"l'onu d'" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة من
        
    • الأمم المتحدة أن
        
    • للأمم المتحدة أن
        
    • الأمم المتحدة المنحدرين من
        
    • في الأمم المتحدة على
        
    • للأمم المتحدة بأن
        
    • بالأمم المتحدة من
        
    • الأمم المتحدة مسؤولية
        
    • الأمم المتحدة يمكن نشرها على الفور من
        
    • باﻷمم المتحدة أن
        
    • الأمم المتحدة على الاضطلاع
        
    • الأمم المتحدة على الوفاء بالتزاماتها
        
    • الأمم المتحدة على تقديم
        
    • الأمم المتحدة على تنظيم
        
    • الأمم المتحدة على توفير
        
    Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. UN ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود.
    À ce jour, le Gouvernement du Myanmar a empêché l'ONU d'intervenir. UN ومنع حكومة ميانمار الأمم المتحدة من القيام بذلك حتى الآن.
    Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Je crois que le désarmement multilatéral est fondamental pour permettre à l'ONU d'accomplir sa mission, et la Conférence du désarmement est un des éléments essentiels de cet effort. UN وأعتقد أن نزع السلاح المتعدد الأطراف أمر أساسي إذا أرادت الأمم المتحدة أن تنجز مهمتها الشاملة. ويعد مؤتمر نزع السلاح عنصراً رئيسياً في هذا الجهد.
    Et nous demandons à tous les Membres de l'ONU d'apporter leur appui à ce processus dans les semaines cruciales à venir. UN ونناشد جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يعطوا دعما للعملية في الأسابيع الحرجة القادمة.
    Je prie également le Conseiller juridique de l'ONU d'assister à la réunion consultative qui se tiendra à midi dans la salle de conférence 1. UN وسأطلب كذلك من المستشار القانوني للأمم المتحدة أن يحضر ذلك الاجتماع التشاوري الذي سيعقد ظهرا في غرفة الاجتماعات رقم 1.
    Sans doute s'agitil des conséquences de la transformation de l'ONU d'une organisation intergouvernementale traditionnelle en une organisation ayant des tâches dans le domaine de la gouvernance. UN وربما نتج ذلك عن تحول الأمم المتحدة من منظمة حكومية دولية تقليدية إلى هيئة تضطلع بمهام في مجال الحكم.
    Il importe, toutefois, d'éviter de tomber dans une situation où des mesures de sécurité trop strictes empêcheraient l'ONU d'agir efficacement sur le terrain. UN لكن من المهم تجنب حالة حيث تمنع التدابير الأمنية الصارمة جدا الأمم المتحدة من العمل بفعالية على الأرض.
    La demande d'adoption de la motion vise manifestement à empêcher l'ONU d'examiner la situation des droits de l'homme au Bélarus. UN ومن الواضح أن تقديم الاقتراح يستهدف منع الأمم المتحدة من معالجة حالة حقوق الإنسان في بيلاروس.
    Cette motion vise manifestement à empêcher l'ONU d'examiner la situation en matière de droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ومن الواضح أن تقديم الاقتراح يستهدف منع الأمم المتحدة من تناول حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية.
    La difficulté réside dans la création d'un cadre qui permette à l'ONU d'avoir accès à ces ressources et ces capacités et de les mettre à profit. UN والتحدي الماثل هو إنشاء الإطار الذي يمكّن الأمم المتحدة من الحصول على تلك الموارد والقدرات واستعمالها.
    À cet égard, la Mongolie appuie pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN وفي هذا الصدد، تؤيد منغوليا تمام التأييد الأمين العام في جهوده الرامية إلى تحريك الأمم المتحدة من ثقافة ردود الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Je prie instamment tous les Membres de l'ONU d'apporter à la Conférence tout l'appui matériel, financier, politique et diplomatique voulu. UN وأناشد الجميع في الأمم المتحدة أن يقدموا الدعم المطلوب للمؤتمر في المجالات المادية والمالية والسياسية والدبلوماسية.
    Toutefois, il incombe à l'ONU d'intervenir plus activement afin de garantir une répartition équitable des ressources entre toutes les nations du monde. UN بيد أن ضمان توزيع الموارد بإنصاف جميع دول العالم مهمة على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أنشط فيها.
    Il appartient donc aux États Membres de l'ONU d'exprimer leur opinion sur la question de savoir jusqu'à quel point le Conseil de sécurité a respecté fidèlement ce mandat. UN لذلك أصبح حريا بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقول رأيها في مدى أمانة مجلس الأمن على هذا التخويل.
    ii) Le gouvernement peut demander à l'ONU d'envoyer une équipe afin de donner des avis et des conseils concernant le matériel majeur, ou demander qu'une inspection avant le déploiement soit réalisée au port d'embarquement. UN ' 2` يجوز للحكومة أن تطلب من فريق تابع للأمم المتحدة أن يقدِّم النصح، أو المشورة، بشأن المسائل التي تتعلق بالمعدَّات الرئيسية، أو أنها قد تطلب إجراء عملية فحص سابقة للوصول في ميناء المغادرة.
    Dans la deuxième résolution, en 2000, l'Assemblée prenait note de ces réponses des États Membres et, parallèlement à cela, demandait au Secrétaire général de l'ONU d'établir un rapport sur la question des missiles sous tous ses aspects avec l'aide d'experts gouvernementaux. UN والقرار الثاني، في عام 2000، نوه بهذه الاستجابات من الدول الأعضاء وطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يعد، بموازاة ذلك، تقريرا عن قضية القذائف من جميع جوانبها بمساعدة الخبراء الحكوميين.
    Ils ont donc prié le Secrétaire général de l'ONU d'allouer les ressources en personnel et autres ressources nécessaires dont disposait le Département des affaires de désarmement à Genève pour aider à l'application efficace de ces procédures. UN ونتيجة لذلك طُلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يخصص موارد الموظفين اللازمة وغير ذلك من متطلبات إدارة شؤون نزع السلاح في جنيف للمساعدة على تنفيذ هذه الإجراءات بفعالية.
    Des restrictions occasionnelles visant les fonctionnaires de l'ONU d'origine chypriote grecque qui veulent exercer leurs fonctions dans le nord ont encore été constatées. UN وتتواصل أيضا القيود المفروضة من حين لآخر على موظفي الأمم المتحدة المنحدرين من أصول قبرصية يونانية والساعين إلى الاضطلاع بمهامهم في الشمال.
    Mon pays attache la plus grande importance au désarmement nucléaire à l'échelle mondiale et à la volonté commune des États Membres de l'ONU d'adopter des mesures concrètes garantissant la paix et la sécurité internationales. UN يعلّق بلدي أعلى أولوية لنـزع السلاح النووي على الصعيد العالمي والتصميم الجماعي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتخاذ التدابير الملموسة التي تكفل تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    Ces forces permettent à l'ONU d'évaluer avec objectivité les difficultés propres à chaque pays et de prescrire des actions correctives en partenariat avec les gouvernements intéressés. UN وتسمح مواضع القوة هذه للأمم المتحدة بأن تجري تقييمها الموضوعي للصعوبات التي يواجهها كل بلد، وأن توصي بالإجراءات الإصلاحية بمشاركة الحكومات المعنية.
    Au chapitre I du rapport, le Secrétaire général décrit ses efforts en vue de faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN الفصل الأول من تقرير الأمين العام يبدأ بوصف جهده للانتقال بالأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Il incombe directement à l'ONU d'aider la population cachemirienne à réaliser son droit à l'autodétermination. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مباشرة عن مساعدة شعب كشمير على الحصول على حقه في تقرير المصير.
    :: Création au Siège de l'ONU d'un noyau de quartier général militaire prêt au déploiement rapide à une nouvelle opération de maintien de la paix UN :: إنشاء نواة لمقر قيادة عسكرية في مقر الأمم المتحدة يمكن نشرها على الفور من أجل النشر السريع في عملية حفظ سلام جديدة
    Dans ce contexte, mon gouvernement demande à l'ONU d'amorcer le processus qui permettra finalement l'admission de la province chinoise de Taïwan à cette organisation. UN وفي هذا السياق، تهيب حكومة بلادي باﻷمم المتحدة أن تبدأ العملية التي ستؤدي في النهاية الى انضمام جمهورية الصين الوطنية في تايوان الى هذه المنظمة.
    Pour finir, je voudrais féliciter S. E. M. Kofi Annan et le personnel du Siège de l'ONU d'avoir si bien organisé ce Sommet prometteur qui coïncide avec l'arrivée du nouveau millénaire et auquel nous souhaitons le plus grand succès. UN ختاما، أتوجه بالتهنئة إلى سعادة السيد كوفي عنان وموظفي مقر الأمم المتحدة على الاضطلاع بالترتيبات الممتازة لهذه القمة الميمونة. وهي إذ توافق مقدم الألفية الجديدة، نتمنى لها كل النجاح.
    Nous partageons la préoccupation d'autres États Membres quant à la capacité de l'ONU d'honorer l'éventail toujours plus large de ses engagements en matière de maintien de la paix et nous sommes résolus à oeuvrer de concert pour renforcer la capacité de l'Organisation dans ce domaine critique. UN ونشاطر دولا أعضاء أخرى قلقها إزاء ضمان قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالتزاماتها حيال حفظ السلام، ونحن ملتزمون بالعمل معا لتعزيز قدرة الأمم المتحدة في هذا المجال الحيوي.
    Nous voudrions demander instamment à l'ONU d'aider, dans la mesure du possible, le processus de reconstruction du tissu social et de l'économie du pays. UN ونحن نحث الأمم المتحدة على تقديم المساعدة حيثما تستطيع إلى عملية إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لذلك البلد واقتصاده.
    L'Union européenne félicite l'ONU d'avoir organisé une autre réunion fructueuse de haut niveau du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. UN ويهنئ الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة على تنظيم اجتماع ناجح آخر للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ.
    La Commission pourrait jouer un rôle important en favorisant la fourniture par l'ONU d'une assistance aux États Membres. UN وتستطيع اللجنة أن تلعب دورا هاما من خلال تشجيع الأمم المتحدة على توفير المساعدة إلى الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus