Pour terminer, je dirai que le Sommet social a permis d'amorcer un changement dans le courant de l'opinion politique. | UN | أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي. |
La protection des personnes civiles s'applique à tous les civils, sans aucune distinction de caractère défavorable fondé sur la race, la nationalité, la religion ou l'opinion politique. | UN | وتشمل حماية المدنيين جميع المدنيين دون أي تمييز مجحف على أساس العرق أو الجنسية أو الدين أو الرأي السياسي. |
La loi énonce les critères mentionnés dans ces deux conventions, à savoir la discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion, l'opinion politique ou l'origine nationale, sociale ou ethnique. | UN | ويشمل القانون جميع المعايير الواردة في هاتين الاتفاقيتين أي التمييز استنادا إلى الجنس أو اللون أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو العرقي. |
Les États ne doivent pas refuser l'acquisition de leur nationalité pour des motifs discriminatoires, liés en particulier à la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | ويجب عدم قيام الدول بالحرمان من الحصول على جنسيتها استناداً إلى دوافع تمييزية، وخصوصاً بسبب العرق أو اللون أو نوع الجنس أو الدين أو الآراء السياسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
9 mars 2004 Objet: Absence d'enquête publique et poursuites judiciaires suite à assassinat; déni de justice en raison de l'opinion politique | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق علني وملاحقة قضائية بعد وقوع عملية اغتيال؛ إنكار العدالة بسبب الرأي السياسي |
L'attribution de ce statut implique, selon les auteurs, une preuve prima facie de l'existence d'une discrimination fondée sur l'opinion politique dans le pays d'origine. | UN | ومنْح هذا الوضع يقتضي، حسب أصحاب البلاغ، تقديم دليل ظاهر على وجود تمييز على أساس الرأي السياسي في البلد الأصلي. |
Au moment où je prends la parole de cette tribune, j'apprécie la possibilité rare qui m'est donnée de m'adresser à ceux qui façonnent l'opinion politique mondiale. | UN | وإني، إذ أتكلم من هذا المنبر، أقدر الفرصة الفريدة لمخاطبة من يشكلون الرأي السياسي العالمي. |
De plus, il n'existe pas de discrimination fondée sur la religion, l'appartenance ethnique, l'origine sociale, l'opinion politique ou la fortune. | UN | وفضلاً عن ذلك لا يوجد أي تمييز على أساس الدين أو الانتماء اﻹثني أو اﻷصل الاجتماعي أو الرأي السياسي أو الثروة. |
De ce fait, l'opinion politique argentine, toutes tendances confondues, a consacré solennellement une revendication qui reste plus que jamais au coeur de notre politique étrangère. | UN | ومن ثم إن نطاق الرأي السياسي اﻷرجنتيني برمته قد اتخذ تجسيدا رسميا لمطلب مركزي ودائم في سياستنا الخارجية أكثر من أي وقت مضى. |
Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination fondée sur la nationalité, la race, la couleur, le sexe, la langue, l'origine, la religion, l'opinion politique ou autre, la fortune ou la situation sociale, ou sur tout autre motif. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أحد على أساس الجنسية، أو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الأصل أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره، أو المركز المالي أو المركز الاجتماعي، أو لأسباب أخرى. |
Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination fondée sur la nationalité, la race, la couleur, le sexe, la langue, l'origine, la religion, l'opinion politique ou autre, la fortune ou la situation sociale, ou sur tout autre motif. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أحد على أساس الجنسية، أو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الأصل، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو المركز المالي أو المركز الاجتماعي، أو لأسباب أخرى. |
L'accès à l'embauchement n'est affecté par aucune discrimination législative ou administrative fondée sur la race, la couleur, la religion, l'opinion politique, la nationalité, l'origine sociale et le sexe. | UN | لا يؤثر أي تمييز تشريعي أو إداري على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس، في الحصول على العمالة. |
L'article 20 de la Constitution stipule en particulier que les citoyens sont égaux sans distinction aucune fondée sur la nationalité, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, le niveau d'éducation, l'origine sociale, la fortune ou toute autre situation. | UN | وتنص المادة ٠٢ من الدستور، بصفة خاصة، على أن المواطنين متساوون دون أي تمييز على أساس القومية أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو مستوى التعليم، أو اﻷصل الاجتماعي، أو الثروة أو أي حالة أخرى. |
22. Il n'y a pas en République—Unie de Tanzanie de discrimination sur la base de l'opinion politique depuis l'instauration du multipartisme. | UN | ٢٢- لم يعد يوجد في جمهورية تنزانيا المتحدة تمييز بسبب الرأي السياسي منذ قيام نظام تعدد اﻷحزاب. |
L'auteur affirme que la base générale de la discrimination à l'égard des femmes dans une société n'est pas la persécution fondée sur le sexe, mais la persécution fondée sur l'opinion politique ou religieuse selon laquelle les femmes ne devraient pas être privées de tel ou tel droit. | UN | وأكد أن النمط العام للتمييز ضد النساء في مجتمع ما ليس اضطهاداً مستنداً إلى الجنس وإنما هو اضطهاد مستند إلى الرأي السياسي أو الديني وهو أنه ينبغي ألا ينكر للمرأة تمتعها بحقوق معينة. |
La disposition en question protégeait contre la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'origine, l'opinion politique, la couleur ou la croyance. | UN | وينص هذا الحكم على الحماية من التمييز على أساس نوع الجنس أو العنصر أو مكان الأصل أو الآراء السياسية أو اللون أوالعقيدة. |
Cet article devrait préciser les motifs de discrimination, tels que le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, les liens avec une minorité nationale, les biens, la naissance ou une autre situation. | UN | إن هذه المادة يجب أن تفصِّل أسباب التمييز، مثل الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو الملكية، أو المولد، أو غير ذلك من الأوضاع. |
Objet: Discrimination fondée sur la nationalité, l'opinion politique et l'origine sociale en ce qui concerne la restitution de biens | UN | الموضوع: التمييز على أساس الجنسية والرأي السياسي والخلفية الاجتماعية فيما يتعلق برد الممتلكات |
Aucune forme, aucune méthode n'empêche celui qui verse une contribution volontaire dans une bonne intention et par le respect de la mission du Fonds et on ne fait pas de distinction de la nationalité, de la race, de l'opinion politique et de la croyance d'un souscripteur. | UN | لا يتم تحديد الشكل والطريقة الخاصة بشأن التبرعات الطوعية المدفوعة من حسن النية واحترام رسالة صندوق التعليم، ولا تمييز للمتبرعين في الجنسية والعرق والآراء السياسية والديانة. |
Sans préjudice du paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte, l'opinion politique ne peut pas servir de motif pour priver une personne du droit de se présenter à une élection. | UN | ولا يجوز التذرع بالمذهب السياسي لحرمان أي شخص من حق الترشح للانتخاب، وذلك دون اﻹخلال بالفقرة )١( من المادة ٥ من العهد. |
Compte tenu de cette conclusion, la plainte au titre de l'article 26 concernant l'absence de protection de l'opinion politique dans le Code de l'Ontario devient hypothétique. | UN | وعليه فإن الادعاء المقام في إطار المادة 26 بخصوص غياب الحماية على أساس المعتقد السياسي في قانون أونتاريو يُعدّ ادعاءً افتراضياً. |
Il dispose en particulier que les citoyens, hors de toute considération fondée sur l'origine nationale, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine sociale, la fortune ou toute autre situation, jouissent de tous les droits et libertés et sont soumis aux obligations déterminés par la Constitution et la loi. | UN | وتنص، بصورة خاصة، على أنه يحق للمواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل القومي، أو العرق، أو نوع الجنس، أو اللغة، أو العقيدة أو الرأي سياسياً أو غير سياسي أو اﻷصل الاجتماعي، أو الثروة، أو غير ذلك من اﻷسباب، أن يتمتعوا بجميع الحقوق والحريات، وعلى أنهم يخضعون للواجبات المحددة بموجب الدستور والقوانين. |
Les droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant s'appliquent à tout enfant sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l'opinion politique ou autre, de l'origine nationale, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation. | UN | 12 - وتنطبق الحقوق المكفولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل على جميع الأطفال بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم، أو عجزهم، أو مولدهم، أو أي وضع آخر. |
Les dernières années, on a observé une discrimination croissante fondée sur l'opinion politique et l'affiliation à un parti, qui frappe non seulement les membres du parti, mais également les sympathisants. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تزايد التمييز حسب الانتماء السياسي والحزبي لا لأعضاء الحزب ومؤيديه فحسب بل أيضا لغير أعضاء الحزب. |
Par ailleurs, le fait de bénéficier du statut de réfugié politique dans un pays étranger ne constitue pas en soi la preuve de discrimination sur la base de l'opinion politique de son bénéficiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تمتع شخص ما بوضع لاجئ سياسي في بلاد أجنبية لا يمثل في حد ذاته دليلاً على التمييز على أساس رأيه السياسي. |