واقع القرن الحادي والعشرين.
    Dans le monde d'aujourd'hui si changeant, adapter l'ONU aux réalités modernes est une tâche d'actualité pour tous les États Membres. UN في عالم اليوم الدائب التغير أصبح تكييف الأمم المتحدة مع حقائق الواقع المعاصر مهمة هامة لجميع الدول الأعضاء.
    Traitement du courrier adressé par le Secrétariat de l'ONU aux délégations. UN تجهز بريد الأمانة العامة للأمم المتحدة الموجه إلى الوفود.
    Les décisions concernant la participation de l'ONU aux conflits actuels devraient être prises de façon sélective et être assorties de priorités appropriées. UN والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة.
    Nous reconnaissons l'assistance multiforme que fournit l'ONU aux démocraties nouvelles ou rétablies. UN وننوه بالمساعدة المتعددة الوجوه التي قدمتها الأمم المتحدة إلى الديمقراطيات الجديدة والمستعادة.
    Après avoir séjourné dans le camp de l'Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie (ONURC) à Knin, il a été remis par l'ONU aux autorités croates. UN وقد كان موجوداً في مخيم عملية الأمم المتحدة لاستعادة الثقة في كنين، وسلمته الأمم المتحدة إلى السلطات الكرواتية.
    Ils sont très utiles pour l'appui de l'ONU aux CER dans la mise en œuvre du NEPAD. UN وهي توفر قاعدة هامة للدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية في تنفيذ برنامج مبادرة نيباد.
    La pleine prise en compte des objectifs concernant le plein emploi productif et un travail décent dans l'appui global qu'apporte l'ONU aux programmes nationaux a beaucoup progressé depuis quelques années. UN وأحرز تقدم كبير في السنوات الأخيرة في إدماج أهداف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق في الدعم الشامل المتزايد المقدم من الأمم المتحدة إلى البرامج الوطنية.
    Il est également essentiel de renforcer l'assistance de l'ONU aux organismes régionaux pour que ces derniers puissent s'acquitter de leurs responsabilités, notamment dans la prévention des conflits et le maintien de la paix dans leurs sphères géographiques respectives. UN ومن الضروري أيضا تعزيز المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى الأجهزة الإقليمية حتى يمكنها الوفاء بمسؤولياتها، خصوصا فيما يتعلق باتقاء الصراعات وحفظ السلام في المناطق الجغرافية التي تتبعها.
    L'aide apportée par l'ONU aux démocraties en transition a toutefois ses limites. UN 45 - بيد أن هناك حدودا للمساعدة التي يمكن أن تقدمها الأمم المتحدة إلى الديمقراطيات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    En ce qui concerne l'adaptation de l'ONU aux circonstances qui règneront au XXIe siècle, je voudrais faire quelques observations essentielles. UN وفيما يتعلق بالحاجة إلى تكيف الأمم المتحدة مع الظروف التي ستسود في القرن الحادي والعشرين، يمكن إبراز بعض النقاط الهامة.
    Rendre cet organe plus représentatif et équilibré et ses travaux plus efficaces et transparents, en particulier s'agissant de la prise de décisions, est vital pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. UN ولجعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وجعل عملها أكثر فعالية وشفافية، خاصة فيما يتعلق بصنع القرار، من الحيوي تكيف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Enfin, ma délégation réaffirme que la réforme ne saurait être un processus purement bureaucratique visant à adapter ce qui reste de l'ONU aux intérêts et caprices de quelques pays riches et puissants. UN أخيراً، يُكرر وفد بلادي التأكيد على أنه لا يمكن أن يكون الإصلاح مجرد عملية بيروقراطية لتكيف ما تبقى من الأمم المتحدة مع مصالح وأهواء البلدان القليلة الغنية والقوية.
    La manifestation la plus crédible et la plus efficace de cet engagement est un appui politique et financier inébranlable, ainsi que des efforts continus visant à adapter l'ONU aux circonstances modifiées - et en évolution - dans lesquelles elle opère. UN وأكثر التعابير موثوقية وفعالية عن ذلك الالتزام هو الدعم السياسي والمالي الثابت، وكذلك العمل المتواصل لتكييف الأمم المتحدة مع الظروف التي تغيرت، والآخذة في التغيير، التي تعمل فيها.
    Un certain nombre de mesures importantes ont été prises pour réformer et adapter l'ONU aux réalités internationales en pleine évolution, pour assurer son fonctionnement efficace en cette ère de mondialisation. UN وقد تم اتخاذ بعض الخطوات الهامة لكي تتكيف الأمم المتحدة مع الحقائق الدولية المتغيرة، بغية ضمان القيام بمهمتها بطريقة تتسم بالكفاءة في عصر العولمة.
    Traitement du courrier adressé par le Secrétariat de l'ONU aux délégations. UN تجهز بريد الأمانة العامة للأمم المتحدة الموجه إلى الوفود.
    Traitement du courrier adressé par le Secrétariat de l'ONU aux délégations. UN تجهز بريد الأمانة العامة للأمم المتحدة الموجه إلى الوفود.
    ii) La participation de l'ONU aux activités de surveillance en application des résolutions du Conseil de sécurité; UN ' ٢ ' مشاركة اﻷمم المتحدة في أنشطة الرصد التي تترتب على القرارات التي يصدرها مجلس اﻷمن؛
    1.28 Le montant de 11 997 700 dollars correspond aux frais de voyage des représentants de l'ONU aux réunions du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies (245 900 dollars) et à la part des dépenses du secrétariat central de la Caisse imputée au budget ordinaire (11 751 800 dollars). UN 1-28 يمثل الاعتماد البالغ 700 997 11 دولار تكلفة سفر ممثلي الأمم المتحدة لحضور اجتماعات مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة (900 245 دولار) وحصة الميزانية العادية في تكاليف الأمانة المركزية للصندوق (800 751 11 دولار).
    8.28 Le sous-programme sera mis en oeuvre par la Division des questions juridiques générales qui continuera à répondre aux demandes d'avis, de services et d'appui juridiques formulées par tous les services de l'ONU aux fins des opérations et activités de l'Organisation. UN 8-28 ستتولى الشعبة القانونية العامة تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، وستواصل الاستجابة للطلبات الواردة إليها من جميع أنحاء المنظمة والمتعلقة بالمشورة القانونية والخدمات والدعم لعمليات وأنشطة المنظمة.
    Il soutient la continuation des efforts destinés à renforcer la capacité africaine de maintien de la paix, en particulier grâce à la mise en œuvre du Plan d'action commun pour l'appui de l'ONU aux activités africaines de maintien de la paix. UN كما تؤيد الجهود المستمرة لتقوية القدرات الأفريقية لحفظ السلام، لا سيما من خلال خطة العمل المشتركة لتقديم الأمم المتحدة الدعم إلى عمليات حفظ السلام الأفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus