Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط. |
7. M. Chulkov ne partage pas l'opinion selon laquelle la taille des programmes intégrés pourrait dissuader les bailleurs de fonds du secteur privé. | UN | 7- وتابع كلامه قائلا انه لا يؤيد الرأي القائل إن حجم المشاريع المتكاملة قد يصد المانحين المنتمين الى القطاع الخاص. |
En ce qui touche à l'emploi de la force, nous partageons l'opinion selon laquelle la Charte des Nations Unies contient des dispositions qui constituent une bonne base pour réglementer l'emploi de celle-ci. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
En conséquence, les constatations qu'elle fait dans l'avis rendu ne constituent pas une adhésion à la revendication de Pristina selon laquelle la province du Kosovo est un État, ni à l'opinion selon laquelle la déclaration unilatérale d'indépendance est une situation unique. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نتائج هذه الفتوى لا تؤيد ادعاء بريشتينا بأن إقليم كوسوفو دولة، ولا الرأي القائل إن إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد حالة فريدة. |
En conséquence, l'État partie affirme qu'il n'y a dans les écrits spécialisés aucun élément à l'appui de l'opinion selon laquelle la prévision des risques de récidive dans un nombre limité d'infractions est trop arbitraire pour justifier l'incorporation dans la peine imposée d'un élément de prévention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالتالي أنه لا توجد كتابات تدعم الرأي القائل إن التنبؤ بارتكاب أعمال إجرامية في المستقبل في مجموعة محدودة من الجرائم هو من التعسف بحيث لا يمكن أن ينطوي الحكم على عنصر وقائي. |
L'inspecteur n'en tend pas moins à souscrire à l'opinion selon laquelle la responsabilité de la gestion des bâtiments imposait un fardeau anormalement important à l'échelon le plus élevé de l'administration de l'ONUDI. | UN | ومع ذلك، يميل المفتش إلى تأييد الرأي القائل إن المسؤولية عن دائرة إدارة المباني تفرض عبئاً غير تناسبي على كاهل الإدارة العليا لليونيدو. |
Nous souscrivons à l'opinion selon laquelle la composition du Conseil de sécurité ne correspond pas aux réalités actuelles de la communauté internationale et que cette question devrait être examinée et réglée dans le cadre d'une réforme véritable de l'ONU. | UN | ونحن نتفق مع الرأي القائل إن تشكيل مجلس الأمن لا يمثل واقع المجتمع الدولي المعاصر، وإنه ينبغي معالجة تلك المسألة بصورة شاملة وتسويتها بإجراء إصلاح ذي مغزى في الأمم المتحدة. |
À cet égard, puisje seulement faire observer que l'Afrique du Sud ne souscrit pas à l'opinion selon laquelle la vérification d'un traité sur les matières fissiles serait irréaliste ou inefficace? | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أشير إلى أن جنوب أفريقيا لا تؤيد الرأي القائل إن التحقق من الامتثال للمعاهدة المتوخاة لوقف إنتاج المواد الأنشطارية سيكون أمراً غير واقعي و/أو غير فعال. |
371. Le Comité estime que l'explication donnée par le requérant au cours de l'inspection sur place étaye l'opinion selon laquelle la baisse du trafic civil n'était pas attribuable à l'utilisation de l'aéroport par les forces militaires mais résultait plutôt de restrictions au trafic aérien civil vers des zones qui faisaient l'objet d'opérations militaires ou de menaces d'opérations militaires. | UN | 371- يرى الفريق أن الشرح الذي قدمه صاحب المطالبة خلال التفتيش الموقعي يؤيد الرأي القائل إن الانخفاض في حركة الطيران المدني لا يُنسب إلى استخدام القوات العسكرية للمطار، ولكنه يرجع غالبا إلى القيود المفروضة على حركة الطيران المدني إلى مناطق خاضعة أو معرضة لعمليات عسكرية. |
M. Simancas (Mexique) (parle en espagnol) : La délégation mexicaine partage l'opinion selon laquelle la création d'un mécanisme de certification des diamants bruts contribue à la stabilité de la région africaine et au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | السيد سيمانكاس (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): يتشاطر وفد المكسيك الرأي القائل إن إنشاء آلية لإصدار الشهادات للماس الخام يُسهم في تحقيق الاستقرار في المنطقة وفي حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Il estime que l'opinion selon laquelle la politique commerciale est un élément important des efforts de promotion du développement et de réduction de la pauvreté est largement partagée et que l'insistance sur ce point ajoutée à un programme d'action national cohérent produirait des résultats positifs. | UN | ويعتقد الدكتور سوباتشاي أن ثمة اتفاق واسع في الآراء حول الرأي القائل إن السياسة التجارية تشكل عنصراً هاماً من عناصر النهوض بالتنمية والحد من الفقر، وأن التأكيد على هاتين المسألتين، إضافة إلى وضع جدول أعمال محلي متسق من شأنه أن يسفر عن نتائج إيجابية(39). |
22. L'ONUDI souscrit à l'opinion selon laquelle la définition de " l'exécution nationale " (définition " étroite " faite dans le document A/62/34/Add.1 ou " large " du document A/62/208) est source de confusion et soutient les efforts faits pour clarifier les termes, notamment les termes " réalisation " et " exécution " . | UN | 22- تتفق اليونيدو مع الرأي القائل إن هناك التباسا حول تعريف " التنفيذ الوطني " (سواء التعريف الضيِّق الوارد في الوثيقة A/62/34/Add.1 أو التعريف " الأوسع " الوارد في الوثيقة A/62/208)، كما تؤيد الجهود الرامية إلى توضيح التعريف ومصطلحي " التنفيذ " و " الإنجاز " . |